hlittgr


accueil

HISTOIRE

Le chien dans l'Ecrit


sommaire4

page suivante

Grèce antique

période géométrique

HOMÈRE

L'Iliade et l'Odyssée

~

Extrait de http://remacle.org

OEUVRES D'HOMÈRE, traduites par M. Ernest FALCONNET,

Notice sur la vie et les ouvrages d'Homère

" Homère a-t-il existé ? Ces admirables poésies que les siècles se sont transmises avec un respectueux enthousiasme ont-elles un auteur certain ? Voici une question controversée ; elle n'est pas encore résolue, .....
[...] Hérodote, à qui cette vie d'Homère est attribuée, raconte que le poète grec naquit à Smyrne*, que, devenu orphelin de bonne heure, il profita de l'offre que lui faisait un patron de vaisseau, nommé Mentès, et le suivit dans de nombreux voyages..... Durant ses courses lointaines, il avait commencé l'Iliade ; rentré dans sa patrie, à Smyrne, il acheva ce premier poème, mais l'envie et l'ingratitude accueillirent son chef-d'œuvre ...
remacle.org

L'Iliade

Wikipedia

" L’Iliade.... est une épopée de la Grèce antique attribuée à l'aède Homère. Ce nom provient de la périphrase « le poème d'Ilion » , Ilion ... étant l'autre nom de la ville de Troie.
L’Iliade est composée de quinze mille trois cent trente-sept hexamètres dactyliques et, depuis l'époque hellénistique, divisée en vingt-quatre chants.

Le texte a probablement été composé entre -850 et -750, soit quatre siècles après la période à laquelle les historiens font correspondre la guerre mythique qu’il relate. Il n'a été fixé par écrit que sous Pisistrate, au VIeme siècle av. J.C.
Le thème de l'épopée est la guerre de Troie dans laquelle s'affrontent les Achéens venus de toute la Grèce et les Troyens et leurs alliés, chaque camp étant soutenu par diverses divinités comme Athéna, Poséidon ou Apollon. Après un siège de dix ans, le sort des armes hésite encore dans de multiples combats collectifs ou individuels où s'illustrent des figures comme Ajax, Hector ou Patrocle. Finalement, les Achéens l'emportent grâce à la victoire d'Achille qui tue le chef troyen en combat singulier."
wikipedia

Traductions

où il est question de chien

observations:

en fonction des traductions, la référence à notre sujet canin est variable, ce qui, à défaut d'être fidèle au texte, est conforme à la réflexion de Sir Richard Glyn hintro ... appliquée aux traducteurs

le choix des traductions: appartiendra à chacun

ci-dessous, voici quelques échantillons de cette "diversité"
+ un outil de comparaison pour ceux, qui, comme nous, n'ont aucune connaissance en grec....


alphabet grec ancien, image pinterest.com

sur le dictionnaire libre Wiktionnaire

cyno- — Wiktionnaire - fr.wiktionary.org

cyno-

Étymologie

Du grec ancien, kynós (« de chien »)

qu'on voit plutôt écrit kúneç (kúnes)

 


Chant I

vers 1 à 5, texte en grec ancien scannés sur remacle.org )

sélection du mot traduit par chiens


fin du vers 4

Traduction de ce début par E. Bareste, ed Lavigne, 1843 scannée sur remacle.org

" Chante, déesse, le ressentiment d'Achille, fils de Pélée, ressentiment funeste qui causa tant de malheurs aux Achéens, qui précipita dans les enfers les âmes courageuses de tant de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et des vautours, (ainsi s'accomplit la volonté de Jupiter) lorsque pour la première fois se divisèrent, par une querelle, Agamemnon, roi des hommes, et le divin Achille..... tr.Bareste

En comparaison, on observe que les chiens ne sont pas cités dans la Traduction en vers de J.C.Barbier, ed Thorin,1880

"O Muse, redis-nous la colère d'Achille,
Inflexible colère, en désastres fertile,
Qui de tant de guerriers plongés aux noirs séjours
Livra les corps sanglants en pâture aux vautours".
tr. Barbier

Traduction de Leconte de Lisle 1850 (couramment proposée, bien que très particulière)

"Chante, Déesse, du Pèlèiade Akhilleus la colère désastreuse, qui de maux infinis accabla les Akhaiens, et précipita chez Aidès tant de fortes âmes de héros, livrés eux-mêmes en pâture aux chiens et à tous les oiseaux carnassiers. tr Leconte de Lisle

Traduction Mario Meunier (1956) LE LIVRE DE POCHE Albin Michel 1956

" Chante, Déesse, la colère du Péléide* Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs, précipita chez Hadès les âmes généreuses d'une foule de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et de tous les oiseaux.........." tr Meunier

et Traductions les plus récentes (copiées sur www.plathey.net/livres/grecque-romaine/homere.html)

Philippe Brunet, traduction en vers, (2010, Point)

