| . Le problème se pose des
        traductions, et même pour mieux dire des
        translittérations de la langue avestique...Dans son livre: Zarathushtra,
        éd. du Seuil 1966 et 2006, Jean Varenne s'en réfère à
 
            
                | [...] .."la
                traduction complète.. due à James Darmesteter,
                oeuvre monumentale qui, après soixante ans, n'est
                dépassée que dans le seul domaine de l'interprétation
                des Gâthâs. .... Parue en 1892 dans la collection
                des Annales
                du Musée Guimet, cette traduction devenue
                introuvable vient d'être rééditée, en trois
                volumes, aux éditions Adrien Maisonneuve... J. Varenne
                1966 p89
 |  A défaut d'être
        introuvable, (voir Librairie en ligne "Chapitre")
        cette édition de 1966 (3 vol.) nous est inabordable dans
        le cadre de notre recherche..., mais par bonheur, Jean
        Varenne nous en a réservé un passage spécialement
        intéressant...Par contre, la version anglaise est disponible en ligne
        sur divers sites:
  sites: Avesta, livres sacrés... 
 La traduction utilisée par Piétrement, est celle de Charles de
        Harlez, Avesta, Maisonneuve et Cie, éd.,
        1881,
 Vendidad  C'est dans
        le Vendidad, livre des traditions divisé
        en Chapitres intitulés Fargards, que se trouvent les
        références au chien et à sa place dans la civilisation
        aryaque. . 
            
                | XIIIeme
                Fargard  Sur
                la traduction de Darmesteter (en ligne) se trouve le
                XIII eme Fargard portant pour titre :
                le chien
 
 Cette présentation est personnelle à l'auteur
                et discutable en ce sens que l'animal cité
                comme chien est d'espèces
                multiples....
 Notons
                que les autres traducteurs ne donnent pas de
                titre au chapitre... 
                    
                        | Début du
                        Fargard XIII dans le livre
 d'Anquetil Duperron
 | 
 | 
 |  de Harlez l'introduit
                ainsi: 
                    
                        | [..]
                        " Le fargard XIII s'occupe
                        exclusivement du mode de traitement des
                        chiens et de quelques autres animaux; il
                        en est de même du suivant. Il est
                        probable qu'ils appartenaient tous deux
                        à un traité complet sur la matière,
                        traité dont le chapitre XIX, (46-49) du
                        Boundehesch peut nous donner une idée.
                        En ce dernier endroit, il est question
                        des oiseaux, des bêtes sauvages, des
                        quadrupèdes utiles, du renard, des
                        foumiliers, du castor, du coq, du chien,
                        etc...; certains passages de notre
                        fargard y sont même cités textuellement.
                        Le fargard XIII est le morceau le plus
                        bizarre de l'Avesta; [..] Le sujet du fargard XIII est assez
                        uniforme; cependant l'exposé des
                        qualités du chien ne paraît pas
                        appartenir à la même époque ni
                        provenir de la même main que le reste;...."
                        de Harlez p135
 
 |  Traduction
                de Harlez
 
                    
                        | + dans les
                        tableaux : notes des traducteurscomparaisons avec:
 
 | 1 texte avestique (jaune) 2 trad. Darmesteter en anglais (mauve)(copiés sur le
                        web)
 NDLR commentaires d'ourkalbousounaki
 
 |  1Où il est question de "chiens" qui n'en
                sont pas
 
                    
                        | I-1.Quel est l'être
                        appartenant à Çpentô-Mainyus, celle
                        des créatures de Cpentô-Mainyus 2. Qui, à chaque aurore jusqu'au lever
                        du soleil, s'avance (terrible) pour Anro-Mainyus
                        comme un (guerrier) qui tue mille (ennemis)?
 
                            
                                | 1
                                kat tat
                                dãma speñtô-mainyava
                                aêtanghãm dâmanãm ýôi
                                heñti speñtahe mainyêush dãma
                                dâtem vîspem paiti ushånghem
                                â hû vaxshat hazangraja angrô
                                mainyush paiti-jasaiti. 1. Which is
                                the good creature among the
                                creatures of the good spirit that
                                from midnight till the sun is up
                                goes and kills thousands of the
                                creatures of the evil spirit?
 |  II-3.
                        Ahura-Mazda répondit : C'est le chien
                        porte-dard*, à la tête
                        allongée qui se nomme vanhâpara et que
                        les hommes au mauvais langage appellent
                        dujaka.4. C'est là cet être appartenant à
                        Çpentô-Mainyus, cette créature de
                        Çpentô-Mainyus
 5. Qui, à chaque aurore jusqu'au lever
                        du soleil, s'avance (terrible) pour
                        Çpentô-Mainyus (comme un guerrier)
                        vainqueur de mille ennemis.
 
                            
                                | * note 
                                de Harlez : «[
]
                                peut se rapporter au zend çish,
                                pointe ( ?) extrait de lintroduction au
                                fargard XIII : «  [..]
                                Quel est ce vanhâpara ou dujaka
                                dont le meurtre est un si grand
                                crime ? Les parses modernes
                                prétendent que ce nom désigne
                                le blaireau ou le porc-épic ;
                                mais la comparaison de la version
                                pehlvi avec certains passages du
                                Boundehesch et du Sadder, nous
                                apprend quil sagit
                                ici dun destructeur de
                                fourmis. « Le Zuzak, dit le
                                premier de ces livres, est créé
                                pour la destruction des fourmis
                                qui ravagent les grains
. »
.Il
                                semblerait donc que le Vanhâpara appartient
                                à la famille du 
                                fourmilier. Mais le témoignage
                                des naturalistes condamne cette
                                explication ; le foumilier
                                est un animal dAmérique,
                                inconnu à lAntique Asie.
                                Il faut donc chercher autre chose,
                                sans sortir des bornes de la
                                faune éranienne. Dans le nord de
                                lInde et dans lAfghanistan,
                                on trouve deux animaux dont la
                                structure et les murs
                                répondent asez bien aux
                                indications des textes cités. Ce
                                sont le Pangolin et le Phatagin,
                                tous deux affamés de fourmis qui
                                forment leurs mets principaux,
                                leur corps est recouvert décailles
                                pointues, ;  leur tête
                                est mince et allongée
. "de
                                Harlez,
 2 (3) âat
                                mraot ahurô mazdå spânem
                                sîzhdrem urvîsarem ýim
                                vanghâparem ýim mashyâka avi
                                duzhvacanghô duzhakem nãma
                                aojaite, aêtat tat dãma
                                speñtô-mainyava aêtanghãm
                                dâmanãm ýôi heñti speñtahe
                                mainyêush dãma dâtem vîspem
                                paiti ushånghem â hû vaxshat
                                hazangraja angrô-mainyush paiti-jasaiti.
 2 (3). Ahura
                                Mazda answered: The dog with the
                                prickly back, with the long and
                                thin muzzle, the dog Vanghâpara,
                                which evil-speaking people call
                                the Duzaka; this is the good
                                creature among the creatures of
                                the good spirit that from
                                midnight till the sun is up goes
                                and kills thousands of the
                                creatures of the evil spirit.
 NDLR: à noter
                                les appellations de chien pour un
                                animal dont l'espèce est encore
                                indéterminée (hérisson pour
                                Darmesteter) mais en tout cas pas
                                "canis familiaris"
 |  | III.6. Celui qui
                        le tue, ô sage Zarathustra, ce chien
                        porte-dard, à la tête effilée, ce
                        vanhâpara que les hommes au mauvais
                        langage appellent dujaka, donne la mort
                        à son âme. 7. Et sa faute étend ses effets jusqu'à
                        ses parents des neuf (degrés légaux)
 8. Le pont Cinvat sera pour lui d'un
                        abord difficile,
 9. Si pendant sa vie, il n'accomplit pas
                        la pénitence expiatoire (prescrite)-
 IV-10. Créateur des mondes! Si quelqu'un
                        tue ce chien porte-dard, à la tête
                        allongée, ce vanhâpara, que les hommes
                        au mauvais langage appellent dujaka,
 11.- Quel sera son châtiment expiatoire
                        ?
 12 - Ahura-Mazda répondit : Qu'il frappe
                        1000 coups de l'aiguillon, 1000 du
                        Çraoshocarana.
 V-13 Quel est cet être appartenant à
                        Anro-Maynius, celle des créatures d'Anro-Mainyus
 14. Qui, à chaque aurore jusqu'à ce que
                        le soleil s'élève (sur l'horizon) s'avance
                        adversaire terrible de Çpentô-Mainyus?
 VI-15. Ahura-Mazda répondit: C'est le
                        déva, qui se nomme Zairimyanura, que les
                        hommes au mauvais langage appellent
                        Zairimyaka.
 16. C'est là l'être appartenant à Anro-Mainyus,
                        la créature dAnro-Mainyus
 17. Qui, à chaque aurore jusque ce que
                        le soleil s'élève (sur l'horizon), s'avance,
                        adversaire terrible de çpentô-Mainyus.
 
 
                            
                                | 5
                                kat tat
                                dãma angrô-mainyava aêtanghãm
                                dâmanãm ýôi heñti angrahe
                                mainyêush dãma dâtem vîspem
                                paiti ushånghem â hû vaxshat
                                hazangraja speñtô-mainyûm
                                paiti-jasaiti. 6 âat
                                mraot ahurô mazdå, daêum ýim
                                zairimyangurem nãma spitama
                                zarathushtra ýim mashyâka avi
                                duzhvacanghô zairimyâkem nãma
                                aojaite, aêtat tat dãma angrô-mainyava
                                aêtanghãm dâmanãm ýôi
                                heñti angrahe mainyêush dãma
                                dâtem vîspem paiti ushånghem
                                â hû vaxshat hazangraja
                                speñtô-mainyûm paiti-jasaiti.
 5 (13). Which is
                                the evil creature among the
                                creatures of the evil spirit that
                                from midnight till the sun is up
                                goes and kills thousands of the
                                creatures of the good spirit?
 6 (15). Ahura
                                Mazda answered: "The daêva
                                Zairimyangura, which evil-speaking
                                people call the Zairimyâka, this
                                is the evil creature among the
                                creatures of the evil spirit that
                                from midnight till the sun is up
                                goes and kills thousands of the
                                creatures of the good spirit.
 N. ce
                                Zairimyangura serait la tortue
 |  Vll-18.
                        Celui qui le tue, ô saint Zarathustra,
                        ce déva Zairimyanura, que les hommes au
                        mauvais langage appellent Zairimyaka.19. Celui-là a effacé toutes ses
                        pensées, toutes ses paroles, toutes ses
                        actions (coupables).
 20. Il a expié toutes ses pensées,
                        toutes ses paroles, toutes ses actions (coupables).
 
 |  2protection du chien
 
                    
                        | VIII-21. Si quelqu'un
                        tue un chien gardien des troupeaux ou des
                        maisons, un chien de garde personnelle ou
                        un chien habilement dressé, 22. Son âme s'en ira de ce monde dans le
                        monde futur, poussant des cris et plus en
                        détresse encore qu'un loup
 23. dans une gorge où règnent les
                        sinistres, dans une forêt profonde,
 
 
                            
                                | 8 ýô
                                aêtaêshãm sûnãm jaiñti ýim
                                pasush-haurvãmca vishhaurvãmca
                                vohunazgãmca draxtô-hunaranãmca
                                xraosyô-taraca nô ahmât voyô-taraca
                                hvô urva parâiti parô-asnâi
                                anguhe ýatha vehrkô vayôi
                                tûite dramne barezishte razûire. 8 (21). 'Whosoever
                                shall smite either a shepherd's
                                dog, or a house dog, or a
                                Vohunazga dog, or a trained dog ,
                                his soul when passing to the
                                other world, shall fly amid
                                louder howling and fiercer
                                pursuing than the sheep does when
                                the wolf rushes upon it in the
                                lofty forest.
 |  IX-24. A
                        sa mort, une autre âme ne pourra
                        délivrer son âme de cette existence
                        douloureuse et terrible.25. Et les chiens qui gardent le passage
                        ne la délivreront pas non plus de cette
                        existence douloureuse et terrible
 
                            
                                | *Les chiens
                                qui gardent le passage... le pont
                                Cinvat. Ailleurs il n'est
                                question que d'un seul chien.... 9 nôit hê
                                anyô urva haom urvânem paiti
                                irista bãzaiti xraosyâca voyaca
                                anguhe naêdha spâna peshu-pâna
                                paiti irista bãzaiti xraosyâca
                                voyaca anguhe.
 9 (24). 'No soul
                                will come and meet his departing
                                soul and help it through the
                                howls and pursuit in the other
                                world; nor will the dogs that
                                keep the Kinvad bridge help his
                                departing soul through the howls
                                and pursuit in the other world.
 |  X-26. Si
                        quelqu'un blesse en frappant un chien
                        gardien de troupeaux,27. S'il lui fend une oreille ou lui
                        coupe un pied,
 28. Si par suite de cette blesure un loup
                        ou un voleur (se jette) sur ces
                        possessions et en enlève des biens, sans
                        avoir été aperçu,
 29. Que le coupable expie (sa faute)
                        selon la mesure (de la perte),
 30. Qu'il expie la blessure du chien par
                        la peine du baodhovarsta.
 XI-31. Si quelqu'un blesse en frappant un
                        chien gardien de
                        maison,
 32. S'il lui fend une oreille ou lui
                        coupe un pied,
 33. Si par là un loup ou un voleur fond
                        sur ces maisons et en enlève quelque
                        chose, sans avoir été remarqué
 34. Que le coupable expie (sa faute)
                        selon la mesure (de la perte),
 35. Qu'il expie la blessure du chien par
                        la peine du baodhovarsta.
 XII-36. Créateur des êtres corporels!
                        Si quelqu'un porte à un chien, gardien
                        de troupeaux, un coup qui lui donne la
                        mort, qui lui enlève le
 principe de vie;
 37. Quel sera le châtiment de cet acte?
 
 | 38. Ahura-Mazda
                        répondit: Qu'on frappe 800 coups de l'aiguillon,
                        800 du çraoshocarana. 
                            
