| où
                il est question de chien observations:   en
                fonction des traductions, la référence à notre
                sujet canin est variable, ce qui, à défaut d'être
                fidèle au texte, est conforme à la réflexion
                de Sir
                Richard Glyn   hintro
                ... appliquée aux
                traducteurs
 le choix des traductions:
                appartiendra à chacun  ci-dessous, voici quelques
                échantillons de cette "diversité" + un outil de comparaison pour ceux, qui, comme
                nous, n'ont aucune connaissance en grec....
 
                    
                        |  alphabet grec
                        ancien, image pinterest.com
 | sur le
                        dictionnaire libre Wiktionnaire cyno-
                         Wiktionnaire - fr.wiktionary.org cyno-Étymologie
                            Du grec
                                ancien, kynós
                                (« de chien ») qu'on voit plutôt
                        écrit
                        kúneç (kúnes) 
 |  |  
                    
                        | Chant I
 
                            
                                | vers
                                1 à 5, texte en grec ancien
                                scannés sur remacle.org
                                )
  
 | sélection
                                du mot traduit par chiens
   fin du vers 4
 |  |  Traduction de ce
                début par E. Bareste,
                ed Lavigne, 1843
                scannée sur remacle.org 
                    
                        | "
                        Chante, déesse, le ressentiment d'Achille,
                        fils de Pélée, ressentiment funeste qui
                        causa tant de malheurs aux Achéens, qui
                        précipita dans les enfers les âmes
                        courageuses de tant de héros, et fit de
                        leurs corps la proie des chiens et des
                        vautours, (ainsi s'accomplit
                        la volonté de Jupiter) lorsque pour la
                        première fois se divisèrent, par une
                        querelle, Agamemnon, roi des hommes, et
                        le divin Achille..... tr.Bareste |  En comparaison,
                on observe que les chiens ne sont pas
                cités dans la Traduction
                en vers de J.C.Barbier, ed
                Thorin,1880 
                    
                        | "O
                        Muse, redis-nous la colère d'Achille, Inflexible colère, en désastres fertile,
 | Qui de
                        tant de guerriers plongés aux noirs
                        séjours Livra les corps sanglants en pâture aux
                        vautours". tr. Barbier
 |  Traduction
                de
                Leconte de Lisle 1850
                (couramment proposée, bien que très
                particulière) 
                    
                        | "Chante,
                        Déesse, du Pèlèiade Akhilleus la
                        colère désastreuse, qui de maux infinis
                        accabla les Akhaiens, et précipita chez
                        Aidès tant de fortes âmes de héros,
                        livrés eux-mêmes en pâture aux chiens et à tous
                        les oiseaux carnassiers. tr Leconte de
                        Lisle |  Traduction
                Mario Meunier (1956)
                LE LIVRE DE POCHE Albin
                Michel 1956 
                    
                        | "
                        Chante, Déesse, la colère du Péléide*
                        Achille, pernicieuse colère qui valut
                        aux Achéens d'innombrables malheurs,
                        précipita chez Hadès les âmes
                        généreuses d'une foule de héros, et
                        fit de leurs corps la proie des chiens et de tous
                        les oiseaux.........." tr Meunier |  et Traductions les
                plus récentes (copiées
                sur www.plathey.net/livres/grecque-romaine/homere.html) Philippe Brunet,
                traduction en vers, (2010,
                Point) 
                    
                        | "
                        Chante, Déesse, l'ire d'Achille
                        Péléiade, ire funeste qui fit la douleur de la
                        foule achéenne
 
 | précipita
                        chez Hadès, par milliers, les âmes
                        farouches des guerriers, et livra leur corps aux chiens en
                        pâture,
 aux oiseaux en festin - tr Brunet
 |  Jean-Louis
                Backès (2011 ; Folio) 
                    
                        | " La
                        colère, chante-la, déesse, celle du
                        Pélide Achille, La pernicieuse, qui aux Achéens donna
                        tant de souffrances
 
 | Et qui
                        jeta dans l'Hadès tant de fortes âmes De Héros ; eux-mêmes, elle en fit la
                        pâture des chiens
 Et des oiseaux. tr Backès
 |  
 
                    
                        | Outre
                        un exemple de différences des
                        traductions du texte ancien, ce début de
                        l'oeuvre nous offre l'occasion de prendre
                        connaissance d'emblée du thème
                        le plus récurrent de
                        référence au chien, escamoté plus haut
                        par Barbier, sans
                        doute pour des raisons pratiques de
                        versification |   -
                Premier thème
                récurrent de référence
                à un rôle du chien dans la "société"
                de l'époque : nécrophagie
 
 ~~ le
                mot traduit par "chien", étroitement
                associé à celui d'oiseau nécrophage, sera cité de
                très nombreuses fois dans ce contexte de "dévoreurs"
                des cadavres laissés sans sépulture 
                    
                        | Nous pensons que
                        ce mot doit pouvoir, en réalité, être
                        étendu souvent à la signification plus
                        générale de "canidés"
                        charognards...  |  
 
                    
                        | Suite des
                        citations de paragraphes comportant une
                        référence au chien( en
                        rouge: les n° des vers dans l'oeuvre)
 traduction
                        Bareste 
                            