" Chante, Déesse, l'ire d'Achille Péléiade,
ire funeste qui fit la douleur de la foule achéenne
précipita chez Hadès, par milliers, les âmes farouches
des guerriers, et livra leur corps aux
chiens en pâture,
aux oiseaux en festin -
tr Brunet

Jean-Louis Backès (2011 ; Folio)

" La colère, chante-la, déesse, celle du Pélide Achille,
La pernicieuse, qui aux Achéens donna tant de souffrances
Et qui jeta dans l'Hadès tant de fortes âmes
De Héros ; eux-mêmes, elle en fit la pâture des
chiens
Et des oiseaux.
tr Backès

Outre un exemple de différences des traductions du texte ancien, ce début de l'oeuvre nous offre l'occasion de prendre connaissance d'emblée du thème le plus récurrent de référence au chien, escamoté plus haut par Barbier, sans doute pour des raisons pratiques de versification

- Premier thème récurrent de référence à un rôle du chien dans la "société" de l'époque : nécrophagie

~~ le mot traduit par "chien", étroitement associé à celui d'oiseau nécrophage, sera cité de très nombreuses fois dans ce contexte de "dévoreurs" des cadavres laissés sans sépulture

Nous pensons que ce mot doit pouvoir, en réalité, être étendu souvent à la signification plus générale de "canidés" charognards...

Suite des citations de paragraphes comportant une référence au chien
( en rouge: les n° des vers dans l'oeuvre)

traduction Bareste

43 Telle fut sa prière, et Apollon l'entendit. Le cœur enflammé de colère, il descend des sommets de l'Olympe portant sur son dos l'arc et le carquois : dans sa course, les flèches retentissent sur ses épaules. Il s'avance, la nuit, s'arrête non loin des navires, et lance un de ses traits : l'arc d'argent rend un son éclatant et terrible. Apollon atteint d'abord les mules et les chiens agiles (vers 50); mais bientôt, tournant le dard mortel contre les hommes, il les frappe eux-mêmes; et sans cesse les bûchers dévorent les cadavres.

158-160 Mais c'est pour toi, le plus effronté de tous les mortels, que nous sommes venus, et pour te combler de joie, et pour venger sur les Troyens l'injure de Ménélas et la tienne, vil impudent (06)!


(
06) "II nous a été impossible de rendre en français le mot grec "kunôpa" (semblable au chien, ou qui a le regard effronté), que Samuel Clarke traduit par canino-vir-aspectu, et Dübner par o-canina-fronte."

223 Achille, qui n'a point encore dompté sa colère, adresse au fils d'Atrée ces paroles outrageantes :
« Toi, que le vin abrutit, et qui as l'œil impudent du
dogue* et le cœur timide du cerf, jamais tu n'eus le courage de combattre à la tête des peuples et de te placer en embuscade avec les chefs Achéens : tu craindrais d'y trouver la mort.

?e??. »

NDLR : * pourquoi dogue au lieu de chien ? puisque le texte contient kunos (ou kynos)

Traduction Barbier (en vers)

......
Puis il décoche un trait fatal... et l'arc d'argent
Rend dans les airs troublés un affreux sifflement.
Les mulets et les
chiens*, ces compagnons fidèles*, 50
Sont atteints les premiers;
.....
Nous avons bien voulu te suivre cependant :
Mais tu feins d'oublier,
dogue à l'œil impudent,
Que nous venons ici pour te donner la joie
De venger Ménélas par la chute de Troie
.....
Achille cependant, encor tout furieux,
Se répand contre Atride en cris injurieux :
« Cœur de biche,
œil de chien, dit-il, tu n'aimes guère
Te mêler aux périls de la sanglante guerre

Traduction de Jean-Baptiste Dugas-Montbel 1828 (en ligne : Kulturica.com)

".... l’arc d’argent résonne avec un bruit terrible. Apollon frappe d’abord les mules et les chiens agiles *
.
.....
Cependant Achille, qui n’a point encore dompté sa colère, adresse au fils d’Atrée ces paroles outrageantes : « Toi que l’ivresse égare, qui portes à la fois les yeux d’un
dogue et le cœur d’une biche, jamais tu n’osas combattre à la tête des peuples ni te placer dans une embuscade avec les chefs de l’armée ; tr Dugas-Montbel

Traduction Mario Meunier

......Un sifflement terrible jaillit de l'arc d'argent. Il atteignit d'abord les mulets et les chiens agiles
....
Mais c'est toi, ô superbe impudent, que nous avons suivi, pour te combler de joie, en réclamant, pour Ménélas et pour toi,
face de chien*, que les Troyens fassent réparation !...
...il interpella de nouveau l’Atride en paroles brutales, et ne se départit point encore de sa colère :
"Sac à vin, ô toi qui as un
oeil de chien et un cœur de biche, jamais tu n'as eu pour la guerre le courage de prendre la cuirasse en même temps que tes troupes, ni d'aller avec les Achéens les plus braves te poster aux aguets " tr Meunier

* référence rare à la présence de chiens sur le théatre des opérations, et, encore plus rare, *commentaire flatteur pour ces animaux

métaphores péjoratives

* puis, très vite les métaphores péjoratives voire injurieuses

fait commun dans notre civilisation
,
qui s'avère donc au moins aussi ancien que cette littérature
et peut être encore beaucoup plus

car


En dépit de la nature éminemment bienveillante du chien pour l'homme,

celui-ci en a fait

le b
ouc émissaire de ses propres turpitudes...