                                | NDLR: Ces
                                coups d'on ne sait trop quoi par
                                on ne sait trop qui ni contre qui... sont des "actes de
                                pénitence expiatoire" comme
                                expimé par exemple dans Avesta,
                                de Harlez, Fargard IV
 |  V-24.
                        Créateur des mondes corporels, Etre pur!
                        Par combien le contrat verbal entaché de
                        fraude, poursuit-il (le coupable)?25. Ahura-Mazda répondit: Il entraîne
                        trois cents actes de pénitence
                        expiatoire (accomplis) par les proches
                        parents
 XIII-39. Créateur des êtres corporels!
                        Si quelqu'un frappe un chien, gardien de
                        maisons, d'un coup qui lui donne la mort,
                        qui lui enlève le principe de vie;
 40. Quel sera le châtiment de cet acte?
 41. Ahura-Mazda répondit: Qu'on frappe
                        700 coups de l'aiguillon, 700 du
                        çraoshocarana.
 XIV-42. Créateur des mondes! Si quelqu'un
                        frappe un chien de garde (ou d'attaque) d'un
                        coup qui lui donne la mort, et lui
                        enlève le principe de vie,
 43. Quelle sera la peine de cette faute?
 44. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe
                        600 coups de l'aiguillon, 600 du
                        çraoshocarana.
 XV-45. Ahura-Mazda, créateur des mondes!
                        Si quelqu'un frappe un chien
                        tout jeune d'un coup qui lui
                        donne la mort,
 46. Quel est le châtiment de cet faute?
 47. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe
                        500 coups de l'aiguillon, 6500 du
                        çraoshocarana.
 XVI-48. Tel est le (châtiment) pour (le
                        meurtre) du jazhus, du vizus,
                        du çukuruna, du chien-loup
                        aux dents aigües, du renard
                        et de toutes les créatures de çpentô-Mainyus
                        qui proviennent de
                        la race des chiens*, excepté l'udra
                        aquatique.
 
                            
                                | * "Le
                                texte cite toutes les espèces de
                                chien dont il a été question au
                                fargard VI, et de plus le chien
                                raopis: le renard ..." de Harlez
                                p140 16 hâu
                                jazhâush hâu vîzâush hâu
                                sukurenahe hâu urupish tizhi-dâtahe
                                hâu raopish ýaonô-hvatahe hâu
                                vîspanãm speñtô-mainyavanãm
                                spacithranãm anya udra upâpa
 16 (48). 'This is
                                the penalty for the murder of a
                                Gazu dog, of a Vîzu dog (2), of
                                a Sukuruna dog (3), of a sharp-toothed
                                Urupi (4) dog, of a swift-running
                                Raop (5) dog; this is the penalty
                                for the murder of any kind of dog
                                but the water dog (6)
 (2). Unknown. Cf. V, 31, 32. (3).
                                A lynx. Cf. V, 3 (4). A weazel.
                                Cf. V, 33. (5). A fox. The fox
                                belongs to the good creation, as
                                he fights against the demon Khava
                                (Bund. XIX; cf. Orm. Ahr. § 228).
                                (6). The beaver. 'For the penalty
                                in that case is most heavy' (Comm.)
                                Cf. § 52 seq. and Farg. XIV.
 NDLR: 2:
                                inconnu, 3: lynx, 4: belette,5:renard,
                                6:castor
 |  |  3Utilisation et
                entretien du chien
 
 
                    
                        | XVII-49. Créateur
                        des êtres visibles! Comment un chien
                        gardien de troupeaux doit-il être
                        placé? 50. Ahura-Mazda répondit: Si (placé) à
                        une distance d'un yujestien avant des
                        animaux (des biens qu'il garde), il
                        écarte le voleur qui se glisse
                        furtivement et le loup.
 XVIII-51. Créateur! Comment un chien
                        gardien de village est-il
                        convenablement placé?
 | 52. Ahura-Mazda
                        répondit: Si, à la distance d'un
                        hâthra en dehors du village, il écarte
                        le voleur qui se glisse furtivement et le
                        loup. XIX-53. Comment un chien
                        de garde personnelle est-il
                        convenablement placé?
 54. Ahura-Mazda répondit: Là où l'on
                        ne cherche point des chiens adroits, mais
                        où l'on désire une garde pour son corps.
 |  Alimentation 
                    
                        | XX-55. Créateur
                        des êtres visibles! Si quelqu'un prive
                        de nourriture un chien
                        qui garde les troupeaux, de combien d'actes
                        criminels contracte-t-il la souillure? 56. Ahura-Mazda répondit: C'est comme s'il
                        en privait le chef d'une maison de
                        premier rang, dans ce monde corporel; il
                        se souille de la même façon.
 XXI-57. Créateur des mondes visibles! Si
                        quelqu'un prive de nourriture un chien
                        gardien de village, de combien de
                        méfaits contracte-t-il la souillure?
 58. Ahura-Mazda répondit: C'est comme s'il
                        en privait le chef d'une maison de rang
                        moyen, en ce monde corporel; il se
                        souille de la même
 façon.
 XXII-59. Créateur des êtres corporels!
                        Si quelqu'un prive d'aliments un chien
                        de garde personnelle, de combien de
                        méfaits contracte-t-il la souillure?
 60. Ahura-Mazda répondit: C'est comme si,
                        dans ce monde corporel, il en privait un
                        homme pur qui se présente dans sa
                        demeure avec les insignes du sacerdoce;
                        il se souille de la même manière.
 XXIII-61. Créateur ! Si quelqu'un prive
                        de nourriture un chien
                        tout jeune*, de combien de
                        méfaits contracte-t-il la souillure?
 
                            
                                | * Note de
                                Harlez: Comp. Fargard VI, 23,
                                agé de moins d'un an (?) |  62. Ahura-Mazda
                        répondit:C'est comme s'il faisait
                        commettre des actes  | coupables à un
                        jeune homme né de parents pieux et qu'il
                        le priverait d'aliments. Telle est la souillure qu'il
                        contracte.XXIV-63. Si quelqu'un prive d'aliments
                        un chien gardien de troupeaux,
 64. Quelle doit être sa peine?
 65. Ahura-Mazda répondit: Pour cette
                        perversion de son corps, qu'il frappe 200
                        coups de l'aiguillon, 200 du
                        çraoshocarana.
 66. Créateur ! Si quelqu'un prive de
                        nourriture un chien de garde d'un village,
 XXV-67.Quelle sera sa peine?
 68. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe
                        90 coups de l'aiguillon, 90 de
                        çraoshocarana.
 XXVI-69. Si c'est un chien d'attaque et
                        de garde personnelle,
 70. Quel sera son châtiment?
 71. Ahura-Mazda répondit: 70 coups de l'aiguillon,
                        70 de çraoshocarana.
 XXVII-72. Créateur ! Si c'est un chien
                        tout jeune encore,
 73. Quel sera son châtiment?
 74. Ahura-Mazda répondit: 50 coups de l'aiguillon,
                        50 de çraoshocarana.
 XXVIII-75. Car dans ce monde visible de
                        toutes les créatures d'Ahura-Mazda celle
                        que la décrépitude atteint le plus
                        promptement,
 76. C'est le chien qui reste sans
                        aliments auprès de gens qui mangent
 77. Et qui cherchant ça et là, ne
                        trouve pas (de nourriture).
 78. Que l'on serve comme aliment du
                        laitage, de la graisse, et de la viande.
 79. C'est là la nourriture convenable
                        pour le chien.
 
 |  Troubles
                du comportement et leur correctionla "muselière avestique"
 
                    
                        | XXIX- 80.
                        Créateur ! S'il y a dans une maison de
                        Mazdéen un chien muet et d'un
                        caractère vicieux, 81. Que doivent faire les Mazdéens?
 XXX-82. Ahura-Mazda répondit: Qu'ils lui
                        placent un billot de bois taillé sous le
                        collier, gros comme une brique s'il est
                        dur, gros du double s'il est mou,
 83. Et qu'ils y assujettissent sa bouche
 XXXI-84. Qu'on l'y attache des deux
                        côtés;
 85. Qu'on lie le chien des deux côtés;
 86. Si on ne le fait pas et si ce chien
                        muet et d'un mauvais caractère blesse un
                        animal appartenant au troupeau ou un
                        homme,
 87. (Le coupable) devra expier le mal
                        fait au blessé par la peine du
                        baodhhavarsta
 XXXII-88. S'il attaque une première fois
                        un animal appartenant aux troupeaux, s'il
                        blesse une première fois un homme, qu'on
                        lui coupe l'oreille droite
 89. S'il attaque une deuxième fois un
                        animal appartenant aux troupeaux, s'il
                        blesse une seconde fois un homme, qu'on
                        lui coupe l'oreille gauche;
 XXXIII-90. S'il attaque une troisième
                        fois un animal des troupeaux, s'il blesse
                        une troisième fois un homme, qu'on lui
                        coupe le pied droit
 91. S'il attaque une quatrième fois un
                        animal des troupeaux, s'il blesse une
                        quatrième fois un homme, qu'on lui coupe
                        l'oreille gauche;
 92. S'il attaque une cinquième fois un
                        animal des troupeaux, s'il blesse une
                        cinquième fois un homme, qu'on lui coupe
                        la queue;
 XXXIV-93.Qu'on affermisse bien le bois,
 94. Qu'on l'y lie fortement.
 95. Si (on ne le fait) pas, si ce chien
                        sans voix ou de caractère vicieux blesse
                        un animal des troupeaux ou un homme;
 96. Que l'on expie le mal (fait) au
                        blessé par la peine du baodhavarsta.
 
 | XXXV-97. Créateur
                        des êtres visibles! S'il y a dans une
                        maison de Mazdéen un chien dont l'intelligence
                        n'est plus saine ou qui est devenu
                        méchant, 98. Que doivent faire les Mazdéens?
 99. Ahura-Mazda répondit: Ils doivent
                        lui chercher un moyen de guérison comme
                        pour un homme pur.
 XXXVI-100.Créateur des êtres visibles!Si,
                        tout en cherchant ils n'en trouvent pont,
 101.Que doivent faire alors les Mazdéens?
 XXXVII-102. Ahura-Mazda répondit:Qu'on
                        attache un morceau de bois taillé à son
                        collier, qu'on y assujettise sa bouche; (à
                        ce bois) gros
 comme une brique s'il est dur, gros du
                        double s'il est mou; qu'on lie le bois
                        des deux côtés et qu'on l'attache
                        également à lui-même.
 XXXVIII-103. Sui on ne le fait point, si
                        ce chien dont l'intelligence est
                        troublée vient à tomber dans un trou,
                        dans une citerne, dans un précipice,
 dans un fleuve ou dans un canal, et y
                        reçoit une blessure,
 104. A cause de cette blesure et par
                        suite de cette (faute),
 105. Ces Mazdéens deviennent criminels
                        et peshotanus.
 XXXIX-106. C'est moi Ahura-Mazda qui ai
                        créé le chien pourvu d'un vêtement et
                        d'une chaussure à lui,
 107. Veilleur actif, aux dentss aigües,
 108. Recevant son pain de l'homme, pour
                        la garde des troupeaux.
 109. C'est moi Ahura-Mazda qui ai créé
                        le chien,
 110. Vigoureux de corps contre le
                        Touranien.
 XL-111. Lorsqu'un chien est de bonne
                        nature, et qu'il est (employé) pour les
                        troupeaux;
 112. Lorsqu'il est, ô sage Zarathustra!
                        prompt à faire entendre sa voix;
 113. Le voleur et le loup ne viennent
                        point saisir ce qui appartient au village
                        (de ce chien) et ne l'enlèvent pas
                        inaperçus.
 114. Par lui les loups qui se glissent
                        furtivement frappés, abattus ou mis en
                        fuite.
 .
 |  4Des hybrides chien/loup
 
                    
                        |  | XLI-115.
                        Créateur! Quel est le loup le
                        plus meurtrier? Est-ce celui qu'un
                        chien
                        engendré d'un loup ou un loup d'un chien? 116. Ahura-Mazda
                        répondit: celui qu'un chien engendre
                        d'une louve, ô sage Zoroastre, est plus
                        meurtrier que celui né d'une chienne et d'un
                        loup.
 XLII-117. De là (proviennent)
                        des chiens qui
                        attaquent les chiens gardiens de
                        troupeaux, gardiens de maison, chiens d'attaque
                        et d'adresse,
 118. Et qui sont
                        destructeurs des troupeaux,
 119. Et qui sont plus
                        destructeurs, plus malfaisants,
 120. Plus meurtriers
                        pour les troupeaux que les autres
                        chiens.
 XLIII-121. De là
                        proviennent des loups qui sont
                        destructeurs des troupeaux,
 122. Loups plus
                        destructeurs, plus malfaisants,
 123. Plus meurtriers
                        pour le bétail que les autres
                        loups.
 |  5Nature du chien
 
                    
                        | XLIV-124. Il est,
                        pour le chien, huit (espèces de)
                        dispositions naturelles différentes. 125. Il en est une comme celle d'un
                        Atharvan, il en est une comme un celle d'un
                        guerrier, il en est une comme un celle d'un
                        cultivateur, il en est une comme celle d'un
                        esclave, il en est une comme celle d'un
                        voleur, il en est une comme celle d'une
                        bête de proie, il en est une comme celle
                        d'une courtisane, il en est une comme
                        celle d'un enfant.
 XLV-126. Il reçoit pour nourriture une
                        part du repas comme un atharvan;
 127. Il cherche à contenter comme un
                        atharvan;
 128. Il est compatissant comme un
                        atharvan;
 129. Il est à petit pain comme un
                        atharvan;
 130. Tel est le caractère qui lui (appartient)
                        comme à l'atharvan, semblable à celui
                        de l'atharvan.
 131. Il s'élance sur ce qui est devant
                        lui comme un guerrier;
 132. Il chasse le vache aux dons
                        excellents; comme un guerrier
 133. Il va devant et derrière la demeure,
                        comme un guerrier (pour la défendre).
 134. Tel est le caractère qui lui (appartient)
                        comme au guerrier.
 XLVI-135. Dans sa vigilance il ne dort
                        pas complètement comme le cultivateur;
 136. (Il est) devant et derrière la
                        demeure comme le pâtre cultivateur;
 137. (Il est) derrière et devant la
                        demeure comme un pâtre cultivateur;
 138. Tel est le caractère qui lui
                        appartient comme au pâtre cultivateur;
 139. Il fait ce qui plaît (aux autres)
                        comme un serviteur;
 140. Il reçoit de mauvais traitements de
                        ce qui l'approche comme un serviteur;
 141. Il est maigrement mesuré comme un
                        serviteur; il est soumis à la triple
                        règle comme un serviteur;
 | 142. Voilà le
                        caractère qui lui appartient comme au
                        serviteur; XLVII-143. Il cherche les ténêbres
                        comme le voleur;
 144. Il se plaît dans (les ténêbres de)
                        la nuit comme un voleur;
 145. Il mange ce qu'il n'a point
                        préparé comme un voleur;
 146. Il est infidèle aux (lois du)
                        dépôt, comme un voleur.
 147. Tel est le caractère qui lui
                        appartient comme au voleur;
 148. Il aime les ténêbres comme un
                        animal carnassier;
 149. Il demeure dans les ténêbres (de
                        la nuit) comme un animal carnassier;
 150. IL mange ce qui n'est point
                        préparé comme un animal carnassier;
 151. Il est infidèle au dépôt, comme
                        un animal carnassier;
 152. Tel est la disposition qui lui
                        appartient comme à l'animal carnassier.
 XLVIII-153. Il cherche à plaire comme
                        une courtisane;
 154. Il blesse ce qui l'approche comme
                        une courtisane;
 155. Il court les chemins comme une
                        courtisane
 156. Il est à maigre mesure, à triple
                        mesure comme une courtisane
 157. Telle est la disposition qui lui
                        appartient comme à la courtisane.
 158. Il aime à dormir comme un enfant;
 159. Il se glisse (partout) comme un
                        enfant;
 160. Il a la langue longue comme un
                        enfant;
 161. Il court en avant ça et là, comme
                        un enfant;
 162. Tel est le caractère qui lui
                        appartient comme à l'enfant;
 