                                | 43
                                Telle fut sa prière, et Apollon
                                l'entendit. Le cur
                                enflammé de colère, il descend
                                des sommets de l'Olympe portant
                                sur son dos l'arc et le carquois
                                : dans sa course, les flèches
                                retentissent sur ses épaules. Il
                                s'avance, la nuit, s'arrête non
                                loin des navires, et lance un de
                                ses traits : l'arc d'argent rend
                                un son éclatant et terrible.
                                Apollon atteint d'abord les mules
                                et les chiens
                                agiles (vers 50);
                                mais bientôt, tournant le dard
                                mortel contre les hommes, il les
                                frappe eux-mêmes; et sans cesse
                                les bûchers dévorent les
                                cadavres. 
 158-160
                                Mais c'est pour toi, le plus
                                effronté de tous les mortels,
                                que nous sommes venus, et pour te
                                combler de joie, et pour venger
                                sur les Troyens l'injure de
                                Ménélas et la tienne, vil
                                impudent
                                (06)!
                                 |  (06)
                                "II nous a été impossible
                                de rendre en français le mot
                                grec "kunôpa"
                                (semblable au chien, ou qui a
                                le regard effronté), que Samuel
                                Clarke traduit
                                par canino-vir-aspectu,
                                et Dübner
                                par o-canina-fronte."
 223
                                Achille, qui n'a point encore
                                dompté sa colère, adresse au
                                fils d'Atrée ces paroles
                                outrageantes :« Toi, que le vin abrutit, et
                                qui as l'il impudent du dogue*
                                et le cur timide du cerf,
                                jamais tu n'eus le courage de
                                combattre à la tête des peuples
                                et de te placer en embuscade avec
                                les chefs Achéens : tu
                                craindrais d'y trouver la mort.
  ?e??.
                                »
 |  NDLR : * pourquoi dogue au
                        lieu de chien
                        ? puisque le texte
                        contient kunos
                        (ou kynos) Traduction
                        Barbier (en vers) 
                            
                                | ...... Puis il décoche un trait fatal...
                                et l'arc d'argent
 Rend dans les airs troublés un
                                affreux sifflement.
 Les mulets et les chiens*,
                                ces
                                compagnons fidèles*,
                                50
 Sont atteints les premiers;
 .....
 Nous avons bien voulu te suivre
                                cependant :
 Mais tu feins d'oublier, dogue
                                à l'il impudent,
 Que nous venons ici pour te
                                donner la joie
 De venger Ménélas par la chute
                                de Troie
 | ..... Achille cependant, encor tout
                                furieux,
 Se répand contre Atride en cris
                                injurieux :
 « Cur de biche, il
                                de chien, dit-il,
                                tu n'aimes guère
 Te mêler aux périls de la
                                sanglante guerre
 
 |  Traduction
                        de Jean-Baptiste
                        Dugas-Montbel 1828
                        (en ligne : Kulturica.com) 
                            
                                | ".... larc
                                dargent résonne avec un
                                bruit terrible. Apollon frappe dabord
                                les mules et les chiens
                                agiles * ......
 Cependant Achille, qui na
                                point encore dompté sa colère,
                                adresse au fils dAtrée ces
                                paroles outrageantes : « Toi
                                que livresse égare, qui
                                portes à la fois les yeux dun
                                dogue
                                et le cur dune biche,
                                jamais tu nosas combattre
                                à la tête des peuples ni te
                                placer dans une embuscade avec
                                les chefs de larmée ; tr Dugas-Montbel
 |  Traduction
                        Mario Meunier 
                            
                                | ......Un
                                sifflement terrible jaillit de l'arc
                                d'argent. Il atteignit d'abord
                                les mulets et les chiens
                                agiles ....
 Mais c'est toi, ô superbe
                                impudent, que nous avons suivi,
                                pour te combler de joie, en
                                réclamant, pour Ménélas et
                                pour toi, face de
                                chien*,
                                que les Troyens fassent
                                réparation !...
 | ...il
                                interpella de nouveau lAtride
                                en paroles brutales, et ne se
                                départit point encore de sa
                                colère : "Sac à vin, ô toi qui as
                                un oeil
                                de chien et un
                                cur de biche, jamais tu n'as
                                eu pour la guerre le courage de
                                prendre la cuirasse en même
                                temps que tes troupes, ni d'aller
                                avec les Achéens les plus braves
                                te poster aux aguets " tr Meunier
 |  * référence
                        rare à la présence
                        de chiens sur le théatre des opérations, et, encore
                        plus rare, * commentaire
                        flatteur pour ces
                        animaux métaphores
                        péjoratives Quant aux
                        "épithètes homériques"
                        qualificatives du chien ....  Wikipedia 
                            
                                | "L'épithète
                                homérique est un complément
                                de la plupart des noms propres*
                                dans les épopées grecques ant
                                iques  en particulier
                                celles d'Homère"...Wikipedia |  *En l'occurence,
                        il s'agit du nom commun de l'espèce
                        canine ÷ Traduction
                        Philippe
                        Brunet 
                            
                                | "....
                                L'arc d'argent lâcha son
                                sifflement formidable. | Le
                                dieu visa d'abord les mules, les chiens
                                pieds-agiles, .....tr Brunet |  Traduction
                        Jean-Louis Backès 
                            
                                | "......L'arc
                                d'argent résonna d'une plainte
                                terrible. | Il
                                frappa d'abord les mulets et les chiens qui
                                courent.".....
                                tr
                                Backès |  *rappel
                        à nos propres qualificatifs de la
                        décoration des poteries de l'époque 
 Vases aux
                        chiens qui courent, vers 675-650 avt J.C.
 
