où
il est question de chien
observations:
en
fonction des traductions, la référence à notre
sujet canin est variable, ce qui, à défaut d'être
fidèle au texte, est conforme à la réflexion
de Sir
Richard Glyn hintro
... appliquée aux
traducteurs
le choix des traductions:
appartiendra à chacun
ci-dessous, voici quelques
échantillons de cette "diversité"
+ un outil de comparaison pour ceux, qui, comme
nous, n'ont aucune connaissance en grec....
alphabet grec
ancien, image pinterest.com
|
sur le
dictionnaire libre Wiktionnaire cyno-
Wiktionnaire - fr.wiktionary.org
cyno-
Étymologie
- Du grec
ancien, kynós
(« de chien »)
qu'on voit plutôt
écrit
kúneç (kúnes)
|
|
Chant I
vers
1 à 5, texte en grec ancien
scannés sur remacle.org
)
|
sélection
du mot traduit par chiens
fin du vers 4
|
|
Traduction de ce
début par E. Bareste,
ed Lavigne, 1843
scannée sur remacle.org
"
Chante, déesse, le ressentiment d'Achille,
fils de Pélée, ressentiment funeste qui
causa tant de malheurs aux Achéens, qui
précipita dans les enfers les âmes
courageuses de tant de héros, et fit de
leurs corps la proie des chiens et des
vautours, (ainsi s'accomplit
la volonté de Jupiter) lorsque pour la
première fois se divisèrent, par une
querelle, Agamemnon, roi des hommes, et
le divin Achille..... tr.Bareste |
En comparaison,
on observe que les chiens ne sont pas
cités dans la Traduction
en vers de J.C.Barbier, ed
Thorin,1880
"O
Muse, redis-nous la colère d'Achille,
Inflexible colère, en désastres fertile, |
Qui de
tant de guerriers plongés aux noirs
séjours
Livra les corps sanglants en pâture aux
vautours". tr. Barbier |
Traduction
de
Leconte de Lisle 1850
(couramment proposée, bien que très
particulière)
"Chante,
Déesse, du Pèlèiade Akhilleus la
colère désastreuse, qui de maux infinis
accabla les Akhaiens, et précipita chez
Aidès tant de fortes âmes de héros,
livrés eux-mêmes en pâture aux chiens et à tous
les oiseaux carnassiers. tr Leconte de
Lisle |
Traduction
Mario Meunier (1956)
LE LIVRE DE POCHE Albin
Michel 1956
"
Chante, Déesse, la colère du Péléide*
Achille, pernicieuse colère qui valut
aux Achéens d'innombrables malheurs,
précipita chez Hadès les âmes
généreuses d'une foule de héros, et
fit de leurs corps la proie des chiens et de tous
les oiseaux.........." tr Meunier |
et Traductions les
plus récentes (copiées
sur www.plathey.net/livres/grecque-romaine/homere.html)
Philippe Brunet,
traduction en vers, (2010,
Point)
"
Chante, Déesse, l'ire d'Achille
Péléiade,
ire funeste qui fit la douleur de la
foule achéenne
|
précipita
chez Hadès, par milliers, les âmes
farouches
des guerriers, et livra leur corps aux chiens en
pâture,
aux oiseaux en festin - tr Brunet |
Jean-Louis
Backès (2011 ; Folio)
" La
colère, chante-la, déesse, celle du
Pélide Achille,
La pernicieuse, qui aux Achéens donna
tant de souffrances
|
Et qui
jeta dans l'Hadès tant de fortes âmes
De Héros ; eux-mêmes, elle en fit la
pâture des chiens
Et des oiseaux. tr Backès |
Outre
un exemple de différences des
traductions du texte ancien, ce début de
l'oeuvre nous offre l'occasion de prendre
connaissance d'emblée du thème
le plus récurrent de
référence au chien, escamoté plus haut
par Barbier, sans
doute pour des raisons pratiques de
versification |
-
Premier thème
récurrent de référence
à un rôle du chien dans la "société"
de l'époque : nécrophagie
~~ le
mot traduit par "chien", étroitement
associé à celui d'oiseau nécrophage, sera cité de
très nombreuses fois dans ce contexte de "dévoreurs"
des cadavres laissés sans sépulture
Nous pensons que
ce mot doit pouvoir, en réalité, être
étendu souvent à la signification plus
générale de "canidés"
charognards...
|
Suite des
citations de paragraphes comportant une
référence au chien
( en
rouge: les n° des vers dans l'oeuvre)
traduction
Bareste
43
Telle fut sa prière, et Apollon
l'entendit. Le cur
enflammé de colère, il descend
des sommets de l'Olympe portant
sur son dos l'arc et le carquois
: dans sa course, les flèches
retentissent sur ses épaules. Il
s'avance, la nuit, s'arrête non
loin des navires, et lance un de
ses traits : l'arc d'argent rend
un son éclatant et terrible.