 
                            
                                | XLIX-163.
                                Que
                                les maîtres des maisons (qui
                                sont) à moi n'en repoussent
                                point ces deux (espèces de
                                chiens); 164. Ceux qui gardent les
                                troupeaux et ceux qui gardent les
                                maisons ;
 165. Car sur la terre créée par
                                Ahura, les maisons ne
                                subsisteraient pas sur leurs
                                fondements, si je n'avais pas ces
                                chiens qui gardent les troupeaux
                                et les demeures.
 |  |  à comparer avec Traduction de James Darmesteter, dans les pages 93-95 de
                Zarathustra, J. Varenne (op.cit.),
 malheureusement amputée de la dernière phrase
 
                    
                        | 44. Le chien à
                        lui seul a huit caractères. Il a le caractère d'un prêtre.
 Il a le caractère d'un guerrier.
 Il a le caractère d'un laboureur.
 Il a le caractère d'un musicien.
 Il a le caractère d'un voleur.
 Il a le caractère d'un loup-garou.
 II a le caractère d'une courtisane.
 Il a le caractère d'un enfant.
 45. Il mange le surplus, comme un prêtre
                        ; il est facile à satisfaire, comme un
                        prêtre; il est patient, comme un prêtre;
                        il ne demande qu'un pauvre morceau de
                        pain, comme un prêtre. Cest en cela qu 'il
                        a le caractère d'un prêtre.
 Il marche en avant, comme un guerrier; il
                        combat pour le buf bienfaisant,
                        comme un guerrier; il est le premier, il
                        est le dernier de la maison, comme un
                        guerrier.
 C'est en cela qu'il a le caractère d'un
                        guerrier.
 46. Il est vigilant et ne dort qu'à demi,
                        comme un laboureur; il est le premier, il
                        est le dernier de la maison, comme un
                        laboureur ; il est le
 | dernier, il est le
                        premier de la maison, comme, un laboureur.
                        En cela il a. le caractère d'un
                        laboureur. Il aime à chanter, comme un musicien ;
                        il blesse, qui s'approche, comme un
                        musicien; il est mal dressé et fantasque,
                        comme un musicien. C'est en cela qu'il a
                        le caractère d'un musicien.
 47. Il aime les ténèbres, comme un
                        voleur; il rôde dans la nuit, comme un
                        voleur; il mange sans scrupule, comme un
                        voleur; et par suite il est dépositaire
                        infidèle, comme un voleur. Il aime les
                        ténèbres, comme un loup-garou ; il
                        rôde dans la nuit, comme un loup-garou ;
                        il mange sans scrupule, comme un loup-garou.
                        C'est en cela qu'il a le caractère d'un
                        loup-garou.
 48. Il aime à chanter, comme une
                        courtisane; il blesse qui s'approche,
                        comme une courtisane; il va loin sur les
                        routes, comme une courtisane ; il est mal
                        dressé et fantasque, comme une
                        courtisane. C'est en cela qu'il a le
                        caractère d'une courtisane.
 Il dort, comme un enfant; il fond comme
                        neige, comme un enfant; il est babillard,
                        comme un enfant; il creuse la terre avec
                        les pattes, comme un enfant. C'est en
                        cela qu'il a le caractère d'un enfant.Varenne
                        p93-95
 |  6Hypothèse de la disparition du chien
 et comment le faire renaître
 
                    
                        | Extrait
                        de lintroduction du Fargard XIII
                        par de Harlez : "[
] La finale §§ 170-174,
                        est certainement un hors-duvre
                        destiné à former la conclusion de ce
                        chapitre que le XIV eme
                        suivait peut-être sans interruption
"
 
 |  . 
                    
                        | L-166. Créateur
                        des mondes! Si les chiennes viennent à
                        mourir, les sensations éteintes et
                        devenues impuissantes que devient le
                        principe de connaissance (qui est en
                        elles)! 
                            
                                | 50
                                dâtare
                                ... ýat sûnîsh
                                para-irithyeiti nishtâ-zemanasca
                                pairishtâ-xshudrasca kutha
                                aêshãm baodhô jasaiti. |  LI-167.
                        Ahura-Mazda répondit: Il va au fonds
                        originaire des eaux, ô saint Zarathustra.
                        Là se trouvent avec elles deux udras
                        aquatiques, un couple, l'un mâle, l'autre
                        femelle,168. Réunis à mille chiens femelles et
                        à mille chiens mâles.
 169. Le meurtrier d'un udra produit une
                        sécheresse qui détruit les pâturages.
 LII-170. Partout avant ce (crime), ô
                        saint Zarathustra! de ce lieu, de cette
                        terre provenait l'abondance et la
                        fertilité; la santé et la guérison, l'extension,
                        la prospérité, le développement, la
                        croissance des blés et des pâturages.
 | LIII-171.
                        Créateurs des mondes! Quand reviendront
                        en ces lieux, en ces pays habités, l'abondance
                        et la fertilité, la santé et la
                        guérison, la gloire, la prospérité, le
                        développement, la croissance des blés
                        et des pâturages? LIV-172. Ahura-Mazda répondit: Dans ces
                        lieux, dans ces pays l'abondance et la
                        fertilité, la santé et la guérison, la
                        gloire, la prospérité, le
                        développement, la croissance des blés
                        et des pâturages ne reviendront pas.
 LV-173. Avant que le meurtrier de l'udra
                        n'ait été tué, ou qu'on ait fait les
                        offrandes trois jours et trois nuits pour
                        son âme pieuse.
 LVI-174. Près du feu brûlant, avec le
                        baresçma formé en faisceaux, le homa
                        levé (vers le ciel),. Alors reviendront
                        l'abondance et la fertilité, la santé
                        et la guérison, la gloire, la
                        prospérité, le développement, la
                        croissance des blés et des pâturages *
 
 
                            
                                | * Le texte
                                répète mot pour mot les§§ 190-194
                                du IXe fargard, ..... l'udra n'était
                                pas en cause dans le chapitre
                                XIII..Ils forment comme une sorte
                                de transition au fargard suivant
"
                                de Harlez,
                                 p 148 |  |  . |  retour question
        de chien . XIVeme
        Fargard  Avesta de Harlez (extraits) 
            
                | Introduction "
                Le fargard XIV ne soccupe que dun
                seul sujet : le meurtre de  ludra quil veut empêcher
                et punir
.. [...] Cette partie
 déploye un luxe de
                moyens inconnus au reste de louvrage. Non
                seulement les uvres expiatoires y sont
                multipliées, mais elles atteignent des
                proportions extraordinaires ;
 Au plus grand nombre de ces prescriptions,.. il
                serait impossible de satisfaire.
 Lanimal
                dont ce fargard soccupe est désigné sous
                le nom dudra aquatique ; ce
                doit être la loutre. Le Sadder
                enlève tout espoir de salut au criminel qui a
                donné la mort à cet animal chéri d'Ahura....[...] Le Boundehesch, il
                est vrai, considère la loutre comme destinée à
                détruire les dévas
                des eaux !
 |  Texte :
  
            
                | I-1.
                Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda,
                esprit très-saint, Créateur des êtres visibles
                ! 2.
                si quelqu'un frappe l'udra d'un coup qui fait
                partir l'âme et qui détache le principe vital,
 3.
                Quel doit être son châtiment ?
 
                    
                        | 1 peresat
                        zarathushtrô ahurem mazdãm, ahura mazda
                        mainyô spênishta dâtare gaêthanãm
                        astvaitinãm ashâum ýô udrem
                        jaiñti ýim upâpem hazangrâish
                        sûnîsh strî-nâmanô
                        hazangrâish sûnîsh
                        nairyô-nâmanô frazâbaodhanghem
                        snathem vîkeret-ushtânem kâ hê asti
                        citha. |  | 
                    
                        | 1. Zarathustra
                        asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda, most
                        beneficent Spirit, Maker of the material
                        world, thou Holy One! He who smites one
                        of those water dogs that are born one
                        from a thousand dogs and a thousand she-dogs,
                        so that he gives up the ghost and the
                        soul parts from the body, what is the
                        penalty that he shall pay?' |  II-4.
                Àhura-Mazda rëpondit : qu'il frappe 10 000
                coups du çraosho-carana, 10 000 de l'aiguillon.5. Qu'il apporte au feu d'Ahura
                10,000 charges de bois dur et sec, examiné avec
                soin ; conformément à la loi sainte et en
                expiation pour (le salut de) son âme. '
 .... etc...
 |  . Les
        références au chien abondent dans les divers fargards
        de l'oeuvre 
 Tel, par exemple que relevé dans Eporedo/hteantiq/ha3 à propos du
 
 Fargard II
 
 place
        du chien dans la société aryaque
 
            
                |  | Les
                Aryas dans leur première patrie.
                 L'histoire de Yima,
                racontée dans le deuxième
                chapitre du Vendidad,
                va maintenant nous montrer les Aryas dans
                leur première patrie.
 [...] puis Ormuzd continue ainsi dans la
                traduction de Harlez
                :
 
                    
                        | «
                        17-19. Alors je lui apportai des
                        instruments [convenables], moi qui suis
                        Ahura-Mazda : une charrue d'or (note: Nous montrerons
                        plus loin, en commentant l'histoire de
                        Yima, que cet instrument n'est pas une
                        charrue, et que de Harlez s'est en
                        conséquence trompé dans la traduction
                        de quelques-uns des versets suivants) et un
                        aiguillon fait d'or. Yima est établi
                        dans la plénitude du pouvoir royal.
 « 20-22. Trois
                        cents régions échurent en partage au
                        roi Yima. Et cette terre se remplit de
                        troupeaux, de bêtes de trait, d'hommes, de chiens, d'oiseaux
                        et de feux brillants et ardents. Aussi
                        les troupeaux, les bêtes de trait et les
                        hommes n'y trouvaient plus de place. (Depuis le verset
                        23 jusqu'au verset 36 inclusivement, le
                        numérotage de versets présente des
                        interversions dans le texte et dans la
                        traduction. Nous avons rétabli un
                        numérotage sans interversion pour la
                        facilité du commentaire.)
 "23. Or j'avertis Yima, et je lui
                        dis : Yima éclatant de beauté fils de
                        Vivanghat, la terre est entièrement
                        couverte de beauté, de bêtes de trait,
                        d'hommes, de
                        chiens, d'oiseaux, de
                        feux brillants et ardents. Les bestiaux,
                        les bêtes de trait et les hommes n'y
                        trouvent plus de place.
 " 24-25 Yima donc s'avança à la
                        plus grande clarté du jour, à l'heure
                        de midi, suivant la route que parcourt le
                        soleil. Il entr'ouvrit la terre avec son
                        soc d'or; il la perça de son aiguillon,
                        parlant ainsi : Sois-[moi] favorable,
                        auguste Armaïta; soulève-toi, étends-toi,
                        en vertu de ma prière, pour porter des
                        troupeaux, des bêtes de trait et des
                        hommes.
 « 26-28 Alors six cents régions
                        échurent en partage au roi Yima. Et
                        cette terre se remplit [.......]
 « 29. (Répétition du verset 23.)
 « 30-31. (Répétition des versets 24-25.)
 " 32-35 Alors neuf cents régions
                        échurent au roi Yima. Et cette terre se
                        remplit [....]
 « 36. (Répétition du verset 23.)
 « 37-41. Ainsi Yima étendit cette terre
                        et la rendit plus grande ..... Alors les
                        troupeaux, les bêtes de trait et les
                        hommes purent y circuler à leur gré, à
                        leur aise et selon le bon plaisir de Yima.
 |  Piétrement 1882 |  Ensuite,
        après avoir indiqué la nécessité d'effectuer la
        transhumance, Ahura-Mazda dit  
            
                | XXV-61.
                Fais-toi donc Yima, un vara *.... 62. Tu y porteras le germe producteur de bestiaux,
                des bêtes de trait, des hommes, des chiens, des feux et flambeaux
                ardents
 ....
 * lieu de plaisance clos de
                toutes parts
 | XXXIII-97.
                Yima en conséquence fit un vara .... 98. Il y porta le germe des bestiaux, des bêtes
                de somme, des chiens, des oiseaux et des feux
                et flambeaux ardents...
 de Harlez
                p20 |  
            
                | En comptant les
                répétitions (figure de style récurrente dans l'oeuvre),
 c'est
                assez pour voir à quel point il est insisté sur
                le fait que
 
 les chiens font
                partie de la société des anciens Aryas dans
                leur "première patrie"
 |  
 Fargard XV  Suivant
        les fargards  XIII et XIV, ce chapitre XV est largement
        consacré également au chien.., Il faut souligner la sollicitude dont il est l'objet,
        principalement la chienne gestante et sa jeune
        progéniture
 Extraits de Traduction de
        Harlez notes et comparaisons de textes avestique/français/anglais
 
            
                | I-1. Combien y a-t-il d'actes
                qui s'accomplissent sur cette terre. 2.
                Et par lesquels, une fois commis, (s'ils ne sont)
                point effacés par le repentir et l'expiation.
 3.
                On devient criminel et peshotanus ?
 II-4.
                Ahura-Mazda répondit : il y en a cinq,
                ô sage Zarathustra !
 5.
                Le premier de ces actes mauvais
                que commettent les mortels,
 6. Est (celui de l'homme) qui fait passer un
                fidèle à une autre croyance, à une autre
                doctrine, à des rites inférieurs ,
 .....
 III-9.
                Le second de ces actes que
                commettent les mortels.
 10.
                Est (celui de l'homme) qui sert à un chien
                gardien de troupeaux ou de
                maisons des os difficiles à
                broyer ou une nourriture d'une chaleur brûlante.
 IV-11. Si ces os pénètrent dans ses dents ou s'enfoncent
                dans sa gorge,
 12.
                Ou (s'il arrive) que ces aliments chauds lui
                brûlent la gueule ou la langue,
 13.
                Et qu'il en subisse quelque grave dommage,
 14.
                S'il en est blessé, par là,
 15.
                Cet homme devient criminel et peshotanus.
 V-16.
                Le troisième de ces actes que
                commettent les mortels.
 17.
                Est (celui de l'homme) qui frappe une chienne
                qui n'a pas encore mis bas, ou qui la fait
                fuir précipitamment(en courant) ou pousse des cris ou lève le pied sur
                elle.
 VI-18.
                Si cette chienne (en fuyant) tombe dans un trou,
                ou dans citerne, dans un
                précipice, dans une rivière, ou dans l'eau d'un
                canal
 19.
                Et s'il lui arrive quelqu'accident,
 20.
                Si elle est blessée par là,
 21.
                Cet homme devient criminel et peshotanus.
 