                            
                                | Aryballe,
                                "ovoid",
                                Protocorinthien  Musée de
                                Prague, Kinsky P.
 ph: Zde, Wikimedia Commons
 | Cotyle,
                                " attribué au "Hound
                                Painter", Corinthe (protocorinthien),
                                tr. à Camiros (Rhodes)
 *  British
                                Museum
 |  haut |  Chant
                II 
                    
                        | T.Bareste (sur remacle.org) 
                            
                                | 369
                                Le roi Agamemnon, prenant la
                                parole, lui répond : « Ô vieillard! tu l'emportes
                                par tes discours sur les fils des
                                Achéens. Souverain Jupiter, et
                                vous, Minerve et Apollon, que n'ai-je
                                parmi les Grecs dix conseillers
                                tels que Nestor, et bientôt s'écroulerait
                                la ville du roi Priam, .... (...)
                                Alors celui d'entre vous que je
                                verrai s'éloigner des combats et
                                rester auprès de ses navires à
                                la proue arrondie, celui-là 
                                ne pourra plus échapper aux chiens et
                                aux vautours! » vers 393
 |  T. Meunier 
                            
                                | "Quant
                                à celui que je soupçonnerai
                                décidé à rester à 1'écart du
                                combat, auprès des vaisseaux aux
                                poupes recourbées, celui-là n'aura
                                plus désormais aucun moyen d'échapper
                                aux chiens et
                                aux oiseaux." 393 |  |  Chant
                III  
                    
                        | T.
                        Bareste (sur remacle.org) 
                            
                                | 21
                                Le belliqueux Ménélas, le
                                voyant s'avancer en avant de l'armée
                                et marcher à grands pas, se
                                réjouit comme un lion affamé
                                qui trouve une magnifique proie,
                                ou un cerf aux cornes élevées,
                                ou une chèvre sauvage, et qui
                                les dévore avec avidité,
                                quoique poursuivi par une meute
                                légère* et par
                                une ardente jeunesse : ainsi
                                Mélénas est joyeux lorsque le
                                beau Pâris s'offre à sa vue;
                                car il espère bientôt se venger
                                du coupable. Revêtu de ses armes,
                                il s'élance aussitôt de son
                                char.ainsi Mélénas est joyeux
                                lorsque le beau Pâris s'offre à
                                sa vue; car il espère bientôt
                                se venger du coupable. Revêtu de
                                ses armes, il s'élance aussitôt
                                de son char. |  (vers 26) : kùneç .... (?) T. Meunier  
                            
                                | Aussitôt
                                donc que Ménélas aimé d'Arès
                                le vit sortir des lignes et
                                marcher à grands pas, "il
                                se réjouit comme un lion qui a
                                fait la rencontre du corps abattu
                                d'un énorme animal; ayant
                                trouvé pour sa faim un cerf
                                ramé ou un bouc sauvage, il le
                                dévore en entier, même si chiens
                                rapides et
                                vigoureux chasseurs se jettent
                                sur lui." |  *  Deuxième
                        thème récurrent de référence
                        à un rôle du chien : la chasse, utilisation
                        universelle la plus générale T.
                        Brunet 
                            
                                | Lorsque
                                soudain l'aperçut Ménélas
                                avide des joutes, cheminant à grands pas, marchant
                                à l'avant de ses lignes,
 il exulta, comme un lion qui
                                tombe sur un cadavre
 | -
                                un grand cerf ramé ou bien une
                                chèvre sauvage - quand il a faim : il dévore
                                aussitôt sa proie ; peu
                                importent
 les jeunes gens et les chiens
                                rapides qui le
                                harcèlent ;
 |  T.
                        Backès 
                            
                                | Dès qu'il
                                le reconnut, Ménélas ami d'Arès, Dès qu'il le vit marchant à
                                grands pas devant la troupe
 (Comme un lion se réjouit en
                                trouvant un grand cadavre,
 | -Un
                                cerf cornu ou une chèvre sauvage
                                ; Or il a faim ; il dévore, et
                                pourtant
 Des
                                chiens rapides
                                le harcèlent, et des jeunes gens
                                vigoureux)
 |  . |  Chant
                V 
                    
                        | Traduction
                        Bareste 
                            
                                | 470
                                Ces paroles raniment la force et
                                l'ardeur de chaque Troyen. Alors
                                Sarpédon adresse au noble Hector
                                ces cruels reproches: «
                                Hector, qu'est devenu ton courage
                                ? Ne disais-tu pas jadis que sans
                                guerriers et sans auxiliaires tu
                                défendrais la ville, seul avec
                                tes frères et les époux de tes
                                surs ? A présent je ne
                                vois, je ne découvre aucun de
                                ceux qui devaient te porter
                                secours : ils tremblent tous
                                comme des chiens
                                timides autour d'un
                                lion, ..... |  Comparaison
                        :  T.
                        Meunier  
                            
                                | ".....
                                De tous ces guerriers, je n'en
                                vois ni n'en découvre aucun ;
                                mais ils se terrent comme des chiens autour d'un
                                lion." |  . |  Chant
                VI 
                    
                        | T.
                        Bareste  
                            
                                | "Il dit, et
                                Hector ne lui répond pas. Alors
                                Hélène lui adresse ces paroles
                                : 344
                                « Hector,
                                frère de l'impudente femme qui
                                vous a causé des maux sans
                                nombre et dont l'aspect glace d'épouvante
 .....- Approche, Hector, repose-toi
                                sur ce siège, ô mon frère, toi
                                qui depuis long-temps supportes
                                des fatigues à cause de moi,
                                malheureuse femme, et à cause de
                                l'égarement fatal du frivole
                                Pâris !
 |   mot chienne absent
                        alors que le texte grec comprend le terme
                        kunoç
 T.
                        Meunier  
                            
                                | p142-143 " Ainsi
                                parla-t-il et Hector au casque à
                                panache oscillant ne lui
                                répondit rien. Mais Hélène lui
                                adressa ces apaisantes paroles:  O mon beau-frère ! tu n'as
                                en moi qu'une chienne aux
                                desseins pernicieux, et qui fait
                                frissonner.
 ....
 Mais
                                allons! entre dès lors et
                                assieds-toi sur ce siège, ô mon
                                beau-frère, puisque c'est toi
                                surtout qu'envahit la fatigue, à
                                cause de moi, chienne
                                que je suis, et à cause aussi de
                                l'égarement d'Alexandre......"
 