( nous avons lu que les Sumériens attribuaient des qualificatifs canins aux Gutis, mais c'était surtout péjoratif pour les Gutis... hlitt/thoroughbreddog
et l'Avesta ne propose pas de semblables allusions.....
hlittavesta
alors pourquoi dans cette littérature en particulier

avec tout ce que cela implique de perpétuation de l'usage jusqu'à nous.....

Quant aux "épithètes homériques" qualificatives du chien ....

Wikipedia

"L'épithète homérique est un complément de la plupart des noms propres* dans les épopées grecques ant iques — en particulier celles d'Homère"...Wikipedia

*En l'occurence, il s'agit du nom commun de l'espèce canine

÷

Traduction Philippe Brunet

".... L'arc d'argent lâcha son sifflement formidable. Le dieu visa d'abord les mules, les chiens pieds-agiles, .....tr Brunet

Traduction Jean-Louis Backès

"......L'arc d'argent résonna d'une plainte terrible. Il frappa d'abord les mulets et les chiens qui courent."..... tr Backès

*rappel à nos propres qualificatifs de la décoration des poteries de l'époque

Vases aux chiens qui courent,
vers 675-650 avt J.C.

Aryballe, "ovoid", Protocorinthien


Musée de Prague, Kinsky P.
ph: Zde, Wikimedia Commons

Cotyle,
" attribué au "Hound Painter", Corinthe (protocorinthien), tr. à
Camiros (Rhodes)

*


British Museum

haut

Chant II

T.Bareste (sur remacle.org)
369 Le roi Agamemnon, prenant la parole, lui répond :
« Ô vieillard! tu l'emportes par tes discours sur les fils des Achéens. Souverain Jupiter, et vous, Minerve et Apollon, que n'ai-je parmi les Grecs dix conseillers tels que Nestor, et bientôt s'écroulerait la ville du roi Priam, .... (...) Alors celui d'entre vous que je verrai s'éloigner des combats et rester auprès de ses navires à la proue arrondie, celui-là  ne pourra plus échapper aux
chiens et aux vautours! » vers 393

T. Meunier

"Quant à celui que je soupçonnerai décidé à rester à 1'écart du combat, auprès des vaisseaux aux poupes recourbées, celui-là n'aura plus désormais aucun moyen d'échapper aux chiens et aux oiseaux." 393

Chant III

T. Bareste (sur remacle.org)

21 Le belliqueux Ménélas, le voyant s'avancer en avant de l'armée et marcher à grands pas, se réjouit comme un lion affamé qui trouve une magnifique proie, ou un cerf aux cornes élevées, ou une chèvre sauvage, et qui les dévore avec avidité, quoique poursuivi par une meute légère* et par une ardente jeunesse : ainsi Mélénas est joyeux lorsque le beau Pâris s'offre à sa vue; car il espère bientôt se venger du coupable. Revêtu de ses armes, il s'élance aussitôt de son char.ainsi Mélénas est joyeux lorsque le beau Pâris s'offre à sa vue; car il espère bientôt se venger du coupable. Revêtu de ses armes, il s'élance aussitôt de son char.

(vers 26) : kùneç .... (?)

T. Meunier

Aussitôt donc que Ménélas aimé d'Arès le vit sortir des lignes et marcher à grands pas, "il se réjouit comme un lion qui a fait la rencontre du corps abattu d'un énorme animal; ayant trouvé pour sa faim un cerf ramé ou un bouc sauvage, il le dévore en entier, même si chiens rapides et vigoureux chasseurs se jettent sur lui."

* Deuxième thème récurrent de référence à un rôle du chien : la chasse, utilisation universelle la plus générale

T. Brunet

Lorsque soudain l'aperçut Ménélas avide des joutes,
cheminant à grands pas, marchant à l'avant de ses lignes,
il exulta, comme un lion qui tombe sur un cadavre
- un grand cerf ramé ou bien une chèvre sauvage -
quand il a faim : il dévore aussitôt sa proie ; peu importent
les jeunes gens et les
chiens rapides qui le harcèlent ;

T. Backès

Dès qu'il le reconnut, Ménélas ami d'Arès,
Dès qu'il le vit marchant à grands pas devant la troupe
(Comme un lion se réjouit en trouvant un grand cadavre,
-Un cerf cornu ou une chèvre sauvage ;
Or il a faim ; il dévore, et pourtant
Des
chiens rapides le harcèlent, et des jeunes gens vigoureux)

.