Apollon atteint d'abord les mules
et les chiens
agiles (vers 50);
mais bientôt, tournant le dard
mortel contre les hommes, il les
frappe eux-mêmes; et sans cesse
les bûchers dévorent les
cadavres.
158-160
Mais c'est pour toi, le plus
effronté de tous les mortels,
que nous sommes venus, et pour te
combler de joie, et pour venger
sur les Troyens l'injure de
Ménélas et la tienne, vil
impudent
(06)!
|
(06)
"II nous a été impossible
de rendre en français le mot
grec "kunôpa"
(semblable au chien, ou qui a
le regard effronté), que Samuel
Clarke traduit
par canino-vir-aspectu,
et Dübner
par o-canina-fronte."
223
Achille, qui n'a point encore
dompté sa colère, adresse au
fils d'Atrée ces paroles
outrageantes :
« Toi, que le vin abrutit, et
qui as l'il impudent du dogue*
et le cur timide du cerf,
jamais tu n'eus le courage de
combattre à la tête des peuples
et de te placer en embuscade avec
les chefs Achéens : tu
craindrais d'y trouver la mort.
?e??.
»
|
NDLR : * pourquoi dogue au
lieu de chien
? puisque le texte
contient kunos
(ou kynos)
Traduction
Barbier (en vers)
......
Puis il décoche un trait fatal...
et l'arc d'argent
Rend dans les airs troublés un
affreux sifflement.
Les mulets et les chiens*,
ces
compagnons fidèles*,
50
Sont atteints les premiers;
.....
Nous avons bien voulu te suivre
cependant :
Mais tu feins d'oublier, dogue
à l'il impudent,
Que nous venons ici pour te
donner la joie
De venger Ménélas par la chute
de Troie |
.....
Achille cependant, encor tout
furieux,
Se répand contre Atride en cris
injurieux :
« Cur de biche, il
de chien, dit-il,
tu n'aimes guère
Te mêler aux périls de la
sanglante guerre
|
Traduction
de Jean-Baptiste
Dugas-Montbel 1828
(en ligne : Kulturica.com)
".... larc
dargent résonne avec un
bruit terrible. Apollon frappe dabord
les mules et les chiens
agiles *
......
Cependant Achille, qui na
point encore dompté sa colère,
adresse au fils dAtrée ces
paroles outrageantes : « Toi
que livresse égare, qui
portes à la fois les yeux dun
dogue
et le cur dune biche,
jamais tu nosas combattre
à la tête des peuples ni te
placer dans une embuscade avec
les chefs de larmée ; tr Dugas-Montbel |
Traduction
Mario Meunier
......Un
sifflement terrible jaillit de l'arc
d'argent. Il atteignit d'abord
les mulets et les chiens
agiles
....
Mais c'est toi, ô superbe
impudent, que nous avons suivi,
pour te combler de joie, en
réclamant, pour Ménélas et
pour toi, face de
chien*,
que les Troyens fassent
réparation !... |
...il
interpella de nouveau lAtride
en paroles brutales, et ne se
départit point encore de sa
colère :
"Sac à vin, ô toi qui as
un oeil
de chien et un
cur de biche, jamais tu n'as
eu pour la guerre le courage de
prendre la cuirasse en même
temps que tes troupes, ni d'aller
avec les Achéens les plus braves
te poster aux aguets " tr Meunier |
* référence
rare à la présence
de chiens sur le théatre des opérations, et, encore
plus rare, *commentaire
flatteur pour ces
animaux
métaphores
péjoratives
Quant aux
"épithètes homériques"
qualificatives du chien ....
Wikipedia
"L'épithète
homérique est un complément
de la plupart des noms propres*
dans les épopées grecques ant
iques en particulier
celles d'Homère"...Wikipedia |
*En l'occurence,
il s'agit du nom commun de l'espèce
canine
÷
Traduction
Philippe
Brunet
"....
L'arc d'argent lâcha son
sifflement formidable. |
Le
dieu visa d'abord les mules, les chiens
pieds-agiles, .....tr Brunet |
Traduction
Jean-Louis Backès
"......L'arc
d'argent résonna d'une plainte
terrible. |
Il
frappa d'abord les mulets et les chiens qui
courent.".....
tr
Backès |
*rappel
à nos propres qualificatifs de la
décoration des poteries de l'époque
Vases aux
chiens qui courent,
vers 675-650 avt J.C.
Aryballe,
"ovoid",
Protocorinthien
Musée de
Prague, Kinsky P.
ph: Zde, Wikimedia Commons
|
Cotyle,
" attribué au "Hound
Painter", Corinthe (protocorinthien),
tr. à Camiros (Rhodes)
*
British
Museum
|
haut
|
Chant
II
T.Bareste (sur remacle.org)
369
Le roi Agamemnon, prenant la
parole, lui répond :
« Ô vieillard! tu l'emportes
par tes discours sur les fils des
Achéens. Souverain Jupiter, et
vous, Minerve et Apollon, que n'ai-je
parmi les Grecs dix conseillers
tels que Nestor, et bientôt s'écroulerait
la ville du roi Priam, .... (...)