 |  T.
                        Leconte de Lisle 
                            
                                | "Il
                                parla ainsi, et Hektôr ne lui
                                répondit rien ; et Hélénè dit
                                à Hektôr ces douces paroles : - Mon frère, frère d'une misérable
                                chienne de malheur,
                                et horrible !
 .... Viens, mon frère, entre et
                                prends ce siège, car ton âme
                                est pleine d'un lourd souci,
                                grâce à moi, chienne
                                que je suis, et
                                grâce au crime d'Alexandros...."
 |  . |  Chant
                VIII 
                    
                        | T. Meunier 
                            
                                | ...... p
                                180 "
                                Très glorieux Atride, pourquoi m'exhortes-tu,
                                moi qui, par moi-même, suis
                                déjà plein d'ardeur ? Dans la
                                mesure de mes forces, je ne m'arrête
                                pas. Car, à partir du moment où
                                nous avons vers Ilion repoussé
                                les Troyens, mes flèches sans
                                répit les reçoivent et leur
                                tuent des guerriers. J'ai
                                décoché huit flèches à longue
                                pointe, et toutes se sont
                                plantées dans la chair d'adultes
                                vigoureux et alertes au combat.
                                Mais ce chien
                                enragé*, je ne
                                puis pas l'atteindre ! » p180
 ......
 p181 "Hector,
                                .... De même qu'un chien,
                                pourchassant de ses pieds rapides
                                un sanglier sauvage ou un lion,
                                épie les retours de sa proie en
                                l'attaquant par derrière aux
                                hanches et aux fesses et guette
                                ses détours;"
 .....
 p182-183 "Athéna,
                                .....- Ah! certes comme il aurait
                                dû, celui-là, avoir déjà
                                perdu son ardeur et sa vie,
                                anéanti par les bras des Argiens
                                sur sa terre ancestrale ! .....
                                Si j'avais su, ..., ce qui allait
                                advenir, quand Eurysthée l'envoyait
                                chez Hadès ..., pour ramener de
                                l'Érèbe le chien
                                de l'exécrable Hadès*,
                                il n'aurait pas échappé aux
                                courants profonds de l'eau du
                                Styx.....
 .......ou si quelque Troyen,
                                tombant auprès des vaisseaux
                                achéens, ne rassasiera pas et de
                                graisse et de chair les chiens et les
                                rapaces."
 | .....
 p184
                                " Ainsi tu
                                sauras, déesse aux yeux pers, ce
                                qu'il en coûte de s'attaquer à
                                ton père. Conttre Héra, il a
                                moins de colère et de bile...Mais
                                toi, chienne
                                impudente, tu es la plus terrible,
                                si tu oses vraiment soulever
                                contre Zeus ta pique monstrueuse.
 ......
 "Non, pas même si en errant
                                tu te rendais jusque-là, je ne m'inquiéterais,
                                quant à moi, de tes grognements,
                                car il n'est rien de plus chien
                                que toi. "
 .....
 p
                                187...."Appuyé
                                sur sa lance, Hector adressa ces
                                paroles aux Troyens:
 -...
 p188 "J'espère,
                                et je le demande à Zeus et à
                                tous les autres dieux, chasser d'ici
                                ces
                                chiens qui nous
                                amènent les Génies de la mort,
                                et que nous amènent sur de
                                sombres vaisseaux les Génies de
                                la mort !"
 |  *
                          Nous avons déjà
                        eu à commenter la confusion possible
                        entre chien
                        enragé proprement
                        dit, c'est à dire atteint de rage (maladie
                        virale), et le chien en colère ou même furieux
                        pour différentes raisons, souvent
                        défensives : ici, deuxième
                        acception, (voir T. Bareste),
                        en langage courant, la plus fréquente,
                        bien sûr...
 *  - Troisième
                        thème récurrent de
                        référence: Cerbère,
                        chien
                        mythologique qui garde l'entrée des
                        Enfers. (choix significatif) Comparaisons
                        :  T. Bareste ( remacle.org) 
                            
                                | .... Je viens de lancer huit traits
                                qui ont percé la poitrine de
                                huit jeunes guerriers; mais je n'ai
                                encore pu atteindre le fils de
                                Priam, ce chien
                                plein de rage*
                                ! »
 .....
 Hector
                                ....
  Tel un limier,
                                qui poursuit dans sa course
                                rapide un lion ou un sanglier
                                sauvage, s'attache à ses cuisses,
                                à ses reins, observe tous les
                                mouvements de sa proie et
                                parvient enfin à la saisir par-derrière...
 .....
 
 | "Athéna,
                                .........pour enlever de l'Érèbe
                                le chien
                                du terrible Pluton, .... 
 ..... Alors,
                                plus d'un Troyen tombera près
                                des vaisseaux des Grecs et y
                                deviendra la pâture des chiens et
                                des vautours !
                                »
 .....
 Demain je vous transmettrai de
                                nouveaux ordres, et j'espère qu'alors,
                                secondé par Jupiter et par les
                                autres immortels, je chasserai
                                loin de ces rivages ces dogues
                                ennemis qu'une fatale destinée a
                                conduits en ces lieux !
 |  . |  Chant
                IX 
                    