Chant V

Traduction Bareste

470 Ces paroles raniment la force et l'ardeur de chaque Troyen. Alors Sarpédon adresse au noble Hector ces cruels reproches:

« Hector, qu'est devenu ton courage ? Ne disais-tu pas jadis que sans guerriers et sans auxiliaires tu défendrais la ville, seul avec tes frères et les époux de tes sœurs ? A présent je ne vois, je ne découvre aucun de ceux qui devaient te porter secours : ils tremblent tous comme des chiens timides autour d'un lion, .....

Comparaison :

T. Meunier

 "—..... De tous ces guerriers, je n'en vois ni n'en découvre aucun ; mais ils se terrent comme des chiens autour d'un lion."

.

Chant VI

T. Bareste

"Il dit, et Hector ne lui répond pas. Alors Hélène lui adresse ces paroles :
344 « Hector, frère de l'impudente femme qui vous a causé des maux sans nombre et dont l'aspect glace d'épouvante
.....- Approche, Hector, repose-toi sur ce siège, ô mon frère, toi qui depuis long-temps supportes des fatigues à cause de moi, malheureuse femme, et à cause de l'égarement fatal du frivole Pâris !


mot chienne absent alors que le texte grec comprend le terme kunoç

T. Meunier

 p142-143 " Ainsi parla-t-il et Hector au casque à panache oscillant ne lui répondit rien. Mais Hélène lui adressa ces apaisantes paroles:
— O mon beau-frère ! tu n'as en moi qu'une
chienne aux desseins pernicieux, et qui fait frissonner.
....
Mais allons! entre dès lors et assieds-toi sur ce siège, ô mon beau-frère, puisque c'est toi surtout qu'envahit la fatigue, à cause de moi, chienne que je suis, et à cause aussi de l'égarement d'Alexandre......"

T. Leconte de Lisle

 "Il parla ainsi, et Hektôr ne lui répondit rien ; et Hélénè dit à Hektôr ces douces paroles :
- Mon frère, frère d'une
misérable chienne de malheur, et horrible !
.... Viens, mon frère, entre et prends ce siège, car ton âme est pleine d'un lourd souci, grâce à moi,
chienne que je suis, et grâce au crime d'Alexandros...."

.

Chant VIII

T. Meunier
......
p 180 "— Très glorieux Atride, pourquoi m'exhortes-tu, moi qui, par moi-même, suis déjà plein d'ardeur ? Dans la mesure de mes forces, je ne m'arrête pas. Car, à partir du moment où nous avons vers Ilion repoussé les Troyens, mes flèches sans répit les reçoivent et leur tuent des guerriers. J'ai décoché huit flèches à longue pointe, et toutes se sont plantées dans la chair d'adultes vigoureux et alertes au combat. Mais ce chien enragé*, je ne puis pas l'atteindre ! » p180
......
p181 "Hector, .... De même qu'un chien, pourchassant de ses pieds rapides un sanglier sauvage ou un lion, épie les retours de sa proie en l'attaquant par derrière aux hanches et aux fesses et guette ses détours;"
.....
p182-183 "Athéna, .....- Ah! certes comme il aurait dû, celui-là, avoir déjà perdu son ardeur et sa vie, anéanti par les bras des Argiens sur sa terre ancestrale ! ..... Si j'avais su, ..., ce qui allait advenir, quand Eurysthée l'envoyait chez Hadès ..., pour ramener de l'Érèbe le chien de l'exécrable Hadès*, il n'aurait pas échappé aux courants profonds de l'eau du Styx.....
.......ou si quelque Troyen, tombant auprès des vaisseaux achéens, ne rassasiera pas et de graisse et de chair les
chiens et les rapaces."

.....
p184 " Ainsi tu sauras, déesse aux yeux pers, ce qu'il en coûte de s'attaquer à ton père. Conttre Héra, il a moins de colère et de bile...Mais toi, chienne impudente, tu es la plus terrible, si tu oses vraiment soulever contre Zeus ta pique monstrueuse.
......

"Non, pas même si en errant tu te rendais jusque-là, je ne m'inquiéterais, quant à moi, de tes grognements, car il n'est rien de plus
chien que toi. "
.....
p 187...."Appuyé sur sa lance, Hector adressa ces paroles aux Troyens:
-...
p188 "J'espère, et je le demande à Zeus et à tous les autres dieux, chasser d'ici ces chiens qui nous amènent les Génies de la mort, et que nous amènent sur de sombres vaisseaux les Génies de la mort !"

* Nous avons déjà eu à commenter la confusion possible entre chien enragé proprement dit, c'est à dire atteint de rage (maladie virale),
et le chien en colère ou même furieux pour différentes raisons, souvent défensives : ici, deuxième acception, (voir T. Bareste), en langage courant, la plus fréquente, bien sûr...