 
                    
                        | 3
                        bitîm aêtaêshãm shyaothnanãm ýôi
                        vereziñti mashyâka ýô sûne
                        ýim pasush-haurve vâ vish-haurve
                        vâ astanãm ahmarshtanãm dadhâiti
                        garemanãm vâ hvarethanãm, .....
 5 thritîm
                        aêtaêshãm shyaothnanãm ýôi
                        vereziñti mashyâka ýô gadhwãm
                        ýãm aputhrãm janaiti vâ vayeiti vâ
                        xraosyeiti vâ pazdayeiti vâ.
 NDLR: le mot
                        qui désigne la chienne est clairement : gadhwa (forme
                        grammaticale: gadhwâm)
 6 ýezica aêsha gadhwa
                        maêkhe vâ câiti vâ vaêmi vâ
                        urûidhi vâ apô vâ nâvayå
                        paidhyâite ahmat haca irishyât ýezi
                        tat paiti irishyeiti ainghat haca
                        shyaothnâvareza atha bavaiñti peshô-tanva.
 3. 'It is the second
                        of these sins when a man gives bones too
                        hard or food too hot to a shepherd's dog
                        or to a house-dog; ....
 5. 'It is the third
                        of these sins when a man smites a bitch
                        big with young or affrights her by
                        running after her, or shouting or
                        clapping with the hands;
 6. 'If the bitch
                        fall into a hole, or a well, or a
                        precipice, or a river, or a canal, she
                        may come to grief thereby; if she come to
                        grief thereby, the man who has done the
                        deed becomes a Peshotanu D
 |  Noter la succession
                sans transition, de ces crimes contre les chiens
                et des suivants qui concernent les pratiques
                sexuelles condamnées, l'avortement ou l'abandon
                de la mère et de l'enfant 
 VII-22. Le quatrième
                de ces actes que commettent les hommes
 23.
                Est celui (de l'homme) qui connaît une femme
                ayant les marques signes de la menstruation
                et perdant du sang,
 ....
 VIÏI-25.
                Le cinquième de ces actes
 26.
                Est celui de l'homme qui connaît une femme
                enceinte, .....
 XI-36.
                Si quelqu'un connaît une fille sous puissance ou
                non, fiancée ou non et la rend mère ; 37. Que
                cette fille ne nuise point à son germe .....
 XIII-40.
                Si un homme connaît une fille,.....
 42.
                Si ce dernier lui dit alors : fais venir et
                consulte une vieille ;....
 47.
                Si la fille se débarrasse de l'enfant,......
 48.
                L'homme, la fille et la vieille
                sont également coupables de ce crime......
 etc.....
 XX-61.
                Créateur des mondes ! Si (une chienne) met bas.62.
                De qui, parmi les Mazdéens, doit-elle recevoir
                la nourriture?
 XXI-63. Ahura-Mazda répondit : C'est de celui-là
                dont la maison
                est
                construite le plus près (de l'endroit).
 64. C'est à lui qu'incombe l'entretien et il
                doit la protéger j'usqu'à que les jeunes
                chiens soient venus au monde.
 XXII-65.
                S'il ne la nourrit pas,
 66.
                S'il arrive quelqu'accident à ces
                chiens par suite du défaut d'entretien
                convenable.
 67.
                Qu'il expie le tort qu'il leur a fait par la
                peine du baodhovarsta.
 
                    
                        | 20
                        dâtare ... ýezi
                        tat frajasât añtare sairi varezâne
                        kahmât mazdayasnanãm harethrem barât. 21 âat mraot ahurô
                        mazdå, ýô hê anghat nazdishtem
                        nmânem uzdasta aêtahmâyush paiti
                        harethrem vîspem â ahmât thrâthrem
                        kerenavât ýat aête ýôi
                        spâna uzjasãn.
 22 ýezi nôit
                        harethrem baraiti aêtadha aête ýôi spâna
                        adhâityô-angharethrem irishyãn para
                        aêshãm irishiñtãm raêshê cikaên
                        baodhô-varshtahe cithaya.
 NDLR: les jeunes sont
                        désignés par spâna
                        , probablement accompagné d'un adjectif
                        que nous allons essayer de deviner au fil
                        des répétitions
 cet adjectif ayant des chances d'être: uzjasãn
 |  XXIII-68.
                Créateur des êtres visibles ! Si cette chienne vient mettre bas dans une étable de
                chameau,69.
                De qui doit-elle recevoir sa nourriture?
 
                    
                        | 23
                        dâtare ...
                        ýezica aêsha gadhwa
                        ushtrô-stânaêshva frajasât kahmât
                        mazdayasnanãm harethrem barât. |  XXIV-70.
                Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
                construit cette
                étable.71.
                C'est à lui à l'entretenir,
 72.
                Il doit la garder jusqu'à ce que les petits
                viennent au monde.
 73.
                S'il ne l'entretient pas,
 74.
                Si ces chiens viennent à
                souffrir du manque d'entretien convenable
 75.
                Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la peine
                du baodhovarsta.
 
                    
                        | 24-25
                        âat mraot ahurô mazdå, ýô aêtem
                        ushtrô-stânem uzdasta ýenghå vô
                        aêshô ushtrô-stânish anghat
                        aêtahmâyush paiti harethrem vîspem â
                        ahmât.... |  XXV-76.
                Créateur des mondes ! Si cette chienne vient mettre bas
                dans une écurie,XXVI-77.
                De qui doit-elle recevoir sa
                nourriture ?
 XXVII-78.
                Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
                construit cette
                écurie
                ou à qui l'écurie appartient.
 79. C'est à lui à l'entretenir,
 80. Il doit la garder jusqu'à ce que les petits
                viennent au monde.
 81. S'il ne l'entretient pas,
 82. Si ces chiens viennent à souffrir du
                manque d'entretien convenable.
 83. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
 XXIX-84. Si cette chienne vient mettre bas dans une
                étable de vaches,
 85. De qui doit-elle recevoir sa nourriture?
 XXX-86. Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
                bâti cette étable, ou à qui l'étable
                appartient.
 87. C'est à lui à l'entretenir,
 88. Il doit la garder jusqu'à ce que les
                petits viennent au monde,
 | XXXI-89. S'il ne l'entretient
                pas, 90. Si ces chiens viennent à souffrir du
                manque d'entretien convenable.
 91. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la
                peine du baodhovarsta.
 XXXII-92. Créateur des mondes ! Si cette
                chienne vient
                dans un parc de troupeaux,
 93. De qui des Mazdéens doit-elle recevoir l'entretien
                ?
 XXXIII-94. Ahura-Mazda répondit : de
                celui qui a construit ce parc à troupeaux ou à
                qui le parc appartient,
 95. C'est à lui à l'entretenir,
 96. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à
                ce que les petits viennent au monde,
 XXXIV-97. S'il ne l'entretient pas,
 98. Si ces chiens viennent à souffrir du
                manque d'entretien.
 99. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
 XXXV-100. Créateur des mondes ! Si cette
                chienne vient
                mettre bas sur une construction élevée ,
 101. De qui des Mazdéens devra-t-elle recevoir l'entretien
                ?
 XXXVI-102. Ahura-Mazda répondit
                : de celui qui a fait cette construction ou à
                qui elle appartient.
 103. C'est à lui à l'entretenir,
 104:. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à
                ce que les petits viennent au
                monde,
 XXXVII-105. S'il ne l'entretient pas,
 106. Si ces chiens viennent à souffrir du
                manque d'entretien.
 107. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
 XXXVIII-108. Créateur ! Si cette chienne met bas dans une fosse,
                de qui cette chienne doit-elle recevoir sa
                nourriture?
 109. Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
                creusé cette fosse ou à qui la fosse appartient.
 XXXIX-110. C'est à lui à l'entretenir,
 111. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à
                ce que les petits viennent au
                monde,
 XL-112. S'il ne l'entretient pas,
 113. Si ces chiens viennent à souffrir du
                manque d'entretien.
 114. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la
                peine du baodhovarsta
 
 
                    
                        | 39
                        âat mraot ahurô
                        mazdå, ýô aêtem avakanem avakañta
                        ýenghå vô aêshô avakanish anghat
                        aêtahmâyush paiti harethrem vîspem â
                        ahmât thrâthrem kerenavât ýat aête
                        ýôi spâna uzjasãn. 40 ýezi nôit
                        harethrem baraiti aêtadha aête ýôi
                        spâna adhâityô-angharethrem
                        irishyãn para aêshãm irishiñtãm
                        raêshê cikaên baodhô-varshtahe
                        cithaya.
 |  XLI-115.
                Créateur-dés mondes ! Si cette chienne vient mettre bas dans un
                pâturage,116. De qui devra-t-elle recevoir sa nourriture?
 XLII-117 Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
                cultivé ce pâturage ou à qui il appartient,
 118. C'est à lui à l'entretenir,
 119. Il doit la garder jusqu'à ce que les
                petits viennent au monde,
 120. S'il ne l'entretient pas,
 121. Si ces chiens viennent à souffrir du
                manque de nourriture.
 122. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi ....
 XLIII-123. Qu'on dépose au lieu où est cette chienne du gazon ou des herbes d'une
                espèce quelconque servant aux litières
 124. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à
                ce que les petits viennent au
                monde.
 XLIV-125. S'il ne l'entretient pas,
 126. Si ces chiens viennent à souffrir du
                manque d'entretien,
 127. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .......
 
                    
                        | 41
                        dâtare ...
                        ýezica aêsha gadhwa
                        avi madheme vâ vâstre vâ frajasât
                        kahmât mazdayasnanãm harethrem barât. 42
                        âat mraot ahurô mazdå, ýô aêtem
                        vâstri uzdasta ýenghå vô aêshô
                        vâstrish anghat aêtahmâyush paiti
                        harethrem,
 43
                        upâca hê gâtûm barayen nemô
                        vañtâhva kãmcit vâ staretaêshinãm
                        vîspem â ahmât thrâthrem kerenavât
                        ýat aête ýôi spâna
                        hvâ-zaênem hvâ-draonem bavãn.
 |  XLV-128. Que le
                Mazdéen (auquel incombe cette charge) se
                constitue le gardien des jeunes
                chiens jusqu'à
                ce qu'ils aient leurs propres armes et leur
                propre pain.XLVI-129. Créateur ... ! quand les jeunes
                chiens ont-ils
                leurs propres armes et leur propre pain?
 Ahura-Mazda répondit : Dès qu'ils sont en état
                de faire quatorze fois en courant le tour de la
                maison.
 130. Ils peuvent alors s'en aller à leur gré, l'été
                et même l'hiver.
 131. Les chiens doivent être gardés six
                mois, les enfants sept ans.
 
                    
                        | 44
                        dâtare ... katha aête spâna
                        hvâ-zaênem hvâ-draonem bavãn. 45
                        âat mraot ahurô
                        mazdå, ýavat aête spâna bish
                        hapta nmâna pairi tacahi bavãn, vasô
                        pascaêta fraxshtâite aiwi-gâme itha
                        hama, xshvash månghô sûnô
                        thrâthrem hapta saredha aperenâyûkahe
                        âthrô ahurahe mazdå puthrem avatha
                        nâirikayâi!
 |  XLVII-133.
                Créateur ... Si des Mazdéens veulent unir des chiens pour avoir des jeunes,134. Comment doivent-ils s'y prendre?
 XLVIII-135. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils
                creusent une fosse au milieu des pâturages des
                troupeaux,
 136, (Qu'elle soit) haute d'un demi-pied en terre
                dure, de la moitié de la hauteur d'un homme en
                terre molle.
 XLIX-137. Qu'ils attachent la chienne, à cause des enfants et
                du feu, (pour qu'elle n'attaque pas les enfants
                et ne souille pas le feu),
 138. Qu'ils fassent la garde jusqu'à ce qu'un autre
                chien arrive.
 139. Qu'ils laissent venir cet autre chien, qu'ils en laissent venir
                un deuxième, en le tenant écarté des deux
                premiers pour qu'ils ne le blessent pas
 L-140. ........ .
 LI-141. Si quelqu'un frappe une chienne
                pleine, qui
                met bas trois jeunes, qui les porte, qui {les)
                met au monde les allaite et que s'encourant
                ou non elle mette bas (malheureusement) par suite
                de ce (coup) , (cette) mère de
                chiens. *
 LII-142 Qu'elle doit être la punition de cette
                faute ?
 Ahura-Mazda répondit : 700 coups de l'aiguilllon,
                700 du Çraoshocarana.
 
                    
                        | 50
                        dâtare ... ýô gadhwãm
                        jaiñti ýãm aputhrãm thrayãm bâuzdri
                        barethrica puthrâca paêmainica ayatâca
                        taêca aêtadhaca puthrem baraiti
                        sûnãm bâuzdri kâ hê asti
                        citha. 51
                        âat mraot ahurô mazdå, hapta sata
                        upâzananãm upâzôit aspahe ashtraya
                        hapta sata sraoshô-caranaya! ashem vohû...!!
 50.
                        If a man smite a
                        bitch who has been covered by three dogs,
                        and who has already milk, and who shall
                        bring forth a young one born from several
                        dogs, what is the penalty that he shall
                        pay?
 51.
                        Ahura Mazda
                        answered: Seven hundred stripes with the
                        Aspahe-astra, seven hundred stripes with
                        the Sraosho-charana.
                        D
 * Note de de
                        Harlez
                        : Ce verset fait le désespoir des
                        interprètes. Il nous semble qus les mots
                        en italique forment une apposition, une
                        sorte d'exposé des mérites de la
                        chienne ou de ses rtaits
                        caractéristiques mis d'abord en marge d'un
                        manuscrit, puis insérés par erreur ....Il faudrait peut-être corriger taeca
                        en yataca; C'est ce qu'on
                        peut conjecturer du texte pehlvi (raft
                        ou araft); Le pehlvi porte "comme
                        une mère de chiens" litt. une
                        porteuse (gestante de chiens Baozhdri
                        nous semble venir de buz, délivrer (pehlvi:
                        bökhtano); le sens est "qui
                        se délivre de ses jeunes", qui met
                        bas)
 |  |  retour  question
        de chien 
            
                | 
 Dans quels cas
                faut-il intégrer aux considérations générales sur le chien
 les carnassiers qui ne sont pas de l'espèce
                canis familiaris
 et autres
                questionnements |  
 
            
                | 
                    
                        | Plus
                        encore que le décalage chronologique (et
                        géographique) des traditions rapportées,
                        les aléas de translittération ou de
                        traduction perturbent nos possibilités
                        de compréhension du document ... 
 Pour notre sujet, il faudrait au moins
                        pouvoir comprendre pourquoi le fargard
                        XIII est intitulé le
                        chien par Darmesteter...
 mais également que, aussi bien Anquetil-Duperron que de
                        Harlez
                        ont choisi le nom chien pour leurs
                        traductions...
 