Alors celui d'entre vous que je
verrai s'éloigner des combats et
rester auprès de ses navires à
la proue arrondie, celui-là
ne pourra plus échapper aux chiens et
aux vautours! » vers 393 |
T. Meunier
"Quant
à celui que je soupçonnerai
décidé à rester à 1'écart du
combat, auprès des vaisseaux aux
poupes recourbées, celui-là n'aura
plus désormais aucun moyen d'échapper
aux chiens et
aux oiseaux." 393 |
|
Chant
III
T.
Bareste (sur remacle.org)
21
Le belliqueux Ménélas, le
voyant s'avancer en avant de l'armée
et marcher à grands pas, se
réjouit comme un lion affamé
qui trouve une magnifique proie,
ou un cerf aux cornes élevées,
ou une chèvre sauvage, et qui
les dévore avec avidité,
quoique poursuivi par une meute
légère* et par
une ardente jeunesse : ainsi
Mélénas est joyeux lorsque le
beau Pâris s'offre à sa vue;
car il espère bientôt se venger
du coupable. Revêtu de ses armes,
il s'élance aussitôt de son
char.ainsi Mélénas est joyeux
lorsque le beau Pâris s'offre à
sa vue; car il espère bientôt
se venger du coupable. Revêtu de
ses armes, il s'élance aussitôt
de son char. |
(vers 26) : kùneç .... (?)
T. Meunier
Aussitôt
donc que Ménélas aimé d'Arès
le vit sortir des lignes et
marcher à grands pas, "il
se réjouit comme un lion qui a
fait la rencontre du corps abattu
d'un énorme animal; ayant
trouvé pour sa faim un cerf
ramé ou un bouc sauvage, il le
dévore en entier, même si chiens
rapides et
vigoureux chasseurs se jettent
sur lui." |
* Deuxième
thème récurrent de référence
à un rôle du chien : la chasse, utilisation
universelle la plus générale
T.
Brunet
Lorsque
soudain l'aperçut Ménélas
avide des joutes,
cheminant à grands pas, marchant
à l'avant de ses lignes,
il exulta, comme un lion qui
tombe sur un cadavre |
-
un grand cerf ramé ou bien une
chèvre sauvage -
quand il a faim : il dévore
aussitôt sa proie ; peu
importent
les jeunes gens et les chiens
rapides qui le
harcèlent ; |
T.
Backès
Dès qu'il
le reconnut, Ménélas ami d'Arès,
Dès qu'il le vit marchant à
grands pas devant la troupe
(Comme un lion se réjouit en
trouvant un grand cadavre, |
-Un
cerf cornu ou une chèvre sauvage
;
Or il a faim ; il dévore, et
pourtant
Des
chiens rapides
le harcèlent, et des jeunes gens
vigoureux) |
.
|
Chant
V
Traduction
Bareste
470
Ces paroles raniment la force et
l'ardeur de chaque Troyen. Alors
Sarpédon adresse au noble Hector
ces cruels reproches: «
Hector, qu'est devenu ton courage
? Ne disais-tu pas jadis que sans
guerriers et sans auxiliaires tu
défendrais la ville, seul avec
tes frères et les époux de tes
surs ? A présent je ne
vois, je ne découvre aucun de
ceux qui devaient te porter
secours : ils tremblent tous
comme des chiens
timides autour d'un
lion, .....
|
Comparaison
:
T.
Meunier
".....
De tous ces guerriers, je n'en
vois ni n'en découvre aucun ;
mais ils se terrent comme des chiens autour d'un
lion." |
.
|
Chant
VI
T.
Bareste
"Il dit, et
Hector ne lui répond pas. Alors
Hélène lui adresse ces paroles
:
344
« Hector,
frère de l'impudente femme qui
vous a causé des maux sans
nombre et dont l'aspect glace d'épouvante
.....- Approche, Hector, repose-toi
sur ce siège, ô mon frère, toi
qui depuis long-temps supportes
des fatigues à cause de moi,
malheureuse femme, et à cause de
l'égarement fatal du frivole
Pâris ! |
mot chienne absent
alors que le texte grec comprend le terme
kunoç
T.
Meunier
p142-143 " Ainsi
parla-t-il et Hector au casque à
panache oscillant ne lui
répondit rien. Mais Hélène lui
adressa ces apaisantes paroles:
O mon beau-frère ! tu n'as
en moi qu'une chienne aux
desseins pernicieux, et qui fait
frissonner.
....