* - Troisième thème récurrent de référence: Cerbère, chien mythologique qui garde l'entrée des Enfers. (choix significatif)

Comparaisons :

T. Bareste ( remacle.org)

....
Je viens de lancer huit traits qui ont percé la poitrine de huit jeunes guerriers; mais je n'ai encore pu atteindre le fils de Priam, ce
chien plein de rage* ! »
.....

Hector ....
— Tel un
limier, qui poursuit dans sa course rapide un lion ou un sanglier sauvage, s'attache à ses cuisses, à ses reins, observe tous les mouvements de sa proie et parvient enfin à la saisir par-derrière...
.....
"Athéna, .........pour enlever de l'Érèbe le chien du terrible Pluton, ....

..... Alors, plus d'un Troyen tombera près des vaisseaux des Grecs et y deviendra la pâture des chiens et des vautours ! »
.....
Demain je vous transmettrai de nouveaux ordres, et j'espère qu'alors, secondé par Jupiter et par les autres immortels, je chasserai loin de ces rivages ces
dogues ennemis qu'une fatale destinée a conduits en ces lieux !

.

Chant IX

T. Meunier

p203 "Quant à mon meilleur lot, celui qui me l'avait donné, le puissant Atride Agamemnon me l'a repris, en me faisant outrage. Répétez-lui tout comme je vous l'ordonne, et publiquement, afin que les autres Achéens se révoltent aussi, s'il s'attend un jour à tromper encore un autre Danaen, cet homme incessamment revêtu d'impudence ! Quant à moi, tout chien qu'il soit, il n'oserait pas me regarder en face.
.....
p209 Le vieux Phénix...prit enfin la parole....."........ Je me souviens tel qu'il se passa d'un fait ancien..... :
Les Courètes et les Etoliens ... se battaient autour de la ville de Calydon....Les Etoliens défendaient l'aimable Calydon et les Courètes brûlaient de la détruire...Cette calamité, Artémis ..l'avait infligée aux premiers parce qu'elle était irritée de ce qu'Œnée avait omis de lui offrir des prémices.........Dans sa fureur, la déesse ..... suscita un sanglier solitaire, sauvage, aux blanches défenses, qui prit l' habitude de faire de grands ravages dans le verger d'Œnée.....Le fils d'Œnée, Méléagre, le tua, après avoir fait venir de maintes villes des chasseurs et des chiens, car un petit nombre d'hommes n’auraient pas eu raison de cette bête, tant elle était énorme

Chant X

T. Meunier

p222-223 [..] Comme des chiens montent autour des troupeaux* au dedans d'un enclos, une garde difficile, lorsqu'ils viennent d'entendre un fauve au grand courage descendre des montagnes à travers la forêt ; grand est contre la bête le tumulte des hommes et des chiens, et pour eux tous le sommeil est perdu ; de même, le sommeil invincible était perdu pour les yeux des gardes p228-229 [..] A sa poursuite aussitôt les deux héros s'élancèrent. De même que deux chiens aux dents aiguës, dressés à la chasse, pressent une biche ou un lièvre, sans arrêt et sans trêve, dans un terrain boisé, tandis que la bête détale en criant ; de même, le fils de Tydée et Ulysse ...., en le coupant des siens, poursuivaient Dolon sans arrêt et sans trêve.

* Quatrième thème récurrent de référence: chien de (garde) de troupeaux

Chant XI

T. Meunier

p248-249 "En parlant ainsi, il excita l'ardeur et le courage dans le cœur de chacun. De même qu'un chasseur lance ses chiens aux dents blanches contre un sanglier sauvage ou un lion ; de même, contre les Achéens, Hector ...., lança les Troyens...
...
p250 De même que deux sangliers...., s'abattent sur les chiens qui les chassent ; de même, les deux héros, revenant à la charge, terrassaient les Troyens.

p251 Tu viens encore, une fois de plus, d'échapper à la mort, chien!

p253 De même qu'autour d'un sanglier s'élancent des chiens et de florissants adultes ; la bête sort d'un

hallier profond, .....,et tous alors le cernent et le traquent ; on entend s'élever un crissement de crocs, et les chiens dès lors, devant cet animal, tout terrible qu'il soit, se tiennent en arrêt ; de même, autour d'Ulysse, les Troyens s’élançaient.
....

p258 Tel un lion roussâtre, que les chiens et les hommes des champs chassent loin de l'étable des bœufs ; veillant toute la nuit, ils ne lui permettent pas de ravir la chair grasse des bœufs ; ...à l'aurore, le cœur plein de tristesse, il se retire à l'écart ; tel Ajax, le cœur plein de tristesse, se retirait à l'écart des Troyens,....

p268 — Ah ! malheureux conducteurs et conseillers des Danaens ! Ainsi donc, vous deviez, loin de vos amis et de la terre de votre patrie, rassasier dans Troie les chiens rapides de votre graisse luisante !