 Sans compétence spéciale il ne nous
                        semble pas évident que les animaux
                        cités au début du chapitre soient
                        explicitement appelés par l'auteur du
                        nom de notre chien domestique.
 Et quel était
                        véritablement dans l'Avesta le nom du
                        chien domestique ? A la
                        recherche de  réflexion: pourquoi
                        chercher souna ?
  Parce qu 
 
 et
                        pourquoi ?   Rappels: nous avons
                        déjà trouvé pourquoi our et
                        kalbou
. et, en fonction de ce que nous avons pu
                        lire simplement sur ce site
 (ou/et sur eporedo.fr)
 (ouvrir ourkalbousounaki\hlitt (Sumer et
                        Akkad)
                        et transcriptions
                        des mots et noms propres)
  : s
                        se disait
                        probablement ch, voire
                        tch 
  
 pour le reste, nous allons trouver
                        sûn
sûnam
..,
                        par exemple,
 et rappelons nous que u se
                        dit le plus souvent ou
  sans compter le  chien
                        soura 
 
 exemples de
                        comparaisons entre les textes avestique
                        et modernes 
                            
                                | avestique traduction
 | AB
 | jaune 1 Anquetil-Duperron
 2 de Harlez
 3 Darmesteter (en
                                anglais) ... mauve
 
 |  Fargard
                        13
 
                            
                                | Les titres
                                se rapportent à la traduction de
                                Harlez ci-dessus | 1
                                "Où il est question de
                                "chiens" qui n'en sont
                                pas" A - 2
                                âat mraot
                                ahurô mazdå spânem* sîzhdrem
                                urvîsarem ýim vanghâparem
                                ýim mashyâka avi duzhvacanghô duzhakem
                                nãma aojaite, aêtat tat dãma
                                speñtô-mainyava aêtanghãm
                                dâmanãm ýôi heñti speñtahe
                                mainyêush dãma dâtem vîspem
                                paiti ushånghem â hû vaxshat
                                hazangraja angrô-mainyush paiti-jasaiti.
                                B
 1 -
                                2 Ormuzd
                                répondit: c'est le chien
                                dont la gueule et la tête sont (affilées
                                comme) un derem, qui (se
                                nomme) Vanghâperé,
                                et que les hommes, parlant
                                improprement, appellent Dojeké.
 Dans le peuple donné par l'Etre
                                absorbé dans l'excellence, ce (chien)
                                est la production couverte elle-même
                                de son excellence, qui, à tous
                                les (gâhs) Oschens, se présente
                                contre Ahriman qui abonde de
                                mille côtés.
 2 -
                                2 II-3. Ahura-Mazda
                                répondit : C'est le chien
                                porte-dard, à la tête
                                allongée qui se nomme vanhâpara
                                et que les hommes au mauvais langage
                                appellent dujaka.
 4. C'est là
                                cet être appartenant à Çpentô-Mainyus,
                                cette créature de Çpentô-Mainyus
 5. Qui, à
                                chaque aurore jusqu'au lever du
                                soleil, s'avance (terrible) pour
                                Çpentô-Mainyus (comme un
                                guerrier) vainqueur de mille
                                ennemis.
 3 -
                                2 (3). Ahura
                                Mazda answered: 'The dog
                                with the prickly back,
                                with the long and thin muzzle,
                                the dog Vanghâpara,
                                which evil-speaking people call
                                the Duzaka; this
                                is the good creature among the
                                creatures of the good spirit that
                                from midnight till the sun is up
                                goes and kills thousands of the
                                creatures of the evil spirit.
 
 
                                    
                                        | *
                                        Dans ce paragraphe : nous
                                        trouvons non pas sùn.(soun..).
                                        que nous cherchons, mais:
                                        spänem (pluriel)
                                        mot que nous retrouverons
                                        où le chien sera
                                        désigné (en tant que
                                        catégorie (élargie ou
                                        non à ces carnassiers,
                                        qu'on peut dire "commensaux"
                                        du groupe humain.. Ce
                                        terme spa est peut-être
                                        ce qui a autorisé la
                                        traduction de l'ensemble
                                        par chien |  2
                                "sorte de code de protection
                                du chien" A - 8
                                ýô
                                aêtaêshãm sûnãm
                                *
                                jaiñti
                                ýim pasush-haurvãmca
                                vishhaurvãmca vohunazgãmca
                                draxtô-hunaranãmca xraosyô-taraca
                                nô ahmât voyô-taraca hvô urva
                                parâiti parô-asnâi anguhe
                                ýatha vehrkô vayôi tûite
                                dramne barezishte razûire.B
 1 - Celui
                                qui frappe ces chiens,
                                le pesoschoroun, le Veschoroun,
                                le Vôhonezag, le Derekhtô
                                honeré* (note: le Toroun), son
                                ame passera dans ce Monde (un
                                tems) plus dur et plus accablant;
                                car la violence des loups
                                augmentera sur les lieux élevés
                                .
 2- VIII-21.
                                Si quelqu'un tue un chien
                                gardien des troupeaux ou des
                                maisons, un chien de garde
                                personnelle ou un chien
                                habilement dressé,
 22. Son âme s'en ira de ce monde
                                dans le monde futur, poussant des
                                cris et plus en détresse encore
                                qu'un loup
 23. dans une gorge où règnent
                                les sinistres, dans une forêt
                                profonde,
 3
                                - 8 (21). 'Whosoever
                                shall smite either a shepherd's
                                dog, or a house dog, or a
                                Vohunazga dog, or a trained dog ,
                                his soul when passing to the
                                other world, shall fly amid
                                louder howling and fiercer
                                pursuing than the sheep does when
                                the wolf rushes upon it in the
                                lofty forest.
 
                                    
                                        | *
                                        enfin: sûnam (pluriel),
                                        rapidement suivi par les
                                        désignations
                                        particulières aux types
                                        utilitaires
  impossible
                                        alors de passer à côté
                                        des spécialisations
                                        : dans les notes de
                                        Darmesteter on trouvera
                                        que le toroun
                                        serait un chien de chasse
                                        (ici désigné comme
                                        "trained dog".... |  A -
                                16 hâu jazhâush
                                hâu vîzâush
                                hâu sukurenahe
                                hâu urupish
                                tizhi-dâtahe hâu raopish
                                ýaonô-hvatahe hâu vîspanãm
                                speñtô-mainyavanãm
                                spacithranãm anya udra upâpa!
                                B
 1 - Il en sera
                                à proportion (de celui qui
                                frappe) ou le Djédjosch,
                                ou le Vizosch,
                                ou le Sokoroun,
                                ou l'Oropesch (qui
                                a) la dent aiguë, ou l'Oreôpesch
                                qui est fort, ou le chien qui est
                                dans l'eau, germe de tous les
                                chiens de l'Etre absorbé dans l'excellence.
 2-
                                XVI-48.
                                Tel est le (châtiment)
                                pour (le meurtre) du jazhus,
                                du vizus,
                                du çukuruna,
                                du chien-loup aux dents
                                aigües, du renard
                                et de toutes les créatures de
                                çpentô-Mainyus qui proviennent
                                de la race des chiens, excepté l'udra
                                aquatique
 3 - 16
                                (48). 'This is
                                the penalty for the murder of a Gazu
                                dog, of a Vîzu dog,
                                of a Sukuruna
                                dog, of a sharp-toothed Urupi
                                dog, of a swift-running Raopi
                                dog; this is the penalty for the
                                murder of any kind of dog but the
                                water dog'
 
                                    
                                        | N:
                                        dans ce dernier
                                        paragraphe les animaux
                                        cités ont des noms
                                        spécifiques non
                                        annoncés par un nom
                                        générique tel que
                                        "sûnam",
                                        contrairement au
                                        paragraphe précédemment
                                        cité. |  "De
                                la nature du chien" A
                                - 44 sûnahe* aêvahe
                                ashtâ bifrem, asti shê haêm
                                ýatha athaurune asti-shê haêm
                                ýatha rathaêshtârahe asti-shê
                                haêm ýatha vâstryehe
                                fshuyañtô asti-shê haêm
                                ýatha vaêsâush asti shê haêm
                                ýatha tâyaosh asti-shê haêm
                                ýatha disaosh asti-shê haêm
                                ýatha jahikayå asti-shê haêm
                                ýatha aperenâyûkahe.B
 1- Le
                                chien a huit
                                qualités: ....etc..
 2- XLIV-124.
                                Il est, pour le chien, huit (espèces
                                de) dispositions naturelles
                                différentes.
 125. Il en est
                                une comme celle d'un Atharvan,
                                ....etc...
 3
                                -44
                                (124). 'A dog has
                                the characters of eight different
                                sorts of people -.....etc..
 Dans
                                notre analyse: aucune phrase n'est
                                sans doute aussi importante que
                                celle qui suit : 
                                    
                                        | A-
                                        49 ýat
                                        mê aêshãmcit
                                        nmânanãmca caratô dva
                                        mâ apa-raodhayaêta
                                        ýasca spâ
                                        pasush-haurvô
                                        ýasca spâ vish-
                                        haurvô, nôit
                                        mê nmânem vîdhâtô
                                        hishteñti zãm paiti
                                        ahuradhâtãm ýezi mê
                                        nôit ånghât spâ
                                        pasush-haurvô vâ
                                        vishhaurvô
                                        vâ! B
 1 -
                                        Tels sont les deux Chefs
                                        que je fais marcher dans
                                        les lieux, sçavoir, le chien
                                        Pesoschoroun
                                        et le chien
                                        Veschoroun.
 Les différens lieux que
                                        j'ai donnés ne
                                        subsisteroient pas sur la
                                        terre donnée d'Ormusd,
                                        si je n'y avois pas mis
                                        le chien Pesoschoroun ou
                                        le chien Veschoroun.
 2 -
                                        XLIX- 163
                                        Que les maîtres des
                                        maisons (qui sont ) à
                                        moi n'en repoussent point
                                        ces deux (espèces de
                                        chiens)
 164 ceux qui gardent les
                                        troupeaux et ceux qui
                                        gardent les maisons
 
                                        
                                        | 165
                                        Car sur la terre
                                        créée par Ahura, les
                                        maisons ne subsisteraient
                                        pas sur leurs fondements,
                                        si je n'avais pas ces
                                        chiens
                                        qui gardent les troupeaux
                                        et les demeures |  3 -
                                        49 (163). 'If
                                        those two dogs of mine,
                                        the shepherd's dog and
                                        the house dog, pass by
                                        the house of any of my
                                        faithful people, let them
                                        never be kept away from
                                        it.'For no house could
                                        subsist on the earth made
                                        by Ahura, but for those
                                        two dogs of mine, the shepherd's
                                        dog and the house
                                        dog'
 |  . 
                                    
                                        | Notons
                                        qu'on trouve le
                                        mot Spa
                                        visiblement traduit par
                                        chien par les 3
                                        traducteurs modernes Nous savons depuis la
                                        rédaction d'Eporedo que
                                        maison = nmâna, pluriel
                                        ici nmânem et
                                        nmânanämca
 |  "Hypothèse
                                de la disparition du chien et
                                comment le faire renaître"
 A -
                                50 dâtare
                                ... ýat sûnîsh* para-irithyeiti
                                nishtâ-zemanasca pairishtâ-xshudrasca
                                kutha aêshãm baodhô jasaiti. B
 1 - Si le
                                chien vient à mourir, et que sa
                                semence reste sur la terre, (sans
                                qu'il se soit accouplé), que
                                deviendra le corps (l'sepèce e
                                cet animal) ?
 2-
                                L-166. Créateur des
                                mondes! Si les chiennes viennent
                                à mourir, les sensations
                                éteintes et devenues
                                impuissantes que devient le
                                principe de connaissance (qui est
                                en elles)!
 3
                                -
 50 (166). O Maker of
                                the material world, thou Holy One!
                                When a dog dies, with marrow and
                                seed[1] dried up, whereto does
                                his ghost go?
 
                                    
                                        | *N:
                                        forme grammaticale ?
                                        noter qu'un des
                                        traducteurs traduit par
                                        chien et l'autre par
                                        chienne ci-dessous, on note les
                                        sexes stipulés
                                        séparément
 |  A -
                                51 âat mraot
                                ahurô mazdå, xå paiti apãm
                                parâiti spitama zarathushtra
                                athra ånghãm hãm-bavaiñti dva
                                udra upâpa
                                hazangrâish sûnîsh
                                strî-nâmanô hazangrâish
                                sûnîsh nairyô-nâmanô
                                mithwana strica nairyasca, udrahe
                                avakhnânô haêcô kerenaoiti
                                ýat avâstrem. B
 1 - Ormuzd
                                répondit: le monde est sur l'eau,
                                ô Sapetman Zoroastre. Maintenant
                                il y a dans (l'eau) deux (chiens)
                                aquatiques; et des milliers de chiennes,
                                des milliers de chiens
                                viennent du mélange de la
                                femelle avec le mâle.
 2-
                                LI-167. Ahura-Mazda
                                répondit: Il va au fonds
                                originaire des eaux, ô saint
                                Zarathustra. Là se trouvent avec
                                elles deux udras
                                aquatiques, un couple, l'un mâle,
                                l'autre femelle,
 168. Réunis à
                                mille chiens
                                femelles et à mille chiens
                                mâles.
 3 - 51
                                (167). Ahura
                                Mazda answered: 'It passes to the
                                spring of the waters, O Spitama
                                Zarathustra! and there out of
                                every thousand dogs and every
                                thousand she-dogs, two water dogs
                                are formed, a water dog and a
                                water she-dog
 |  Fargard
                        2 
                            
                                | exemples
                                de phrases récurrentes
                                décrivant le "peuplement"
                                des terres lors de l'expansion
                                aryaque | A - 8 âat
                                ýimâi xshathrâi thrisatô-zima
                                hañjaseñti, âat hê îm zå
                                bvat perene pasvãmca
                                staoranãmca mashyânãmca sûnãmca* vayãmca
                                âthrãmca suxrãm saociñtãm
                                nôit hîm gâtvô viñden
                                pasvasca staorâca mashyâca. B
 1 -
                                Alors le roi Djemschid s'avança
                                sur trois cents portions de terre.
                                Ces portions de terre furent
                                remplies d'animaux domestiques,
                                de bestiaux, d'hommes, de chiens, de
                                volatiles, de feux rouges et
                                brûlans. On ne voyait auparavant
                                dans ces lieux excellens, ni
                                animaux domestiques, ni bestiaux,
                                ni hommes.
 2 -VIII-
                                20-22. Trois cents
                                régions échurent en partage au
                                roi Yima. Et cette terre se
                                remplit de troupeaux, de bêtes
                                de trait, d'hommes, de chiens, d'oiseaux
                                et de feux brillants et ardents.
                                Aussi les troupeaux, les bêtes
                                de trait et les hommes n'y
                                trouvaient plus de place
 3 - 8. Thus,
                                under the sway of Yima, three
                                hundred winters passed away, and
                                the earth was replenished with
                                flocks and herds, with men and dogs
                                and birds and with red blazing
                                fires, and there was room no more
                                for flocks, herds, and men.
 