Mais
allons! entre dès lors et
assieds-toi sur ce siège, ô mon
beau-frère, puisque c'est toi
surtout qu'envahit la fatigue, à
cause de moi, chienne
que je suis, et à cause aussi de
l'égarement d'Alexandre......"
|
T.
Leconte de Lisle
"Il
parla ainsi, et Hektôr ne lui
répondit rien ; et Hélénè dit
à Hektôr ces douces paroles :
- Mon frère, frère d'une misérable
chienne de malheur,
et horrible !
.... Viens, mon frère, entre et
prends ce siège, car ton âme
est pleine d'un lourd souci,
grâce à moi, chienne
que je suis, et
grâce au crime d'Alexandros...." |
.
|
Chant
VIII
T. Meunier
......
p
180 "
Très glorieux Atride, pourquoi m'exhortes-tu,
moi qui, par moi-même, suis
déjà plein d'ardeur ? Dans la
mesure de mes forces, je ne m'arrête
pas. Car, à partir du moment où
nous avons vers Ilion repoussé
les Troyens, mes flèches sans
répit les reçoivent et leur
tuent des guerriers. J'ai
décoché huit flèches à longue
pointe, et toutes se sont
plantées dans la chair d'adultes
vigoureux et alertes au combat.
Mais ce chien
enragé*, je ne
puis pas l'atteindre ! » p180
......
p181 "Hector,
.... De même qu'un chien,
pourchassant de ses pieds rapides
un sanglier sauvage ou un lion,
épie les retours de sa proie en
l'attaquant par derrière aux
hanches et aux fesses et guette
ses détours;"
.....
p182-183 "Athéna,
.....- Ah! certes comme il aurait
dû, celui-là, avoir déjà
perdu son ardeur et sa vie,
anéanti par les bras des Argiens
sur sa terre ancestrale ! .....
Si j'avais su, ..., ce qui allait
advenir, quand Eurysthée l'envoyait
chez Hadès ..., pour ramener de
l'Érèbe le chien
de l'exécrable Hadès*,
il n'aurait pas échappé aux
courants profonds de l'eau du
Styx.....
.......ou si quelque Troyen,
tombant auprès des vaisseaux
achéens, ne rassasiera pas et de
graisse et de chair les chiens et les
rapaces." |
.....
p184
" Ainsi tu
sauras, déesse aux yeux pers, ce
qu'il en coûte de s'attaquer à
ton père. Conttre Héra, il a
moins de colère et de bile...Mais
toi, chienne
impudente, tu es la plus terrible,
si tu oses vraiment soulever
contre Zeus ta pique monstrueuse.
......
"Non, pas même si en errant
tu te rendais jusque-là, je ne m'inquiéterais,
quant à moi, de tes grognements,
car il n'est rien de plus chien
que toi. "
.....
p
187...."Appuyé
sur sa lance, Hector adressa ces
paroles aux Troyens:
-...
p188 "J'espère,
et je le demande à Zeus et à
tous les autres dieux, chasser d'ici
ces
chiens qui nous
amènent les Génies de la mort,
et que nous amènent sur de
sombres vaisseaux les Génies de
la mort !" |
*
Nous avons déjà
eu à commenter la confusion possible
entre chien
enragé proprement
dit, c'est à dire atteint de rage (maladie
virale),
et le chien en colère ou même furieux
pour différentes raisons, souvent
défensives : ici, deuxième
acception, (voir T. Bareste),
en langage courant, la plus fréquente,
bien sûr...
* - Troisième
thème récurrent de
référence: Cerbère,
chien
mythologique qui garde l'entrée des
Enfers. (choix significatif)
Comparaisons
:
T. Bareste ( remacle.org)
....
Je viens de lancer huit traits
qui ont percé la poitrine de
huit jeunes guerriers; mais je n'ai
encore pu atteindre le fils de
Priam, ce chien
plein de rage*
! »
.....
Hector
....
Tel un limier,
qui poursuit dans sa course
rapide un lion ou un sanglier
sauvage, s'attache à ses cuisses,
à ses reins, observe tous les
mouvements de sa proie et
parvient enfin à la saisir par-derrière...
.....
|
"Athéna,
.........pour enlever de l'Érèbe
le chien
du terrible Pluton, ....
..... Alors,
plus d'un Troyen tombera près
des vaisseaux des Grecs et y
deviendra la pâture des chiens et
des vautours !
»
.....
Demain je vous transmettrai de
nouveaux ordres, et j'espère qu'alors,
secondé par Jupiter et par les
autres immortels, je chasserai
loin de ces rivages ces dogues
ennemis qu'une fatale destinée a
conduits en ces lieux ! |
.
|
Chant
IX
T.
Meunier
p203
"Quant à mon meilleur lot,
celui qui me l'avait donné, le
puissant Atride Agamemnon me l'a
repris, en me faisant outrage.