.

Chant XII

T. Meunier

p271 "De même qu'au milieu des chiens et des chasseurs, un sanglier ou un lion se retourne dans la fureur de sa force ; de même, Hector se portait à travers la foule, priait ses compagnons et les pressait de franchir le fossé
...
p275 tous deux alors, bondissant hors des portes, combattirent devant elles, pareils à deux sangliers farouches qui, sur les monts, attendent la foule tumultueuse des chasseurs et des chiens qui approchent ; fonçant alors de
biais, ils fracassent le bois qui se trouve autour d'eux, ...... De la même façon, le bronze étincelant crissait sur la poitrine des deux héros ....
p281 Sarpédon partit, tel un lion nourri sur les montagnes, longtemps privé de chair, et qu'un cœur intrépide, pour essayer d'enlever un mouton, pousse à pénétrer jusque dans une étable étroitement fermée. Même s'il trouve là, avec leurs chiens et leurs lances, les bergers qui veillent autour de leur troupeau, il ne se résigne pas, sans avoir rien tenté, à être chassé de la bergerie ;..... De la même façon, le coeur de Sarpédon...le poussait alors à bondir sur le mur et à briser les parapets

.



Chant XIII

T. Meunier

p295 "Pour Imbrios, les deux Ajax, brûlant d'impétueuse vaillance, tels deux lions qui, ayant arraché une chèvre aux dents aiguës des chiens, l'emportent ; de la même façon, les deux Ajax casqués soulevaient Imbrios pour lui ôter ses armes.
...
p296 Poséidon qui ébranle la terre lui répondit alors :    — Idoménée, puisse-t-il ne jamais revenir de Troade, mais devenir ici le jouet des chiens, tout homme qui, en ce jour, se relâchera volontairement de combattre!
....
p305 Il attendit donc, tel un sanglier qui, confiant en sa force, attend sur les montagnes,... le vaste tumulte des
chasseurs qui avancent ; .... il en vient à aiguiser ses défenses, brûlant de se défendre contre les chiens et les hommes; tel, Idoménée illustre par sa lance attendait, sans reculer d'un pas, l'assaut d'Énée prompt au combat.
....

p311 — ,Troyens arrogants, .... Vous vous êtes couverts de tous les opprobes et de toutes les hontes, en me faisant affront, chiennes néfastes !
.....

p318 ..... Pour lors, de tes chairs ainsi que de ta graisse tu rassasieras les chiens et les vautours de Troie.....

.

Chant XV

T. Meunier

p350 Comme des chiens et des campagnards donnent la chasse à un cerf ramé ou à ou une chèvre sauvage,.....

p353 Fondez sur les vaisseaux, et laissez là ces sanglantes dépouilles. Celui que je verrai ailleurs qu'auprès des
nefs, c'est sur-le-champ que je suis résolu à lui donner la mort ; et, même une fois mort, ses frères et ses sœurs n'obtiendront pas son corps pour le feu du bûcher, mais les
chiens le traîneront en avant de nos murs. »

p361 Antiloque bondit, comme un chien qui se rue sur un faon blessé ;.....

p361-362 ....mais il s'enfuit de peur, pareil au fauve qui, venant d'accomplir de tuer un chien ou un bouvier près des bœufs, détale avant que la foule des hommes ne se soit attroupée.

.

Chant XVII

T. Meunier

p403 ".De même qu'un lion nourri sur les montagnes, plein de confiance en sa force, enlève à un troupeau qui paît la vache la meilleure ....; autour de lui, chiens et bergers poussent de loin des cris aigus, sans oser l'affronter, car une verte épouvante violemment les saisit ; de même, le cœur d'aucun Troyen n'eut la hardiesse, au fond de sa poitrine, de venir affronter le glorieux Ménélas

p405Tandis qu'il agitait ces pensées en son âme et son cœur, les rangs des Troyens arrivaient contre lui. Hector les conduisait. Ménélas alors se retira en arrière, abandonna le cadavre, tournant parfois la tête comme un lion à la barbe touffue, que chiens et bergers chassent de l'étable avec lances et cris ;

....Hector, à ce moment, après l'avoir dépouillé de ses armes illustres, traînait le corps de Patrocle pour lui trancher, avec le bronze aigu, la tête des épaules, et donner son cadavre, après l'avoir traîné, aux chiennes de Troie.

p406 "Tant qu'il vécut, Sarpédon vous fut, pour la ville et pour toi, d'un insigne secours. Et toi, tu n'as pas eu le courage aujourd'hui de l'arracher aux chiens.

p410 — Je ne crains pas autant pour le corps de Patrocle, qui bientôt rassasiera les chiens et les vautours de Troie, que je ne crains pour ma tête et la tienne quelque malheur,