                        | T.
                        Meunier  
                            
                                | p203
                                "Quant à mon meilleur lot,
                                celui qui me l'avait donné, le
                                puissant Atride Agamemnon me l'a
                                repris, en me faisant outrage.
                                Répétez-lui tout comme je vous
                                l'ordonne, et publiquement, afin
                                que les autres Achéens se
                                révoltent aussi, s'il s'attend
                                un jour à tromper encore un
                                autre Danaen, cet homme
                                incessamment revêtu d'impudence !
                                Quant à moi, tout chien
                                qu'il soit, il n'oserait pas me
                                regarder en face. .....
 p209
                                Le vieux Phénix...prit enfin la
                                parole....."........ Je me
                                souviens tel qu'il se passa d'un
                                fait ancien..... :
 | Les
                                Courètes et les Etoliens ... se
                                battaient autour de la ville de
                                Calydon....Les Etoliens
                                défendaient l'aimable Calydon et
                                les Courètes brûlaient de la
                                détruire...Cette calamité,
                                Artémis ..l'avait infligée aux
                                premiers parce qu'elle était
                                irritée de ce qu'née
                                avait omis de lui offrir des
                                prémices.........Dans sa fureur,
                                la déesse ..... suscita un
                                sanglier solitaire, sauvage, aux
                                blanches défenses, qui prit l'
                                habitude de faire de grands
                                ravages dans le verger d'née.....Le
                                fils d'née, Méléagre, le
                                tua, après avoir fait venir de
                                maintes villes des chasseurs et
                                des chiens,
                                car un petit nombre d'hommes nauraient
                                pas eu raison de cette bête,
                                tant elle était énorme |  
 |  Chant
                X 
                    
                        | T.
                        Meunier  
                            
                                | p222-223
                                [..] Comme des
                                chiens
                                montent autour des troupeaux*
                                au dedans d'un enclos, une garde
                                difficile, lorsqu'ils viennent d'entendre
                                un fauve au grand courage
                                descendre des montagnes à
                                travers la forêt ; grand est
                                contre la bête le tumulte des
                                hommes et des chiens,
                                et pour eux tous le sommeil est
                                perdu ; de même, le sommeil
                                invincible était perdu pour les
                                yeux des gardes | p228-229
                                [..] A sa
                                poursuite aussitôt les deux
                                héros s'élancèrent. De même
                                que deux chiens
                                aux dents aiguës, dressés à la
                                chasse, pressent une biche ou un
                                lièvre, sans arrêt et sans
                                trêve, dans un terrain boisé,
                                tandis que la bête détale en
                                criant ; de même, le fils de
                                Tydée et Ulysse ...., en le
                                coupant des siens, poursuivaient
                                Dolon sans arrêt et sans trêve. |  *  Quatrième
                        thème récurrent de référence: chien de (garde)
                        de troupeaux |  Chant
                XI 
                    
                        | T.
                        Meunier  
                            
                                | p248-249
                                "En parlant
                                ainsi, il excita l'ardeur et le
                                courage dans le cur de
                                chacun. De même qu'un chasseur
                                lance ses chiens
                                aux dents blanches contre un
                                sanglier sauvage ou un lion ; de
                                même, contre les Achéens,
                                Hector ...., lança les Troyens... ...
 p250 De
                                même que deux sangliers...., s'abattent
                                sur les chiens
                                qui les chassent ; de même, les
                                deux héros, revenant à la
                                charge, terrassaient les Troyens.
 p251
                                Tu viens encore, une fois de plus,
                                d'échapper à la mort, chien! p253
                                De même
                                qu'autour d'un sanglier s'élancent
                                des chiens
                                et de florissants adultes ; la
                                bête sort d'un | hallier
                                profond, .....,et tous alors le
                                cernent et le traquent ; on
                                entend s'élever un crissement de
                                crocs, et les chiens
                                dès lors, devant cet animal,
                                tout terrible qu'il soit, se
                                tiennent en arrêt ; de même,
                                autour d'Ulysse, les Troyens sélançaient. ....
 p258
                                Tel un
                                lion roussâtre, que les chiens
                                et les hommes des champs chassent
                                loin de l'étable des bufs
                                ; veillant toute la nuit, ils ne
                                lui permettent pas de ravir la
                                chair grasse des bufs ; ...à
                                l'aurore, le cur plein de
                                tristesse, il se retire à l'écart
                                ; tel Ajax, le cur plein de
                                tristesse, se retirait à l'écart
                                des Troyens,....
 p268
                                 Ah ! malheureux
                                conducteurs et conseillers des
                                Danaens ! Ainsi donc, vous
                                deviez, loin de vos amis et de la
                                terre de votre patrie, rassasier
                                dans Troie les chiens
                                rapides de votre
                                graisse luisante ! |  . |  Chant
                XII
 
                    
                        | T.
                        Meunier  
                            
                                | p271
                                "De même
                                qu'au milieu des chiens
                                et des chasseurs, un sanglier ou
                                un lion se retourne dans la
                                fureur de sa force ; de même,
                                Hector se portait à travers la
                                foule, priait ses compagnons et
                                les pressait de franchir le
                                fossé ...
 p275 tous
                                deux alors, bondissant hors des
                                portes, combattirent devant elles,
                                pareils à deux sangliers
                                farouches qui, sur les monts,
                                attendent la foule tumultueuse
                                des chasseurs et des chiens
                                qui approchent ; fonçant alors
                                de
 biais, ils fracassent le bois qui
                                se trouve autour d'eux, ...... De
                                la même façon, le bronze
                                étincelant crissait sur la
                                poitrine des deux héros ....
 | p281
                                Sarpédon partit, tel un lion
                                nourri sur les montagnes,
                                longtemps privé de chair, et qu'un
                                cur intrépide, pour
                                essayer d'enlever un mouton,
                                pousse à pénétrer jusque dans
                                une étable étroitement fermée.
                                Même s'il trouve là, avec leurs
                                chiens
                                et leurs lances, les bergers qui
                                veillent autour de leur troupeau,
                                il ne se résigne pas, sans avoir
                                rien tenté, à être chassé de
                                la bergerie
                                ;..... De la
                                même façon, le coeur de
                                Sarpédon...le poussait alors à
                                bondir sur le mur et à briser
                                les parapets |  . |   
 Chant XIII
 