Répétez-lui tout comme je vous
l'ordonne, et publiquement, afin
que les autres Achéens se
révoltent aussi, s'il s'attend
un jour à tromper encore un
autre Danaen, cet homme
incessamment revêtu d'impudence !
Quant à moi, tout chien
qu'il soit, il n'oserait pas me
regarder en face.
.....
p209
Le vieux Phénix...prit enfin la
parole....."........ Je me
souviens tel qu'il se passa d'un
fait ancien..... : |
Les
Courètes et les Etoliens ... se
battaient autour de la ville de
Calydon....Les Etoliens
défendaient l'aimable Calydon et
les Courètes brûlaient de la
détruire...Cette calamité,
Artémis ..l'avait infligée aux
premiers parce qu'elle était
irritée de ce qu'née
avait omis de lui offrir des
prémices.........Dans sa fureur,
la déesse ..... suscita un
sanglier solitaire, sauvage, aux
blanches défenses, qui prit l'
habitude de faire de grands
ravages dans le verger d'née.....Le
fils d'née, Méléagre, le
tua, après avoir fait venir de
maintes villes des chasseurs et
des chiens,
car un petit nombre d'hommes nauraient
pas eu raison de cette bête,
tant elle était énorme |
|
Chant
X
T.
Meunier
p222-223
[..] Comme des
chiens
montent autour des troupeaux*
au dedans d'un enclos, une garde
difficile, lorsqu'ils viennent d'entendre
un fauve au grand courage
descendre des montagnes à
travers la forêt ; grand est
contre la bête le tumulte des
hommes et des chiens,
et pour eux tous le sommeil est
perdu ; de même, le sommeil
invincible était perdu pour les
yeux des gardes |
p228-229
[..] A sa
poursuite aussitôt les deux
héros s'élancèrent. De même
que deux chiens
aux dents aiguës, dressés à la
chasse, pressent une biche ou un
lièvre, sans arrêt et sans
trêve, dans un terrain boisé,
tandis que la bête détale en
criant ; de même, le fils de
Tydée et Ulysse ...., en le
coupant des siens, poursuivaient
Dolon sans arrêt et sans trêve. |
* Quatrième
thème récurrent de référence: chien de (garde)
de troupeaux
|
Chant
XI
T.
Meunier
p248-249
"En parlant
ainsi, il excita l'ardeur et le
courage dans le cur de
chacun. De même qu'un chasseur
lance ses chiens
aux dents blanches contre un
sanglier sauvage ou un lion ; de
même, contre les Achéens,
Hector ...., lança les Troyens...
...
p250 De
même que deux sangliers...., s'abattent
sur les chiens
qui les chassent ; de même, les
deux héros, revenant à la
charge, terrassaient les Troyens.p251
Tu viens encore, une fois de plus,
d'échapper à la mort, chien!
p253
De même
qu'autour d'un sanglier s'élancent
des chiens
et de florissants adultes ; la
bête sort d'un
|
hallier
profond, .....,et tous alors le
cernent et le traquent ; on
entend s'élever un crissement de
crocs, et les chiens
dès lors, devant cet animal,
tout terrible qu'il soit, se
tiennent en arrêt ; de même,
autour d'Ulysse, les Troyens sélançaient.
....
p258
Tel un
lion roussâtre, que les chiens
et les hommes des champs chassent
loin de l'étable des bufs
; veillant toute la nuit, ils ne
lui permettent pas de ravir la
chair grasse des bufs ; ...à
l'aurore, le cur plein de
tristesse, il se retire à l'écart
; tel Ajax, le cur plein de
tristesse, se retirait à l'écart
des Troyens,....p268
Ah ! malheureux
conducteurs et conseillers des
Danaens ! Ainsi donc, vous
deviez, loin de vos amis et de la
terre de votre patrie, rassasier
dans Troie les chiens
rapides de votre
graisse luisante !
|
.
|
Chant
XII
T.
Meunier
p271
"De même
qu'au milieu des chiens
et des chasseurs, un sanglier ou
un lion se retourne dans la
fureur de sa force ; de même,
Hector se portait à travers la
foule, priait ses compagnons et
les pressait de franchir le
fossé
...
p275 tous
deux alors, bondissant hors des
portes, combattirent devant elles,
pareils à deux sangliers
farouches qui, sur les monts,
attendent la foule tumultueuse
des chasseurs et des chiens
qui approchent ; fonçant alors
de
biais, ils fracassent le bois qui
se trouve autour d'eux, ...... De
la même façon, le bronze
étincelant crissait sur la
poitrine des deux héros .... |
p281
Sarpédon partit, tel un lion
nourri sur les montagnes,
longtemps privé de chair, et qu'un
cur intrépide, pour
essayer d'enlever un mouton,
pousse à pénétrer jusque dans
une étable étroitement fermée.