- Que chacun de vous de soi-même s'avance, et s'indigne en son cœur à l'idée que Patrocle deviendra le jouet des chiennes de Troie.

p411 Ce dieu, en effet, n'avait jamais exécré le fils de Ménoetios, tant qu'il vécut et qu il fut au service du descendant d'Éaque. Il ne put donc supporter sans horreur qu'il devînt une proie pour les chiennes troyennes des ennemis.
...
...Tout droit, il traversa les rangs des premiers combattants, semblable en vaillance au sanglier qui disperse aisément
chiens et gars vigoureux, quand il se retourne dans le creux des vallons.


p421
Pour toi,ô Ménélas, ce serait une honte et un déshonneur, si les chiens rapides venaient à traîner sous les murs des Troyens, le compagnon fidèle de l'admirable Achille.


p425
Ainsi parla-t-il et Ménélas .......se mit à marcher, tel un lion qui s'en va d'une étable, après qu'il s'est fatigué d'irriter les chiens et les gardiens qui ne lui permettent pas, veillant toute la nuit, de ravir la chair grasse des bœufs


p428
Les deux guerriers alors, saisissant en leurs bras le corps de Patrocle, le soulevèrent avec majesté, très au-dessus du sol. Derrière eux, l'armée troyenne poussa des cris aigus, lorsqu'elle vit que les Achéens enlevaient ce cadavre. Les Troyens alors fondirent tout droit sur eux, pareils à des chiens qui, sur un sanglier blessé, bondissent en avant des jeunes chasseurs ; aussi longtemps qu'ils lui donnent la chasse, les chiens sont pleins d'ardeur pour assurer sa perte ;

.

Chant XVIII

T. Meunier

p436 Lève-toi donc, ne reste pas inerte, et qu'arrive en ton cœur la crainte sacrée que Patrocle ne devienne un jouet pour les chiennes de Troie.

p440 Quiconque alors aura fui se trouvera heureux d'avoir gagné la sainte Ilion, car chiens et vautours mangeront maints Troyens.
.....
Et Achille......son courage ne saura point lui donner d'y entrer, et jamais il ne la dévastera; auparavant, les
chiens alertes le dévoreront.

p444..... après la longue chute que me fit faire la volonté de ma mère aux yeux de chienne, qui voulait me cacher parce que j'étais boiteux

p451 ...Il (Hephaïstos) représenta un troupeau de vaches.....Des bouviers tout en or, au nombre de quatre, marchaient avec les vaches, et neuf chiens aux pieds alertes les suivaient. Deux terrifiants lions, en tête du troupeau, maîtrisaient un taureau mugissant, et le taureau, ...., était entraîné. Des chiens et des hommes robustes couraient à sa poursuite. ..... Les bergers vainement leur donnaient la chasse, excitant les chiens prestes. Mais ceux-ci se gardaient de mordre les lions ; ils aboyaient en restant tout près d'eux, mais ils les évitaient.

.

Chant XX

T. Meunier

p485 - Tu viens encore, une fois de plus, d'échapper à la mort, chien !

.

Chant XXI

T. Meunier

p502 en lui adressant ces outrageantes paroles :

    — Pourquoi, mouche de chien, entraînes-tu encore les dieux dans la discorde, portée par ton impétueuse hardiesse ?

p503 - Ah! fille de Zeus porte-égide, Indomptable! voici encore que cette mouche de chien emmène Arès, ce fléau des mortels .....

p505 Mais la compagne vénérable de Zeus, cédant à sa colère, injuria par d'outrageantes paroles la Diffuseuse de traits :
   — Comment donc ton ardeur,
chienne impudente, te porte-t-elle à présent à te dresser contre moi ?

p509 De même qu'une panthère sort d'un profond taillis et affronte un chasseur ; son cœur ne craint rien et ne s'effraie de rien, lorsqu'elle entend les aboiements des chiens, car, même si le chasseur la prévient, la blesse de près ou la frappe de loin, toute percée qu'elle soit par une pique, elle ne se démet point alors de sa vaillance, avant d'en être arrivée à l'assaut, ou d'avoir succombé ; de même, le fils de l'admirable Anténor,....

- Cinquième thème récurrent de référence (indirecte) et péjorative

Chant XXII

T. Meunier

p512 De ses yeux alors, le vieux Priam l'aperçut le premier, bondissant dans la plaine, resplendissant comme l'astre de la fin de l'été ; ses feux se distinguent par leur brillant éclat entre ceux de tant d'astres au plus fort de la nuit ; les hommes l'appellent le chien d'Orion*. C'est un astre éclatant, mais on le considère comme un signe funeste, car il apporte une chaleur excessive aux malheureux mortels.