                    
                        | T.
                        Meunier  
                            
                                | p295
                                "Pour
                                Imbrios, les deux Ajax, brûlant
                                d'impétueuse vaillance, tels
                                deux lions qui, ayant arraché
                                une chèvre aux dents aiguës des
                                chiens,
                                l'emportent ; de la même façon,
                                les deux Ajax casqués
                                soulevaient Imbrios pour lui
                                ôter ses armes. ...
 p296
                                Poséidon qui ébranle la terre
                                lui répondit alors :   
                                 Idoménée, puisse-t-il ne
                                jamais revenir de Troade, mais
                                devenir ici le jouet des chiens,
                                tout homme qui, en ce jour, se
                                relâchera volontairement de
                                combattre!
 ....
 p305
                                Il
                                attendit donc, tel un sanglier
                                qui, confiant en sa force, attend
                                sur les montagnes,... le vaste
                                tumulte des
 
 | chasseurs
                                qui avancent ; .... il en vient
                                à aiguiser ses défenses,
                                brûlant de se défendre contre
                                les chiens
                                et les hommes; tel, Idoménée
                                illustre par sa lance attendait,
                                sans reculer d'un pas, l'assaut d'Énée
                                prompt au combat. ....
 p311
                                 ,Troyens
                                arrogants, .... Vous vous êtes
                                couverts de tous les opprobes et
                                de toutes les hontes, en me
                                faisant affront, chiennes
                                néfastes !
 .....
 p318
                                ..... Pour lors, de tes chairs
                                ainsi que de ta graisse tu
                                rassasieras les chiens et
                                les vautours de Troie.....
 |  . |  Chant
                XV 
                    
                        | T.
                        Meunier 
                            
                                | p350 Comme des chiens
                                et des campagnards donnent la
                                chasse à un cerf ramé ou à ou
                                une chèvre sauvage,..... p353
                                Fondez sur les vaisseaux, et
                                laissez là ces sanglantes
                                dépouilles. Celui que je verrai
                                ailleurs qu'auprès desnefs, c'est sur-le-champ que je
                                suis résolu à lui donner la
                                mort ; et, même une fois mort,
                                ses frères et ses surs n'obtiendront
                                pas son corps pour le feu du
                                bûcher, mais les chiens
                                le traîneront en avant de nos
                                murs. »
 | p361 Antiloque
                                bondit, comme un chien
                                qui se rue sur un faon blessé ;..... 
 p361-362
                                ....mais il s'enfuit
                                de peur, pareil au fauve qui,
                                venant d'accomplir de tuer un chien ou
                                un bouvier près des bufs,
                                détale avant que la foule des
                                hommes ne se soit attroupée.
 
 |  . |  Chant
                XVII 
                    
                        | T.
                        Meunier 
                            
                                | p403
                                ".De même
                                qu'un lion nourri sur les
                                montagnes, plein de confiance en
                                sa force, enlève à un troupeau
                                qui paît la vache la meilleure
                                ....; autour de lui, chiens et
                                bergers poussent
                                de loin des cris aigus, sans oser
                                l'affronter, car une verte
                                épouvante violemment les saisit
                                ; de même, le cur d'aucun
                                Troyen n'eut la hardiesse, au
                                fond de sa poitrine, de venir
                                affronter le glorieux Ménélas p405Tandis
                                qu'il agitait ces pensées en son
                                âme et son cur, les rangs
                                des Troyens arrivaient contre lui.
                                Hector les conduisait. Ménélas
                                alors se retira en arrière,
                                abandonna le cadavre, tournant
                                parfois la tête comme un lion à
                                la barbe touffue, que chiens et
                                bergers chassent
                                de l'étable avec lances et cris
                                ;  ....Hector,
                                à ce moment, après l'avoir
                                dépouillé de ses armes
                                illustres, traînait le corps de
                                Patrocle pour lui trancher, avec
                                le bronze aigu, la tête des
                                épaules, et donner son cadavre,
                                après l'avoir traîné, aux chiennes
                                de Troie. p406 "Tant
                                qu'il vécut, Sarpédon vous fut,
                                pour la ville et pour toi, d'un
                                insigne secours. Et toi, tu n'as
                                pas eu le courage aujourd'hui de
                                l'arracher aux chiens.
                                 p410
                                 Je ne crains pas autant
                                pour le corps de Patrocle, qui
                                bientôt rassasiera les chiens et
                                les vautours de Troie,
                                que je ne crains pour ma tête et
                                la tienne quelque malheur, - Que
                                chacun de vous de soi-même s'avance,
                                et s'indigne en son cur à
                                l'idée que Patrocle deviendra le
                                jouet des chiennes
                                de Troie.  | p411
                                Ce dieu, en effet, n'avait jamais
                                exécré le fils de Ménoetios,
                                tant qu'il vécut et qu il fut au
                                service du descendant d'Éaque.
                                Il ne put donc supporter sans
                                horreur qu'il devînt une proie
                                pour les chiennes
                                troyennes des
                                ennemis. ...
 ...Tout droit, il traversa les
                                rangs des premiers combattants,
                                semblable en vaillance au
                                sanglier qui disperse aisément chiens et
                                gars vigoureux,
                                quand il se retourne dans le
                                creux des vallons.
 p421 Pour toi,ô
                                Ménélas, ce serait une honte et
                                un déshonneur, si les chiens
                                rapides venaient
                                à traîner sous les murs des
                                Troyens, le compagnon fidèle de
                                l'admirable Achille.
 p425 Ainsi
                                parla-t-il et Ménélas .......se
                                mit à marcher, tel un lion qui s'en
                                va d'une étable, après qu'il s'est
                                fatigué d'irriter les chiens
                                et les gardiens qui ne lui
                                permettent pas, veillant toute la
                                nuit, de ravir la chair grasse
                                des bufs
 p428 Les deux
                                guerriers alors, saisissant en
                                leurs bras le corps de Patrocle,
                                le soulevèrent avec majesté,
                                très au-dessus du sol. Derrière
                                eux, l'armée troyenne poussa des
                                cris aigus, lorsqu'elle vit que
                                les Achéens enlevaient ce
                                cadavre. Les Troyens alors
                                fondirent tout droit sur eux,
                                pareils à des chiens
                                qui, sur un sanglier blessé,
                                bondissent en avant des jeunes
                                chasseurs ; aussi longtemps qu'ils
                                lui donnent la chasse, les chiens sont
                                pleins d'ardeur pour assurer sa
                                perte ;
 |  . |  Chant
                XVIII 
                    