Même s'il trouve là, avec leurs
chiens
et leurs lances, les bergers qui
veillent autour de leur troupeau,
il ne se résigne pas, sans avoir
rien tenté, à être chassé de
la bergerie
;..... De la
même façon, le coeur de
Sarpédon...le poussait alors à
bondir sur le mur et à briser
les parapets |
.
|
Chant XIII
T.
Meunier
p295
"Pour
Imbrios, les deux Ajax, brûlant
d'impétueuse vaillance, tels
deux lions qui, ayant arraché
une chèvre aux dents aiguës des
chiens,
l'emportent ; de la même façon,
les deux Ajax casqués
soulevaient Imbrios pour lui
ôter ses armes.
...
p296
Poséidon qui ébranle la terre
lui répondit alors :
Idoménée, puisse-t-il ne
jamais revenir de Troade, mais
devenir ici le jouet des chiens,
tout homme qui, en ce jour, se
relâchera volontairement de
combattre!
....
p305
Il
attendit donc, tel un sanglier
qui, confiant en sa force, attend
sur les montagnes,... le vaste
tumulte des
|
chasseurs
qui avancent ; .... il en vient
à aiguiser ses défenses,
brûlant de se défendre contre
les chiens
et les hommes; tel, Idoménée
illustre par sa lance attendait,
sans reculer d'un pas, l'assaut d'Énée
prompt au combat.
....
p311
,Troyens
arrogants, .... Vous vous êtes
couverts de tous les opprobes et
de toutes les hontes, en me
faisant affront, chiennes
néfastes !
.....
p318
..... Pour lors, de tes chairs
ainsi que de ta graisse tu
rassasieras les chiens et
les vautours de Troie.....
|
.
|
Chant
XV
T.
Meunier
p350 Comme des chiens
et des campagnards donnent la
chasse à un cerf ramé ou à ou
une chèvre sauvage,..... p353
Fondez sur les vaisseaux, et
laissez là ces sanglantes
dépouilles. Celui que je verrai
ailleurs qu'auprès des
nefs, c'est sur-le-champ que je
suis résolu à lui donner la
mort ; et, même une fois mort,
ses frères et ses surs n'obtiendront
pas son corps pour le feu du
bûcher, mais les chiens
le traîneront en avant de nos
murs. »
|
p361 Antiloque
bondit, comme un chien
qui se rue sur un faon blessé ;.....
p361-362
....mais il s'enfuit
de peur, pareil au fauve qui,
venant d'accomplir de tuer un chien ou
un bouvier près des bufs,
détale avant que la foule des
hommes ne se soit attroupée.
|
.
|
Chant
XVII
T.
Meunier
p403
".De même
qu'un lion nourri sur les
montagnes, plein de confiance en
sa force, enlève à un troupeau
qui paît la vache la meilleure
....; autour de lui, chiens et
bergers poussent
de loin des cris aigus, sans oser
l'affronter, car une verte
épouvante violemment les saisit
; de même, le cur d'aucun
Troyen n'eut la hardiesse, au
fond de sa poitrine, de venir
affronter le glorieux Ménélas p405Tandis
qu'il agitait ces pensées en son
âme et son cur, les rangs
des Troyens arrivaient contre lui.
Hector les conduisait. Ménélas
alors se retira en arrière,
abandonna le cadavre, tournant
parfois la tête comme un lion à
la barbe touffue, que chiens et
bergers chassent
de l'étable avec lances et cris
;
....Hector,
à ce moment, après l'avoir
dépouillé de ses armes
illustres, traînait le corps de
Patrocle pour lui trancher, avec
le bronze aigu, la tête des
épaules, et donner son cadavre,
après l'avoir traîné, aux chiennes
de Troie.
p406 "Tant
qu'il vécut, Sarpédon vous fut,
pour la ville et pour toi, d'un
insigne secours. Et toi, tu n'as
pas eu le courage aujourd'hui de
l'arracher aux chiens.
p410
Je ne crains pas autant
pour le corps de Patrocle, qui
bientôt rassasiera les chiens et
les vautours de Troie,
que je ne crains pour ma tête et
la tienne quelque malheur,
- Que
chacun de vous de soi-même s'avance,
et s'indigne en son cur à
l'idée que Patrocle deviendra le
jouet des chiennes
de Troie.
|
p411
Ce dieu, en effet, n'avait jamais
exécré le fils de Ménoetios,
tant qu'il vécut et qu il fut au
service du descendant d'Éaque.
Il ne put donc supporter sans
horreur qu'il devînt une proie
pour les chiennes
troyennes des
ennemis.
...