 
                                    
                                        | *N:
                                        apparemment un autre
                                        pluriel (superpluriel? ,
                                        qui semble impliquer une
                                        multitude. |  A -
                                9 âat
                                ýimâi paiti-vaêdhaêm, ýima
                                srîra vîvanghana perene îm zå
                                hañgata pasvãmca staoranãmca
                                mashyânãmca sûnãmca
                                vayãmca âthrãmca suxrãm
                                saociñtãm nôit hîm gâtvô
                                viñdeñti pasvasca staorâca
                                mashyâca. B
 1 - Ce fut
                                le pur Djemschid, fils de
                                Vivenghâm, qui les y fit
                                paraître, qui remplit cette
                                terre d'animaux domestiques, de
                                bestiaux, d'hommes, de chiens,
                                de volatiles, de feux rouges et
                                brûlans.. On ne voyait
                                auparavant dans ces lieux
                                excellens, ni animaux domestiques,
                                ni bestiaux, ni hommes.AD
 2- IX-28.
                                Or j'avertis Yima, et je lui dis
                                : Yima éclatant de beauté, fils
                                de Vivanghat,
 29. la terre est entièrement
                                couverte de beauté, de bêtes de
                                trait, d'hommes, de chiens,
                                d'oiseaux, de feux brillants et
                                ardents. Les bestiaux, les bêtes
                                de trait et les hommes n'y
                                trouvent plus de place.
 3 -9.
                                Then I
                                warned the fair Yima, saying: 'O
                                fair Yima, son of Vivanghat, the
                                earth has become full of flocks
                                and herds, of men and dogs
                                and birds and of red blazing
                                fires, and there is room no more
                                for flocks, herds, and men.'
 |  
 |  |  
  question
        de chien 
 * Chapitres
        sur "l'impureté"
        dûe aux cadavreset les lois de purification
 Fargard III
 où la terre
        éprouve des joies et des peines.... 
            
                | [...] II- 6. Créateur des mondes corporels, être pur!
 7. Où est en deuxième lieu, ce qui cause le
                plus de joie à la terre?
 8. Ahura-Mazda répondit: C'est là où un homme
                juste s'est élevé une demeure,
 9. Pourvue de feu, pouvue de bétail, de femmes,
                d'enfants et de groupes d'hommes excellents
 III-10. Il y a alors dans sa demeure abondance du
                bétail, de la sainteté, des pâturages, des
                chiens, des femmes, des jeunes
                gens, des feux et de la félicité sous tous
                rapports.
 .....
 
                    
                        | A 2
                        dâtare ...
                        ashâum, kva bitîm ainghå zemô
                        shâishtem, âat mraot ahurô mazdå,
                        ýat bâ paiti nâ ashava nmânem uzdasta
                        âthravat gaomavat nâirivat puthravat
                        hvãthwavat. 3
                        âat pascaêta ahe
                        nmânahe frapithwô gâush frapithwô
                        ashem frapithwô vastrem frapithwô spâ
                        frapithwô
                        nâirika frapithwô aperenâyûkô
                        frapithwô âtarsh frapithwô vîspãm
                        hujyâitish.
 B
 1 Quelle est la
                        seconde chose qui plaise à cette terre (que
                        nous habitons) et la rende favorable
 Ormuzd répondit : si un homme puissant
                        et juste donne des lieux saints et
                        élevés aux Prêtres, aux troupeaux, aux
                        femmes, aux enfans, aux assemblées pures
 alors seront
                        produis abondamment dans ce lieu, la
                        viande, ce qui est pur, les pâturages,
                        les chiens, les femmes, les
                        jeunes gens, le feu, toutes les
                        productions qui croissent purement
                        AD
 3 2, 3
                        (6-10). O Maker of the material world,
                        thou Holy One! Which is the second place
                        where the Earth feels most happy?
 Ahura Mazda answered: 'It is the place
                        whereon one of the faithful erects a
                        house with a priest within, with cattle,
                        with a wife, with children, and good
                        herds within;
 and wherein afterwards the cattle go on
                        thriving, holiness is thriving, fodder is
                        thriving, the dog is
                        thriving, the wife is thriving, the child
                        is thriving, the fire is thriving, and
                        every blessing of life is thriving.' D
 NDLR : noter 1) les
                        chiens sont dits: spâ 2)
                        les chiens sont cités avant les femmes |  VIII-25.
                Créateur ....26. Où est en deuxième lieu, ce qui afflige le
                plus la terre?
 27. Ahura-Mazda répondit: C'est là où sont
                enterrés en plus grand nombre les chiens et les hommes morts.
 IX-28 Créateur...
 29 où est en troisième lieu, ce qui afflige le
                plus la terrre?
 30 ... C'est là où s'élève le plus de Dakhmas
                où l'on dépose les cadavres des hommes
 ....
 | XII-38 Créateur
                ... 39.Quel est, en premier lieu, celui qui fait
                goùter à la terre une joie extrême ?
 40. Ahura-Mazda répondit: C'est lorsqu'on
                déterre, en plus grand nombre, les chiens et les hommes morts, de l'endroit
                où ils ont été enterrés
 XIII- 41 Créateur...42 Quel est, en second lieu, celui qui fait
                goûter à la terre une joie extrême ?
 43 ....: C'est lorsqu'on démolit et creuse en
                plus grand nombre les Dakhmas où l'on dépose
                les cadavres des hommes
 .... etc
 XXXVI-122.
                Créateur... 123. Si l'on enfouit en terre des chiens ou des hommes morts et qu'on
                reste une demi-année sans les déterrer
 124. Quel doit être le châtiment de ce crime?
 125. Ahura-Mazda répondit: qu'on frappe cinq
                cents coups de l'aiguillon, cins cents coups du
                çraoshocarana....
 XXXVIII-130:
                Créateur...131 Si l'on enfouit en terre des chiens ou des hommes morts et qu'il
                s'écoule deux ans sans qu'on les ait déterrés.
 132 Quel est le châtiment de ce crime,
 133 Quelle en est l'expiation ?
 134 Quel en est le moyen de purification?
 XXXIX-135 Ahura-Mazda répondit : Pour
                cela, il n'y a pas de châtiment, il n'y a pas de
                purification.
 136 Pour ces actes inexpiables à jamais et pour
                1'éternité.
 XL-137. Comment (pourraient-ils être expiés) un
                jour ?
 
                    
                        | 138. (Il
                        faut savoir) si cet homme professe la loi
                        mazdéenne et lui obéit; 139. Ou s'il ne la professe point et ne
                        lui obéit point.
 140. Car les fautes s'effacent
                        pour ceux qui professent la loi sainte et
                        lui obéissent.
 141. S'ils ne commettent plus d'actes
                        coupables.
 |  ......XLII- 149 La loi mazdéenne , ô
                saint Zarathustra! fait disparaître tout ce qu'un
                homme pur a pu commettre de mal en pensées, en
                paroles ou en actions, comme un vent violent (soufflant)
                de droite purifie avec rapidité (nettoye la
                voûte céleste)
 151 La sainte loi
                mazdéenne a établi l'expiation des péchés (qui
                les efface) pour toujours.
 de Harlez, p36 |  Fargard V  Il faut avoir eu connaissance des
        données du fargard III à propos de la souillure par les
        cadavres, pour comprendre ce que le début du fargard V
        peut avoir de surprenant et d'important
        à la fois à ce sujet. Extraits de
        Traduction de Harlez  du
        fargard III 
            
                | XIV-44. Que jamais un
                homme seul ne porte un corps mort. 45. Si un homme porte seul un cadavre.
 46. La Naçus pénétrera en lui par
                le nez, par les yeux, par la langue, par les
                oreilles, par le membre viril, par l'anus.
 | 47. Cette Druje Naçus se
                jette sur les ongles . 48 . Et dès lors (ceux qu'elle possède
                de la sorte) sont impurs à jamais.
 |  du
        fargard V 
            
                | + dans les cadres rouges:
                notes et comparaisons avestique/français/anglais |  
            
                | I-1. Un homme meurt dans
                les profondeurs d'une vallée , 2. Un oiseau s'envole des hauteurs des montagnes
                vers le fond de cette vallée ;
 3. (Il
                s'abat) sur le corps de ce mort et le dévore;
 4.
                Puis cet oiseau s'élève des profondeurs de la
                vallée jusqu'au sommet d'une montagne
 5.
                Et (se pose) sur un arbre de bois sec ou vert.
 6.
                Il vomit dessus et le couvre d'ordures.
 7.
                Il laisse tomber sur l'arbre (des morceaux
                de cadavre),
 II-8.
                Un homme monte du fond de la vallée sur le
                sommet de la montagne,
 9.
                Il s'approche de l'arbre sur lequel l'oiseau (s'est
                posé),
 10.
                Il cherche du bois pour allumer le feu. Il frappe
                cet arbre, il le coupe, il le fend, il l'allume
                au feu, fils d'Ahura-Mazda 11. Quel est le
                châtiment de cet acte ?
 
                    
                        | 
                            
                                | III-12.
                                Ahura-Mazda répondit : aucun
                                cadavre transporté
                                par des chiens,
                                par des oiseaux, par des loups,
                                par le vent, par les mouches, ne
                                rend un homme impur. |  |  IV-13.
                Si un cadavre transporté par des
                chiens, des oiseaux, des loups,
                par le vent, par des mouches, pouvait causer l'impureté
                des hommes,14.
                Bientôt tout le monde corporel qui est à moi
                aurait perdu le désir de la pureté ; il aurait
                l'âme endurcie et le corps corrompu.
 15
                A cause de la multitude des cadavres qui gisent (sont
                morts) sur la terre.
 V-l6.
                Créateur ... un homme répand de l'eau pour
                faire pousser le blé ;
 17.
                Sur ce grain (l'eau) se répand (comme) un fleuve
                (une première; une deuxième et une troisième
                fois.
 18.
                A la quatrième fois un chien, un renard,
                un loup apportent un cadavre (et le
                jettent dans l'eau).
 19.
                Quelle est l'expiation de cet acte ?
 VI-20.
                Ahura-Mazda répondit : Un cadavre transporté
                soit par un chien soit par des oiseaux,
                soit par un loup, soit par le vent, soit par des
                mouches, ne rend jamais l'homme impur.
 VII-21. Si. .....
 
                    
                        | Ce
                        pittoresque passage apporte sans doute
                        une solution à un dilemme
                        majeur consistant à
                        devoir: s'accomoder des risques inévitables de
                        "contamination" du milieu par
                        les cadavres, quand on sait la hantise
                        quasi phobique de la souillure par ces
                        corps morts.
 |  ________________ XXVII-83
                Créateur..... Des hommes habitant la même
                maison reposent sur la même couche, sur le même
                chevet84 près du (premier) reposent deux autres,
 85 Ou bien
                quatre, ou cinq, ou cinquante, ou cent réunis .
 86 En ce moment un de ces hommes vient à mourir
                ; de combien d'entre eux la Druje Naçus s'empare-t-elle
                par la corruption, l'infection et l'impureté ?
 XXVIII-87. Ahurà-Mazda répondit : Si c'est
                un prêtre (qui meurt ainsi) la
                Naçus s'élance ô saint Zarathustra,
 88 Si elle se pose sur le onzième (de ces hommes)
                elle pénètre (souille) le dixième.
 89 Si c'est un guerrier, la
                Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra ;
 90 Si elle se pose sur le dixième, elle
                pénètre le neuvième.
 91 Si c'est un agriculteur, la
                Druje Naçus s'élance, ô saintZarathustra !
 92 Si elle se pose sur le neuvième, elle
                pénètre le huitième.
 
                    
                        | Noter la
                        hiérarchisation de la contamination en
                        fonction du statut social du mort... Noter également la transition
                        inexistante du cas des hommes aux cas des
                        chiens, dont "s'élance" aussi
                        la druje Naçus mais moins gravement
 |  XXIX-93.
                Si c'est un chien qui garde
                les troupeaux,
                la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra !94 Si elle se pose sur le huitième, elle
                pénètre le septième.
 95 Si c'est un chien gardien d'un village, la Druje Naçus s'élance,
                ô saint Zarathustra !
 96 Si elle se pose sur le septième, elle
                pénètre le sixième.
 XXX-97. Si c'est un chien d'attaque , la Druje Naçus s'élance,
                ô saint Zarathustra !
 98 Si elle se pose sur le sixième, elle
                pénètre le cinquième.
 99 Si c'est un chien tout jeune(3), la Druje Naçus s'élance,
                ô saint Zarathustra !
 100 Si elle se pose sur le cinquième, elle
                pénètre le quatrième.
 XXXI-101. Si c'est un chien
                çukuruna, la
                Druje s'élance, ô saint Zarathustra !
 102 Si elle se pose sur le quatrième, elle
                pénètre le troisième.
 103. Si c'est un chien jazhus, la Druje Naçus s'élance,ô
                saint Zarathustra !
 104. Si elle se pose sur le troisième, elle
                pénètre le second.
 XXXII-105. Si c'est un chien
                aiwizus, la
                Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra ! ,
 106 Si elle se pose sur le second, elle pénètre
                le premier.
 107 Si c'est un chien vîzus, la Druje Naçus s'élance,
                ô saint Zarathustra
 108 Si elle se pose sur le premier, elle
                pénètre celui-ci.
 XXXIII-109. Créateur des mondes ! si c'est un chien
                urupis(1)
 110 Combien de créatures de Çpenta-Mainyus
                atteint-il immédiatement, combien par contact
                médiat (2) ?
 XXXIV-111. Ahura-Mazda répondit : le chien
                urupis ne souille pasles créatures de Çpenta-Mainyus
                ni immédiatement ni par contact médiat,
 112 Excepté celui qui le frappe ou le tue
 113 A celui-là il s'attache pour toujours, pour
                l'éternité.
 
                    
                        | Notes de de
                        Harlez (2)Spiegel : un chien
                        qui va sur le sang, Le XIII explique que
                        ce chien est destiné à défendre son
                        maître et à attaquer l'ennemi (3) la tradition
                        parse ne connaît plus le sens de ces
                        expressions la version pehlvi se borne à
                        transcrire tous ces mots en les
                        qualifiant de "non clairs"....
 (1) chien-loup ou
                        chien-renard, probablement l'espèce la
                        plus éloignée du chien proprement dit
 (2) par
                        l'intermédiaire de la Naçus
 NDLR:
                        Noter
 
                            
                                | 
 
 
 | 1: que
                                chien est écrit spâ 2: la
                                différenciation des "chiens"..
 