                        | T. Meunier 
                            
                                | p436 Lève-toi
                                donc, ne reste pas inerte, et qu'arrive
                                en ton cur la crainte
                                sacrée que Patrocle ne devienne
                                un jouet pour les chiennes
                                de Troie. p440 Quiconque
                                alors aura fui se trouvera
                                heureux d'avoir gagné la sainte
                                Ilion, car chiens et vautours
                                mangeront maints Troyens......
 Et Achille......son courage ne
                                saura point lui donner d'y entrer,
                                et jamais il ne la dévastera;
                                auparavant, les chiens
                                alertes le
                                dévoreront.
 | p444..... après
                                la longue chute que me fit faire
                                la volonté de ma mère aux yeux
                                de chienne, qui
                                voulait me cacher parce que j'étais
                                boiteux p451 ...Il
                                (Hephaïstos) représenta
                                un troupeau de vaches.....Des
                                bouviers tout en or, au nombre de
                                quatre, marchaient avec les
                                vaches, et neuf
                                chiens aux pieds
                                alertes les
                                suivaient. Deux terrifiants lions,
                                en tête du troupeau,
                                maîtrisaient un taureau
                                mugissant, et le taureau, ....,
                                était entraîné. Des chiens et
                                des hommes robustes
                                couraient à sa poursuite. .....
                                Les bergers vainement leur
                                donnaient la chasse, excitant les chiens
                                prestes. Mais
                                ceux-ci se gardaient de mordre
                                les lions ; ils aboyaient en
                                restant tout près d'eux, mais
                                ils les évitaient. |  . |  Chant
                XX 
                    
                        | T. Meunier 
                            
                                | p485
                                - Tu viens encore, une fois de
                                plus, d'échapper à la mort, chien ! |  . |  Chant
                XXI 
                    
                        | T.
                        Meunier 
                            
                                | p502
                                en lui adressant ces outrageantes
                                paroles :    
                                 Pourquoi, mouche de
                                chien,
                                entraînes-tu encore les dieux
                                dans la discorde, portée par ton
                                impétueuse hardiesse ? p503
                                - Ah! fille de Zeus porte-égide,
                                Indomptable! voici encore que
                                cette mouche de
                                chien emmène
                                Arès, ce fléau des mortels
                                ..... | p505 Mais
                                la compagne vénérable de Zeus,
                                cédant à sa colère, injuria
                                par d'outrageantes paroles la
                                Diffuseuse de traits :  Comment donc
                                ton ardeur, chienne
                                impudente, te porte-t-elle
                                à présent à te dresser contre
                                moi ?
 p509 De
                                même qu'une panthère sort d'un
                                profond taillis et affronte un
                                chasseur ; son cur ne
                                craint rien et ne s'effraie de
                                rien, lorsqu'elle entend les
                                aboiements des chiens,
                                car, même si le chasseur la
                                prévient, la blesse de près ou
                                la frappe de loin, toute percée
                                qu'elle soit par une pique, elle
                                ne se démet point alors de sa
                                vaillance, avant d'en être
                                arrivée à l'assaut, ou d'avoir
                                succombé ; de même, le fils de
                                l'admirable Anténor,.... |  
  - Cinquième
                        thème récurrent de référence
                        (indirecte) et
                        péjorative
 |  Chant
                XXII 
                    