...Tout droit, il traversa les
rangs des premiers combattants,
semblable en vaillance au
sanglier qui disperse aisément chiens et
gars vigoureux,
quand il se retourne dans le
creux des vallons.
p421 Pour toi,ô
Ménélas, ce serait une honte et
un déshonneur, si les chiens
rapides venaient
à traîner sous les murs des
Troyens, le compagnon fidèle de
l'admirable Achille.
p425 Ainsi
parla-t-il et Ménélas .......se
mit à marcher, tel un lion qui s'en
va d'une étable, après qu'il s'est
fatigué d'irriter les chiens
et les gardiens qui ne lui
permettent pas, veillant toute la
nuit, de ravir la chair grasse
des bufs
p428 Les deux
guerriers alors, saisissant en
leurs bras le corps de Patrocle,
le soulevèrent avec majesté,
très au-dessus du sol. Derrière
eux, l'armée troyenne poussa des
cris aigus, lorsqu'elle vit que
les Achéens enlevaient ce
cadavre. Les Troyens alors
fondirent tout droit sur eux,
pareils à des chiens
qui, sur un sanglier blessé,
bondissent en avant des jeunes
chasseurs ; aussi longtemps qu'ils
lui donnent la chasse, les chiens sont
pleins d'ardeur pour assurer sa
perte ;
|
.
|
Chant
XVIII
T. Meunier
p436 Lève-toi
donc, ne reste pas inerte, et qu'arrive
en ton cur la crainte
sacrée que Patrocle ne devienne
un jouet pour les chiennes
de Troie. p440 Quiconque
alors aura fui se trouvera
heureux d'avoir gagné la sainte
Ilion, car chiens et vautours
mangeront maints Troyens.
.....
Et Achille......son courage ne
saura point lui donner d'y entrer,
et jamais il ne la dévastera;
auparavant, les chiens
alertes le
dévoreront.
|
p444..... après
la longue chute que me fit faire
la volonté de ma mère aux yeux
de chienne, qui
voulait me cacher parce que j'étais
boiteux p451 ...Il
(Hephaïstos) représenta
un troupeau de vaches.....Des
bouviers tout en or, au nombre de
quatre, marchaient avec les
vaches, et neuf
chiens aux pieds
alertes les
suivaient. Deux terrifiants lions,
en tête du troupeau,
maîtrisaient un taureau
mugissant, et le taureau, ....,
était entraîné. Des chiens et
des hommes robustes
couraient à sa poursuite. .....
Les bergers vainement leur
donnaient la chasse, excitant les chiens
prestes. Mais
ceux-ci se gardaient de mordre
les lions ; ils aboyaient en
restant tout près d'eux, mais
ils les évitaient.
|
.
|
Chant
XX
T. Meunier
p485
- Tu viens encore, une fois de
plus, d'échapper à la mort, chien ! |
.
|
Chant
XXI
T.
Meunier
p502
en lui adressant ces outrageantes
paroles :
Pourquoi, mouche de
chien,
entraînes-tu encore les dieux
dans la discorde, portée par ton
impétueuse hardiesse ?
p503
- Ah! fille de Zeus porte-égide,
Indomptable! voici encore que
cette mouche de
chien emmène
Arès, ce fléau des mortels
.....
|
p505 Mais
la compagne vénérable de Zeus,
cédant à sa colère, injuria
par d'outrageantes paroles la
Diffuseuse de traits :
Comment donc
ton ardeur, chienne
impudente, te porte-t-elle
à présent à te dresser contre
moi ?p509 De
même qu'une panthère sort d'un
profond taillis et affronte un
chasseur ; son cur ne
craint rien et ne s'effraie de
rien, lorsqu'elle entend les
aboiements des chiens,
car, même si le chasseur la
prévient, la blesse de près ou
la frappe de loin, toute percée
qu'elle soit par une pique, elle
ne se démet point alors de sa
vaillance, avant d'en être
arrivée à l'assaut, ou d'avoir
succombé ; de même, le fils de
l'admirable Anténor,....
|
- Cinquième
thème récurrent de référence
(indirecte) et
péjorative
|
Chant
XXII
T.
Meunier
p512
De ses yeux alors, le vieux Priam
l'aperçut le premier, bondissant
dans la plaine, resplendissant
comme l'astre de la fin de l'été
; ses feux se distinguent par
leur brillant éclat entre ceux
de tant d'astres au plus fort de
la nuit ; les hommes l'appellent
le chien
d'Orion*. C'est un
astre éclatant, mais on le
considère comme un signe funeste,
car il apporte une chaleur
excessive aux malheureux mortels. ...Bientôt
alors les chiens et
les vautours le
dévoreraient, étendu dans la
plaine, et une affreuse douleur
quitterait mes entrailles.
p513-514 Et moi-même
enfin, le dernier de tous, les chiens
carnassiers me
déchireront sur le seuil de ma
porte, lorsqu'un ennemi, m'ayant
blessé de près avec le bronze
aigu ou bien
frappé de loin, se rendra
maître de la vie de mes membres
; et ces chiens que
j'avais à ma table nourris
en mon palais pour qu'ils gardent
mes portes, ces chiens,
quand ils auront bu mon sang, le
cur empli de rage,
resteront allongés dans mon
vestibule. A un jeune guerrier,
tué par Arès, déchiré par le
bronze acéré, il convient sans
réserve de rester étendu.