 
                                    
                                        | dont,
                                        comme au fargard XIII, autant
                                        d'espèces diverses non
                                        canines que de vrais
                                        chiens domestiques |  3
                                : la hiérarchisation de la
                                "contamination" |  |  | 
                    
                        | Comparaisons
                        de textes 29
                        âat ýezi anghat spâ
                        pasush-haurvô frâ-zî
                        dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha
                        druxsh ýâ nasush ýezi ashtemem
                        frâshnaoiti haptathem paiti-raêthwayeiti,
                        âat ýezi anghat spâ vish-haurvô
                        frâ-zî dvãsaiti spitama zarathushtra
                        aêsha druxsh ýâ nasush ýezi haptathem
                        frâshnaoiti xshtûm paiti-raêthwayeiti.
                        Si c'est
                        un chien Pesoschoroun1
                        (qui est mort), le Daroudj Nesosch court
                        au milieu des (personnes parmi lesquelles
                        ce chien se trouve), .....!.Si (la
                        pourriture) a atteint la huitième, ce (Daroudj)
                        rendra la septième impure
 Si c'est
                        un chien Veschoroun2,
                        le Daroudj .... .....!.
 Si (la pourriture) a atteint la septième,
                        il rendra la sixième impure AD
 29. 'If
                        it be a shepherd's dog,
                        the Druj Nasu rushes forth, ..... she
                        goes as far as the eighth and defiles the
                        seven.
 'If it be a house-dog,
                        ....! she goes as far as the seventh and
                        defiles the six. D
 
 30 âat ýezi anghat spâ
                        vohunazgô frâ- zî dvãsaiti
                        spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
                        nasush ýezi xshtûm frâshnaoiti puxdhem
                        paiti-raêthwayeiti, âat ýezi anghat spâ
                        taurunô frâ-zî dvãsaiti
                        spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
                        nasush ýezi puxdhem frâshnaoiti
                        tûirîm paiti-raêthwayeiti.
 Si c'est un chien Vôhonezag3
                        (qui est mort), le Daroudj Nesosch court
                        au milieu de ces (personnes), .....!.Si (la
                        pourriture) a atteint la sixième, il
                        rendra la cinquième impure
 Si c'est un chien Toroun4,
                        .....!.Si (la pourriture) a
                        atteint la cinquième il rendra la
                        quatrième impure AD
 30. 'If it be a Vohunazga
                        dog39, the Druj Nasu
                        rushes forth, ... she goes as far as the
                        sixth and defiles the five.
 'If it be a Tauruna dog40,
                        ...... she goes as far as the fifth and
                        defiles the four. D
 
 31 âat ýezi anghat spâ
                        sukurenô frâ- zî dvãsaiti
                        spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
                        nasush ýezi tûirîm frâshnaoiti
                        thritîm paiti-raêthwayeiti, âat ýezi
                        anghat spâ jazhush frâ-zî
                        dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha
                        druxsh ýâ nasush ýezi thritîm
                        frâshnaoiti bitîm paiti-raêthwayeiti.
 Si c'est un chien Sokoroun5,
                        le Daroudj Nesosch court au milieu de ces
                        (personnes), .....!.Si (la pourriture) a
                        atteint la quatrième, il rendra la
                        troisième impure
 Si c'est un chien Djédjosch6,........!.Si
                        (la pourriture) a atteint la troisième
                        il rendra la seconde impure AD
 31. If it be a porcupine
                        dog, the Druj Nasu rushes forth,
                        ....! she goes as far as the fourth and
                        defiles the three.
 'If it be a Jazu dog41,
                        ...! she goes as far as the third and
                        defiles the two.
 
 32 âat ýezi anghat spâ
                        aiwizush frâ-zî dvãsaiti
                        spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
                        nasush ýezi bitîm frâshnaoiti paoirîm
                        paiti-raêthwayeiti, âat ýezi anghat spâ
                        vîzush frâ-zî dvãsaiti
                        spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
                        nasush ýezi paoirîm frâshnaoiti
                        paoirîm paiti-raêthwayeiti.
 Si c'est
                        un chien Evezosch7,
                        le Daroudj Nesosch court au milieu de ces
                        (personnes), .....!.Si (la pourriture) a
                        atteint la seconde, il rendra la
                        première impure
 Si c'est un chien Vizosch8,
                        .....!.S'il n'y a (qu'une personne, et
                        que la pourriture l'attaigne, ce (Daroudj)
                        la rendra (souverainement) impure.
                        AD
 32. If
                        it be an Aiwizu dog, the
                        Druj Nasu rushes forth, ...! she goes as
                        far as the second and defiles the next.
 'If it be a Vizu dog,
                        ...! she goes as far as the next, she
                        defiles the next.'
 
 33 dâtare ...
                        ashâum âat ýezi anghat spâ
                        urupish cvat aêshô spâ ýô
                        urupish speñtahe mainyêush dâmanãm
                        hãm- raêthwayeiti cvat paiti-raêthwayeiti.
 Mais si c'est un chien Oropesch9,
                        combien de personnes, ....ce chien Oropesch
                        rendra-t-il impures de l'impureté)
                        hamrid ? AD
 33. O
                        Maker of the material world, thou Holy
                        One! If it be a weasel42,
                        how many of the creatures of the good
                        spirit [Spenta Mainyu -JHP] does it
                        directly defile, how many does it
                        indirectly defile? D
 
 34 âat mraot ahurô
                        mazdå, nôit aêsha spâ ýô
                        urupish speñtahe mainyêush
                        dâmanãm hãm-raêthwayeiti nôit paiti-raêthwayeiti
                        anyô ahmât ýô janaiti fraca kushaiti
                        â dim â-hishhaxti ýavaêca
                        ýavaêtâtaêca.
 Ormusd répondit : le chien
                        Oropesch dans le monde de l'Etre
                        caché dans l'excellence ne rendra rien
                        impur de l'impureté hamrid; quelque
                        chose qu'il frappe, à quelque chose qu'il
                        s'attache, cette chose (durera) toujours
                        et jusqu'à la résurrection.
                        AD
 34.
                        Ahura Mazda answered : 'A weasel
                        does neither directly nor indirectly
                        defile any of the creatures of the good
                        spirit [Spenta Mainyu -JHP], but him who
                        smites and kills it; to him the
                        uncleanness clings for ever and ever D
 
                            
                                | Notes des
                                traducteurs Anquetil-Duperron: 1 seva
                                pesosch ehoroûô,
                                chien chef des quadrupèdes, des
                                troupeaux 2 Vesch
                                ehoroûô, c'est à
                                dire chef de rue, chien de rue,
                                de maison 3 Vohoné
                                zago, c'est à dire,
                                pauvre, chien sans maître, 4 Teorono,
                                petit ou fort; ou theeoroûô,
                                (chien de l'homme) juste, 5 Sokoronô:
                                aveugle, 6 Djéjosch:
                                en parsi, keh
                                midjoiad, qui
                                cherche (la couleuvre et la tue)
                                Selon Darab c'est la fouine, ou
                                la belette, que les persans
                                appellent rafou.
                                7 E
                                vezosch,
                                le hérisson selon les Ravaëts 8 Vizosch.
                                Je n'ai rien trouvé dans les
                                livres des Pars qui m'ait fait
                                connaître cet animal
 IL paraît par son nom que c'est
                                une espèce
                                de hérisson, de fouine, ou de
                                taupe.
 
 
                                    
                                        | 
                                        
                                        | Ces
                                        trois derniers animaux
                                        sont mis par les Parses
                                        au nombre des chiens |  |  leur
                                mérite est de détruire les
                                insectes et les reptiles, comme
                                le vrai chien tue le loup.9 Oropesch:
                                en pehlvi, oropeh. Je crois que l'Oropesch
                                est une espèce de renard.... A-D
                                p304
                                (1762)
 Darmesteter 39 A dog
                                without a master (cf F. 13). 40.
                                A hunting-dog. 41.
                                This name ( Jazu) and the two
                                following, Aiwizu and Vizu, are
                                left untranslated in the Pahlavi
                                translation. 42.
                                A weasel. The weasel is one of
                                the creatures of Ahura, for 'it
                                has been created to fight against
                                the serpent garza and the other
                                khrafstras that live in holes
 |  
 |  |  Fargard
        VI Avesta de Harlez
 Introduction: Ce fargard est
        une suite de la seconde section du chapitre précédent;
        il traite également de l'impureté causée par les
        cadavres. Texte 
            
                | I-1 De quelle durée doit
                être l'inculture de la terre sur laquelle sont
                morts des chiens ou des hommes ? 
                    
                        | NDLR Noter que dans
                        ces chapitres traitant de la
                        conduite à tenir par rapport aux
                        souillures par les cadavres l'expression "des
                        chiens ou des hommes" (au pluriel ou au
                        singulier) se répète presqu'à chaque
                        paragraphe et semble faire l'adhésion de
                        tous les traducteurs Elle peut accréditer la thèse d'un traitement
                        funéraire semblable des chiens et des
                        hommes
 Les conduites préconisées et décrites
                        en détail semblent plus appropriées au
                        traitement des corps humains...mais l'ambiguité
                        persiste, à moins que l'expression ne
                        soit qu'une formule de style
                        ? mal interprêtée par les modernes
 |  2 Ahura Mazda
                répondit: Elle doit être de la durée d'une
                année entière, ....II-3 Que les Mazdéens ne la cultivent point et
                ne répandent point d'eau là où sont morts des chiens
                ou des hommes
                et cela pendant la durée d'une année.
 4 Qu'ils cultivent après cela à leur gré le
                reste de la terre, qu'ils y répandent de l'eau
                à leur gré.
 III-5 Mais si, pendant le courant de l'année,
                les Mazdéens labourent ou arrosent d'eau la
                terre sur laquelle sont morts des chiens
                et des hommes,
 6 Ces Mazdéens souillent, (comme) par l'ensevelissement
                d'un cadavre, la terre, l'eau, les plantes
 ....
 VI-10 Créateur... Si les Mazdéens désirent que
                cette terre (redevienne) cultivable de sorte qu'on
                puisse l'arroser, la labourer, la bêcher,
 11 Que doivent faire (pour cela) les Mazdéens ?
 VII-12 Ahiura-Mazda répondit: S'il en est ainsi,
                que ces Mazdéens recherchent sur cette terre
                aves grand soin, tous les os, les cheveux, les
                chairs, les sécrétions et le sang écoulé
 ...
 X-16 Créateur... Si quelqu'un jette (sur une
                terre) un os d'un chien ou d'un homme
                mort, pas
                plus grand même que la dernière phalange du
                petit doigt,
 17 Et qu'il s'y répande de la graisse ou de la
                moelle,
 XI-18 Quelle sera la peine de cette faute?
 ....
 XXVI-54 Créateur... Si les Mazdéens en marchant,
                en naviguant, en allant à cheval ou en char
                rencontrent un cadavre flottant sur l'eau,
 55 Que doivent-ils faire, eux les disciples de la
                loi mazdéenne ?
 XXVII-56. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils s'arrêtent
                en cet endroit ôtant leurs chaussures et
                déposant leurs habits, Zarathustra !
 57.
                Qu'ils s'approchent du mort et le tirent de l'eau,
                Zarathustra!
 .....
 XXVIII-61.
                Créateur ... si ce corps est déjà en
                putréfaction.....
 62.
                Que doivent faire les Mazdéens?
 XXIX-63.
                Ahura-Mazda répondit : Qu'ils retirent de l'eau
                tout ce qu'ils peuvent
                saisir avec les mains et qu'ils le déposent sur
                la terre sèche.
 64. Par le contact de l'eau avec des os,
                des cheveux, des chairs, des sécrétions
                et du sang, on ne contracte pas de souillure.
 XXX-65. Créateur ... Quelle quantité d'eau
                stagnante ....
 
 
                    
                        | NDLR En bref, la suite
                        du chapitre est consacrée comme le débu,
                        à la conduite à tenir par rapport à la
                        souillure par les cadavres des eaux:
                        courante, stagnante, de neige, stockée (de
                        citerne ........ Les notes du traducteur laissent entendre
                        que le chapitre aurait été passablement
                        remanié par le "canon sassanide"
 |  | XLII-81. Créateur des
                mondes ! Quand redevient-il pur le hôma
                qui a été mis en
                contact avec le cadavre d'un chien
                ou un homme mort ? XLIII-85.
                Ahura-Mazda répondit : II est pur,
                ô saint Zarathustra ; pour le hôma extrait de
                la branche (*) il n'y a ni corruption ni mort;
 
                    
                        | Note de Harlez: Le hôma
                        préparé pour le sacrifice est un
                        jus divin qui donne la vie; la mort, la
                        corruption n'a aucun
                        empire sur lui.  Extrait
                        ou mieux peut-être « le Hôma
                        consacré. » .... |  XLIV-92 Créateur...
                où devons-nous porter les corps des hommes morts
                ô Ahura-Mazda, ! où devons nous les déposer? 
                    
                        | NDLR: ici pas de
                        formule chien et homme...:
                        la suite ne cite des chiens que comme
                        charognards (espèce non précisée) |  XLV-93.
                Ahura-Mazda répondit : Aux endroits les plus
                élevés, ô saint Zarathustra;94.
                La où les oiseaux et les chiens qui
                se nourrissent de chair puissent en plus grand nombre les
                apercevoir .
 XLVI-95.
                Les Mazdéens doivent assujettir fortement le
                cadavre par ses pieds et par
                ses cheveux,
 96.
                Avec du fer, une pierre ou de l'argile.
 97.
                S'ils ne (le faisaient) pas, les chiens
                et les oiseaux carnivores pourraient porter des os
                de ce corps dans l'eau ou sur des arbres.
 ...
 XLIX-101. Créateur des mondes !
                Où devons-nous porter les corps des morts, ô Ahura-Mazda !
                où devons-nous les déposer ?
 L-102.
                Ahura-Mazda répondit : Qu'on leur fasse des enceintes
                élevées,
 103.
                Plus hautes que les chiens, les renards et
                les loups
 
                    
                        | Note de Harlez: C'est-à-dire:
                        assez élevées pour que ces animaux ne
                        puissent pas atteindre les cadavres NDLR: 1°: quels
                        chiens?
 2°clairement on préfère être dévoré
                        par les oiseaux de proie (vautours) que
                        par les quadrupèdes carnassiers
 |  104.
                Telles que l'eau pluviale ne puisse s'y répandre
                ; à l'abri de l'eau pluviale.LI-105.
                Si les Mazdéens le peuvent et s'ils le veulent,
                qu'ils déposent le corps sur une construction de
                pierre, sur des tapis
 106.
                S'ils ne sont pas en état (de le faire) qu'ils
                posent à terre (les corps sur) les couches et leurs
                chevets, exposés nus au jour, regardant le
                soleil.
 