...Bientôt alors les chiens et les vautours le dévoreraient, étendu dans la plaine, et une affreuse douleur quitterait mes entrailles.

p513-514 Et moi-même enfin, le dernier de tous, les chiens carnassiers me déchireront sur le seuil de ma porte, lorsqu'un ennemi, m'ayant blessé de près avec le bronze aigu ou bien
frappé de loin, se rendra maître de la vie de mes membres ; et ces
chiens que j'avais à ma table nourris en mon palais pour qu'ils gardent mes portes, ces chiens, quand ils auront bu mon sang, le cœur empli de rage, resteront allongés dans mon vestibule. A un jeune guerrier, tué par Arès, déchiré par le bronze acéré, il convient sans réserve de rester étendu. Jusque dans la mort, tout en lui reste beau, quoi qu'il laisse apparaître. Mais quand les chiens outragent la tête grise, le menton gris et les parties honteuses d'un vieillard massacré, c'est assurément là le spectacle le plus pitoyable qui puisse s'offrir aux malheureux mortels. »

p514 Mais, fort loin de nous deux, près des vaisseaux argiens, les chiens rapides te dévoreront. »

p518 Cependant, le rapide Achille poursuivait Hector sans relâche en le serrant de près. De même qu'un chien poursuit dans les montagnes, à travers vaux et combes, le faon d'une biche qu'il a levé du gîte ; s'il lui échappe après s'être terré sous un buisson, le chien court sans répit et le suit à la piste, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvé ; de même, Hector n'échappait pas au fils aux pieds rapides de Pelée.

p523 — Hector, tu te disais sans doute, en dépouillant Patrocle, que tu serais indemne..... Toi, les chiens et les rapaces te déchireront ignominieusement, tandis qu'à Patrocle, les Achéens rendront les honneurs funèbres. »

p524 Exténué, Hector au casque à panache oscillant lui répondit :
— Je t'en supplie,...., ne laisse pas les
chiens me dévorer auprès des nefs achéennes...... Quant à mon corps, rends-le dans ma demeure, afin que les Troyens et les épouses troyennes m'accordent, une fois mort, les flammes du bûcher. »
    En le toisant d'un regard de travers, Achille aux pieds rapides lui répondit alors :
— Ne me supplie pas,
chien,.... Non, personne ne saurait éloigner les chiens de ta tête, .....non, pas même si Priam, le fils de Dardanos, ordonnait de te peser toi-même à ton poids d'or. Non, même à ce prix, elle ne te pleurera pas, après t'avoir exposé sur un lit funéraire, la vénérable mère qui t'a donné le jour. Mais chiens et rapaces te dévoreront tout entier.»

p530 - Et toi maintenant, loin de tes parents, près des vaisseaux aux poupes recourbées, les vers grouillants te dévoreront, après que les chiens se seront repus de ta chair nue !

* Note du traducteur:. Cet astre est celui de la "Canicule" (ou Sirius)...

dilemme

Enfin, voici, développé et "imagé" le sujet de la hantise des Grecs pour l'absence de sépulture

liée à la dégradation des cadavres par les animaux nécrophages au nombre desquels les chiens (dont les
chiens familiers) .

Ce dernier facteur apparaîssant comme la
raison d'un profond dilemme dans l'appréciation du chien par l'homme.

*

Chant XXIII

T. Meunier

p531 — Réjouis-toi, Patrocle, même dans la maison d'Hadès ! car je vais sans tarder accomplir tout ce que je t'avais auparavant promis : Hector, traîné jusqu'ici, sera livré aux chiens pour être mangé cru, et douze illustres fils de Troyens devant ton bûcher seront égorgés, dans la colère que me cause ton meurtre. » 

p537...Le héros Patrocle possédait neuf chiens, compagnons de sa table ; Achille coupa le cou à deux et les jeta sur le bûcher. .....Enfin, sur le bûcher, il déchaîna l'ardeur indomptable du feu, pour qu'il dévorât tout....

p537-538 Quant à Hector, je ne le donnerai pas, ce fils de Priam, à dévorer au feu, mais aux chiens.»
...........

....Mais les chiens ne s'affairaient pas autour du cadavre, car les chiens jour et nuit en étaient écartés par Aphrodite, la fille de Zeus.

.

Chant XXIV

T. Meunier

p572-573 - Quant à Hector, il obtient le sort que le puissant Destin lui fila de son lin, au jour de sa naissance, lorsque je l'enfantai : rassasier les chiens aux pieds agiles, loin de ses parents, chez un homme puissant, dont je voudrais, adhérente à son corps, avoir à dévorer le foie par le milieu ! p580 — Si tu es un serviteur du Péléide Achille, allons ! explique-moi toute la vérité : mon fils se trouve-t-il encore auprès des nefs, ou bien Achille, après avoir coupé ses membres en morceaux, l'a-t-il déjà jeté devant ses chiens ? »
Le Conducteur et brillant Messager lui répondit alors : —Vieillard, jusqu ici
les chiens ni les oiseaux ne l'ont pas dévoré.

.

haut