Jusque dans la mort, tout en lui
reste beau, quoi qu'il laisse
apparaître. Mais quand les chiens
outragent la tête grise, le
menton gris et les parties
honteuses d'un vieillard
massacré, c'est assurément là
le spectacle le plus pitoyable
qui puisse s'offrir aux
malheureux mortels. »
p514
Mais, fort loin de nous deux,
près des vaisseaux argiens, les chiens
rapides te dévoreront.
»
|
p518 Cependant,
le rapide Achille poursuivait
Hector sans relâche en le
serrant de près. De même qu'un chien
poursuit dans les
montagnes, à travers vaux et
combes, le faon d'une biche qu'il
a levé du gîte ; s'il lui
échappe après s'être terré
sous un buisson, le chien
court sans répit et le suit à
la piste, jusqu'à
ce qu'il l'ait trouvé ; de même,
Hector n'échappait pas au fils
aux pieds rapides de Pelée. p523
Hector, tu te disais sans doute,
en dépouillant Patrocle, que tu
serais indemne..... Toi, les chiens et
les rapaces te
déchireront ignominieusement,
tandis qu'à Patrocle, les
Achéens rendront les honneurs
funèbres. »
p524 Exténué,
Hector au casque à panache
oscillant lui répondit :
Je t'en supplie,...., ne
laisse pas les chiens
me dévorer auprès des nefs
achéennes...... Quant à mon
corps, rends-le dans ma demeure,
afin que les Troyens et les
épouses troyennes m'accordent,
une fois mort, les flammes du
bûcher. »
En le toisant
d'un regard de travers, Achille
aux pieds rapides lui répondit
alors :
Ne me supplie pas, chien,....
Non, personne ne saurait
éloigner les chiens
de ta tête, .....non, pas même
si Priam, le fils de Dardanos,
ordonnait de te peser toi-même
à ton poids d'or. Non, même à
ce prix, elle ne te pleurera pas,
après t'avoir exposé sur un lit
funéraire, la vénérable mère
qui t'a donné le jour. Mais chiens et
rapaces te
dévoreront tout
entier.»
p530 - Et
toi maintenant, loin de tes
parents, près des vaisseaux aux
poupes recourbées, les vers
grouillants te dévoreront,
après que les chiens se
seront repus de ta chair nue !
|
* Note du
traducteur:. Cet astre est celui de la
"Canicule" (ou Sirius)...
dilemme
Enfin,
voici, développé et
"imagé" le
sujet de la hantise des
Grecs pour l'absence de
sépulture
liée à la dégradation
des cadavres par les
animaux nécrophages au
nombre desquels les
chiens (dont les chiens
familiers)
.
Ce dernier facteur
apparaîssant comme la raison
d'un profond dilemme
dans
l'appréciation du chien
par l'homme.
|
|
*
|
Chant
XXIII
T.
Meunier
p531
Réjouis-toi, Patrocle,
même dans la maison d'Hadès !
car je vais sans tarder accomplir
tout ce que je t'avais auparavant
promis : Hector, traîné jusqu'ici,
sera livré aux chiens
pour être mangé cru, et douze
illustres fils de Troyens devant
ton bûcher seront égorgés,
dans la colère que me cause ton
meurtre. » p537...Le
héros Patrocle possédait neuf chiens,
compagnons de sa table ;
Achille coupa le cou à deux et
les jeta sur le bûcher. .....Enfin,
sur le bûcher, il déchaîna l'ardeur
indomptable du feu, pour qu'il
dévorât tout....
|
p537-538
Quant à Hector, je ne le
donnerai pas, ce fils de Priam,
à dévorer au feu, mais aux
chiens.»
...............Mais
les chiens
ne s'affairaient pas autour du
cadavre, car les chiens
jour et nuit en étaient
écartés par Aphrodite, la fille
de Zeus.
|
.
|
Chant
XXIV
T. Meunier
p572-573
- Quant à Hector, il obtient le
sort que le puissant Destin lui
fila de son lin, au jour de sa
naissance, lorsque je l'enfantai
: rassasier les chiens
aux pieds agiles,
loin de ses parents, chez un
homme puissant, dont je voudrais,
adhérente à son corps, avoir à
dévorer le foie par le milieu ! |
p580
Si tu es un serviteur du
Péléide Achille, allons !
explique-moi toute la vérité :
mon fils se trouve-t-il encore
auprès des nefs, ou bien Achille,
après avoir coupé ses membres
en morceaux, l'a-t-il déjà
jeté devant ses chiens ?
»
Le Conducteur et brillant
Messager lui répondit alors :
Vieillard, jusqu ici les chiens
ni les oiseaux
ne l'ont pas dévoré. |
.
|
haut
|