                        | T.
                        Meunier 
                            
                                | p512
                                De ses yeux alors, le vieux Priam
                                l'aperçut le premier, bondissant
                                dans la plaine, resplendissant
                                comme l'astre de la fin de l'été
                                ; ses feux se distinguent par
                                leur brillant éclat entre ceux
                                de tant d'astres au plus fort de
                                la nuit ; les hommes l'appellent
                                le chien
                                d'Orion*. C'est un
                                astre éclatant, mais on le
                                considère comme un signe funeste,
                                car il apporte une chaleur
                                excessive aux malheureux mortels. ...Bientôt
                                alors les chiens et
                                les vautours le
                                dévoreraient, étendu dans la
                                plaine, et une affreuse douleur
                                quitterait mes entrailles. p513-514  Et moi-même
                                enfin, le dernier de tous, les chiens
                                carnassiers me
                                déchireront sur le seuil de ma
                                porte, lorsqu'un ennemi, m'ayant
                                blessé de près avec le bronze
                                aigu ou bien frappé de loin, se rendra
                                maître de la vie de mes membres
                                ; et ces chiens que
                                j'avais à ma table nourris
                                en mon palais pour qu'ils gardent
                                mes portes, ces chiens,
                                quand ils auront bu mon sang, le
                                cur empli de rage,
                                resteront allongés dans mon
                                vestibule. A un jeune guerrier,
                                tué par Arès, déchiré par le
                                bronze acéré, il convient sans
                                réserve de rester étendu.
                                Jusque dans la mort, tout en lui
                                reste beau, quoi qu'il laisse
                                apparaître. Mais quand les chiens
                                outragent la tête grise, le
                                menton gris et les parties
                                honteuses d'un vieillard
                                massacré, c'est assurément là
                                le spectacle le plus pitoyable
                                qui puisse s'offrir aux
                                malheureux mortels. »
  p514
                                Mais, fort loin de nous deux,
                                près des vaisseaux argiens, les chiens
                                rapides te dévoreront.
                                » | p518 Cependant,
                                le rapide Achille poursuivait
                                Hector sans relâche en le
                                serrant de près. De même qu'un chien
                                poursuit dans les
                                montagnes, à travers vaux et
                                combes, le faon d'une biche qu'il
                                a levé du gîte ; s'il lui
                                échappe après s'être terré
                                sous un buisson, le chien
                                court sans répit et le suit à
                                la piste, jusqu'à
                                ce qu'il l'ait trouvé ; de même,
                                Hector n'échappait pas au fils
                                aux pieds rapides de Pelée. p523 
                                Hector, tu te disais sans doute,
                                en dépouillant Patrocle, que tu
                                serais indemne..... Toi, les chiens et
                                les rapaces te
                                déchireront ignominieusement,
                                tandis qu'à Patrocle, les
                                Achéens rendront les honneurs
                                funèbres. » p524 Exténué,
                                Hector au casque à panache
                                oscillant lui répondit : Je t'en supplie,...., ne
                                laisse pas les chiens
                                me dévorer auprès des nefs
                                achéennes...... Quant à mon
                                corps, rends-le dans ma demeure,
                                afin que les Troyens et les
                                épouses troyennes m'accordent,
                                une fois mort, les flammes du
                                bûcher. »
 En le toisant
                                d'un regard de travers, Achille
                                aux pieds rapides lui répondit
                                alors :
  Ne me supplie pas, chien,....
                                Non, personne ne saurait
                                éloigner les chiens
                                de ta tête, .....non, pas même
                                si Priam, le fils de Dardanos,
                                ordonnait de te peser toi-même
                                à ton poids d'or. Non, même à
                                ce prix, elle ne te pleurera pas,
                                après t'avoir exposé sur un lit
                                funéraire, la vénérable mère
                                qui t'a donné le jour. Mais chiens et
                                rapaces te
                                dévoreront tout
                                entier.»
 p530 - Et
                                toi maintenant, loin de tes
                                parents, près des vaisseaux aux
                                poupes recourbées, les vers
                                grouillants te dévoreront,
                                après que les chiens se
                                seront repus de ta chair nue !  |  * Note du
                        traducteur:. Cet astre est celui de la
                        "Canicule" (ou Sirius)... dilemme
  
                            
                                | 
                                    
                                        | Enfin,
                                        voici, développé et
                                        "imagé" le
                                        sujet de la hantise des
                                        Grecs pour l'absence de
                                        sépulture
 liée à la dégradation
                                        des cadavres par les
                                        animaux nécrophages au
                                        nombre desquels les
                                        chiens (dont les chiens
                                        familiers)
                                        .
 
 Ce dernier facteur
                                        apparaîssant comme la raison
                                        d'un profond dilemme
                                        dans
                                        l'appréciation du chien
                                        par l'homme.
 
 |  |  * 
 |  Chant
                XXIII 
                    
                        | T.
                        Meunier 
                            
                                | p531
                                 Réjouis-toi, Patrocle,
                                même dans la maison d'Hadès !
                                car je vais sans tarder accomplir
                                tout ce que je t'avais auparavant
                                promis : Hector, traîné jusqu'ici,
                                sera livré aux chiens
                                pour être mangé cru, et douze
                                illustres fils de Troyens devant
                                ton bûcher seront égorgés,
                                dans la colère que me cause ton
                                meurtre. » p537...Le
                                héros Patrocle possédait neuf chiens,
                                compagnons de sa table ;
                                Achille coupa le cou à deux et
                                les jeta sur le bûcher. .....Enfin,
                                sur le bûcher, il déchaîna l'ardeur
                                indomptable du feu, pour qu'il
                                dévorât tout.... | p537-538
                                Quant à Hector, je ne le
                                donnerai pas, ce fils de Priam,
                                à dévorer au feu, mais aux
                                chiens.» ...........
 ....Mais
                                les chiens
                                ne s'affairaient pas autour du
                                cadavre, car les chiens
                                jour et nuit en étaient
                                écartés par Aphrodite, la fille
                                de Zeus. |  . |  
 Chant
                XXIV 
                    
                        | T. Meunier 
                            
                                | p572-573
                                - Quant à Hector, il obtient le
                                sort que le puissant Destin lui
                                fila de son lin, au jour de sa
                                naissance, lorsque je l'enfantai
                                : rassasier les chiens
                                aux pieds agiles,
                                loin de ses parents, chez un
                                homme puissant, dont je voudrais,
                                adhérente à son corps, avoir à
                                dévorer le foie par le milieu ! | p580
                                 Si tu es un serviteur du
                                Péléide Achille, allons !
                                explique-moi toute la vérité :
                                mon fils se trouve-t-il encore
                                auprès des nefs, ou bien Achille,
                                après avoir coupé ses membres
                                en morceaux, l'a-t-il déjà
                                jeté devant ses chiens ?
                                » Le Conducteur et brillant
                                Messager lui répondit alors :
                                Vieillard, jusqu ici les chiens
                                ni les oiseaux
                                ne l'ont pas dévoré.
 |  . |  haut 
 
 |