                    
                        | Note de Harlez: Les §§ 101-106
                        trahissent par leur contenu, leur date
                        relativement récente; ils contredisent
                        même
                        les précédcents
                        (§§ 94-97).
                        On y voit un soin des cadavres, un
                        certain luxe déployé autour d'eux au
                        lieu du
                        dépôt général, le désir de les
                        préserver des atteintes des bêtes
                        fauves*(103, Cp.
                        94), des traite de murs
                        enfin inconnus aux premiers temps du
                        Zoroastrisme. Les §§103-104
                        semblent avoir été insérés à l'époque
                        où commençait déjà à s'introduire l'usage
                        de donner aux dakhmas cette forme de tour élevée
                        dont parle Chardin,Voyages. Paris,
                        1728, tome IX. p. 149. * NDLR : de Harlez
                        désigne enfin par bêtes fauves ce
                        que le texte désigne le plus
                        généralement par les chiens, dans l'expression
                        récurrente  "les chiens et
                        les oiseaux" |  |  retour question
        de chien Fargard VII Avesta de Harlez
 Introduction
 Le septième fargard appartient encore à la section
        des lois de purification......... de Harlez
        p72
 Texte
 
            
                | I-1. Zarathustra
                interrogea Ahura-Mazda (en ces termes): Ahura-Mazda
                ! Esprit, très-saint, Créateur des mondes
                visibles, Être pur ! 2. A
                quel moment la Druje Naçus fond-elle
                sur les corps des hommes morts?
 II-3.
                Ahura-Mazda répondit : Aussitôt après la
                mort, ô sage Zarahustra, le principe de
                connaissance s'échappe (du corps). La Druje
                Naçus s'élance alors
                des régions occidentales sous la forme d'un
                insecte d'un aspect terrible
                par ses pattes recourbées, son podex avançant,
                sans borne à (sa) nuisance
                comme les impurs Khrafçtras .
 III-4.
                Créateur des êtres visibles ! si ces hommes ont
                été tués par des chiens, des loups, des
                Yâtus, si leur mort est due à quelque fléau,
                à (une chute dans) un
                précipice, a la (justice) des hommes, à la
                violence ou à la faim,
 IV-5.
                Après quel laps de temps la Naçus s'élance-t-elle
                sur eux ?
 V-6.
                Ahura-Mazda répondit : A la fin du Ratus
                (4) qui
                suit (celui de
                la
                mort). .....
 
 
                    
                        | Note 4: Les éraniens
                        divisaient le jour en cinq parties ou
                        Ratus... |  VI-IX-7
                créateur... Des hommes habitant la même maison
                reposent sur la même couche, sur le même chevet8 près d'un (premier) reposent deux autres,
 9 Ou bien
                quatre, ou cinq, ou cinquante, ou cent en union
                étroite.
 10 En ce moment un de ces hommes vient à mourir;
                de combien d'entre eux la Druje Naçus s'empare-t-elle
                par la corruption, l'infection et l'impureté ?
 11. Ahurà-Mazda répondit : Si c'est un
                prêtre (qui meurt ainsi) la Naçus s'élance ô
                saint Zarathustra !
 12 Si elle se pose sur le onzième (de ces hommes)
                elle pénètre (souille) le dixième.
 13 Si c'est un guerrier, .....
 14 Si elle se pose sur le dixième, elle
                pénètre le neuvième.
 15 Si c'est un agriculteur,.....
 16 Si elle se pose sur le neuvième, elle
                pénètre le huitième.
 17. Si c'est un chien qui garde
                les troupeaux,
                ....
 18 Si elle se pose sur le huitième, elle
                pénètre le septième.
 19 Si c'est un chien gardien d'un village, .....
 20 Si elle se pose sur le septième, elle
                pénètre le sixième.
 21. Si c'est un chien d'attaque, ....!
 22 Si elle se pose sur le sixième, elle
                pénètre le cinquième.
 99 Si c'est un chien tout jeune .....
 100 Si elle
                se pose sur le cinquième, elle pénètre le
                quatrième.
 
                    
                        | traduction
                        Anquetil-Duperron: Si c'est un chien Pesoschoroun,..
 Si c'est un chienVeschoroun,...
 Si c'est un chien Vôhonezag,
 Si c'est un chien Toroun....
 | traduction
                        Darmesteter: 8. 'If it be a shepherd's
                        dog,....
 f it be a house dog,.....
 9. 'If
                        it he a Vohunazga dog,
                        ....
 'If it be a Tauruna dog,
                        ......
 |  
                    
                        | NDLR: donc,
                        répétition pure et simple du fargard V  83 à 100 noter
                        toutefois cette différence: pas de "chiens" qui ne
                        sont pas de l'espèce domestique : canis
                        familiarispour mémoire: çukuruna,
                        jazhus, aiwizus, vîzus, urupis
 |  | XII-28 Créateur...
                comment pourront-ils être purifiés, les
                vêtements qui ont touché le cadavre d'un chien ou d'un
                homme mort? .....
 XIII-31 S'ils sont souillés de fluide impur, de
                sang, d'ordure, ou de vomissements
 32 Que les Mazdéens les déchirent ou les
                enterrent
 XIV-33 S'ils ne sont point souillés de fluide
                impur, de sang, d'ordure,ou de vomissements
 34 Qu'en ce cas les Mazdéens les lavent avec du
                gômeza
 .......
 XXIII-59
                Créateur... Comment pourront-ils se purifier ces
                hommes qui ont mangé de la chair d'un homme ou d'un chien mort?XXIV-60 Ahura-Mazda répondit :
                ils sont impurs (à jamais) ô saint Zarathustra
                !
 .....
 XXV-65 Créateur... Comment se purifieront-ils
                ces hommes qui souillent le feu ou l'eau par le
                contact d'un caadavre avec ses immondices?
 XXVI-66.
                Ahura-Mazda répondit : Ils sont impurs (à
                jamais), ....
 67
                Ils favorisent la puissance du chien
                Madhaka*, ces méchants
                qui se livrent à la Naçus
 
                    
                        | *note
                        de Harlez : Madhaka est
                        qualifié de chien dans ce §, mais le
                        mot pehlvi correspondant à cet
                        épithète est peut-être en rapport de
                        signification avec le néopersan tûni,
                        brigand 26 âat
                        mraot ahurô mazdå, ayaozhdayãn anghen
                        ashâum zarathushtra, tê sûnô
                        madhaxayåsca aogazdastema
                        bavaiñti ýôi nasu-kereta drvañtô tê
                        haêcanghô avâstrahe aogazdastema
                        bavaiñti ýôi nasu-kereta drvañtô,
 |  68 Ils favorisent l'action
                de la sècheresse destructive des pâturages, ces
                méchants livrés à la Naçus.XXVII-69 Il développent la puissance de l'hiver.....
 ...
 XXVIII-72 Créateur.... Comment redeviendront-ils
                purs, les bois du foyer qui ont été mis en
                contact avec le corps d'un homme ou d'un chien mort?
 XXIX-73 .....
 74 De la manière suivante
 75 Si ce corps n'a point encore été
                déchiré par les oiseaux
                et les chiens carnivores
 ......
 XXXX-78 Si ce cadavre a déjà été
                déchiré par les chiens
                et les oiseaux et carnivores
 .....
 
                    
                        | NDLR: les rites de
                        purification diffèrent selon chacun de
                        ces deux cas, de différences qui ne sont
                        pas toujours significatives pour nous... |  ......LXXVI-189 Créateur.. Comment seront purifiés
                les animaux qui ont mangé du cadavre
                d'un chien ou
                d'un homme?
 LXXVII-190 Ahura-Mazda répondit :
                Ils sont impurs ....
 191. Et ne peuvent plus, pendant la durée d'une
                année, servir pour l'offrande du lait caillé
                ou pour celle de la viande qui se fait en levant
                le bareçma.
 192.
                Mais après ce laps de temps, ils peuvent être
                mangés à volonté comme auparavant par les
                hommes fidèles à la loi.
 |  Fargard VIII Avesta de Harlez
 
 Introduction
 "Ce fargard est le plus long de tous...310
        versets.... de Harlez p 87
 Texteet discussion
 
            
                | I-1. Si à l'abri d'un
                arbre ou sur un tapis de gazon 2.
                Un chien ou un
                homme vient à mourir.
 3. Que doivent faire les Mazdéens ?
 
                    
                        | Discussion: Etant donné la suite, il est probable
                        que "tapis de gazon" n'est pas
                        une traduction appropriée.
 
  comparaisons avec textes avestique/français (Anquetil-Duperron)/anglais
                        (Darmesteter)
 1
                        âat ýat dâuru
                        upa-darane vâ nimatô aiwi-varane vâ spâ
                        vâ nâ vâ irithyât kutha tê
                        verezyãn aête ýôi mazdayasna.S'il meurt un chien ou un homme sous un
                        arbre qui porte des fruits, ou dans
                        lequel la sève coule encore, que feront
                        les Mazdéiesnans AD
 1. If
                        a dog or a man die under
                        a hut of wood or a hut of felt what shall
                        the worshippers of Mazda do? Dnote Darmesteter: (1). A
                        movable shelter, by contradistinction to
                        a fixed abode, something like the oba of
                        the Tartars, one of those huts made of
                        boards or felt and called thâruma by the
                        Arabs, which served as pavilions for
                        princes as well as tents for nomads.
 NDLR: Sans connaisssance
                        de la langue avestique, il nous est
                        impossible de savoir quel est la "bonne"
                        traduction...bien que la suite semble plutôt donner
                        raison à l'anglaise..
 Il risque donc d'en être de même pour
                        la traduction de la plupart
                        des considérations de détail que
                        contient le chapitre ou qu'on peut même
                        trouver dans les précédents (V par
                        exemple).
 |  .... IV-11
                créateur... Si, dans une demeure de mazdéens,
                un homme ou un chien vient à mourir12 Et si en ce moment il pleut ou il neige, ou il
                vente ou bien si les ténêbres surviennent de
                telle sorte qu'en plein jour les hommes et les
                troupeaux sont empêchés de circuler
 13 que doivent faire..?
 V-14 .....que les Mazdéens déposent le cadavre
                dans l'endroit de cette maison le plus pur, le
                plus sec,
 
                    
                        | pour Anquetil-Duperron: c'est "dans
                        le pays ... un terrein bien pur et bien
                        sec" |  ...X-23 Lorsque les oiseaux prennent leur vol et que
                les plantes commencent à croître, ....
 ...
 25 Que deux hommes actifs et vigoureux viennent
                chercher le corps
 26 Le transportent, nu, sans couverture, et l'étendent
                sur la terre ou la pierre, ou sur une poutre dans
                un endroit élevé ;
 27 Qu'ils le déposent sur cette terre,
 28 Là où les chiens
                et les oiseaux puissent en plus
                grand nombre l'apercevoir
 
                    
                        | puis
                        rites de "purification" par
                        lavage des porteurs |  puisXIV-38 Créateur.. Sur ces chemins par où ont
                été conduits des chiens ou
                des hommes morts
 39 Quand peuvent passer des bestiaux ou des
                animaux de trait, des hommes ou des femmes, le
                feu, fils d'Ahura-Mazda ou le bareçma formé
                selon les rites ?
 40 Ahura-Mazda répondit : Que par ses chemins ne
                passent ni troupeaux ni bêtes de trait, ni
                hommes, ni femmes, ni le feu, fils d'Ahura-Mazda,
                ni le bareçma formé selon les rites.
 
                    
                        | où la couleur
                        du
                        chien intervient dans le rite
  |  XVI-41
                Mais (que l'on y fasse (d'abord) passer) trois
                fois42. Un
                chien jaune à quatre yeux (*) (et un chien)
                blanc aux oreille jaunes.
 43.
                Si l'on conduit ce chien jaune à quatre
                yeux ou blanc à oreille jaunes, par ces routes,
 44. La Druje Naçus s'enfuira vers les régions
                du couchant,.......
 
                    
                        | (*) Note de Harlez: le
                        texte porte simplement quatre yeux, mais
                        le mot employé par le rivaiêt
                        correspondant à ce passage
                        indique plutôt quatre taches rondes.
                        Suivant Spiegel. ce chien devait avoir au-dessus
                        des paupières
                        deux taches qui formaient comme deux yeux. 16 spânem
                        zairitem cathru-cashmem spaêtem zairi-gaoshem
                        âthritîm tadha aêtå pathå
                        vîvâdhayañtu, aiwi-niticit spitama
                        zarathushtra spânem
                        zairitem cathru-cashmem spaêtem zairi-gaoshem
                        aêsha druxsh ýâ nasush apa-dvãsaiti
                        apâxedhraêibyô naêmaêibyô
 traduction Anquetil-Duperron.
                        Il faut (auparavant)
                        qu'un chien ayant (1) les
                        deux yeux et les deux sourcils jaunes,
                        les oreilles blanches et jaunes, ait vu
                        trois fois le mort sur ce chemin. Le
                        chien, ô S.Zoroastre, qui a ...., frappe
                        le Daroudj Nesosch, qui accourt de la
                        partie du Nord.
 (1).........
                        c'est à dire, quatre yeux
 NDLR notre
                        expression "quatreoeillé"
                        viendrait donc de loin
  ... Elle n'est n'est pas incompatible avec le
                        fond de robe qu'on peut dire jaune
                        (qui ne peut être alors qu'agouti "de
                        loup", "louvet"...),
                        caractéristique de la robe de type
                        sauvage, bien que nous ayons l'habitude
                        de le voir, chez les races "abouties",
                        plutôt associé au fond noir (eumélanique
                        pur) de la robe noire et feu
 16. 'They shall
                        therefore cause a yellow dog with
                        four eyes, or a white dog with
                        yellow ears, to go three times through
                        that way. When either the yellow dog with
                        four eyes, or the white dog with yellow
                        ears
 |  .... | XVII-45. Si l'on a point
                conduit le chien jaune aux quatre yeux, (le chien blanc aux oreilles jaune),
                alors on devra faire passer les
                chiens .... 
                    
                        | Inutile
                        de préciser qu'on peut être certain
                        dans ce passage qu'il est bien question
                        de vrais
                        chiens domestiques ... on voit dans la phrase avestique,
                        diverses variations de spâ,
 
 .gif) spâ
                        et sûna sont donc
                        employés alternativement pour désigner
                        le chien.... |  48. ...Si
                on n'y fait ni circuler
                ni chien jaune aux quatre yeux, (ni chien) blanc
                aux oreilles jaunes (pendant
                le temps prescrit),XIX-49.
                Qu'alors (ce soient) des prêtres (qui) y passent
                en premier lieu .....
 ________________ XXXV-111.
                Créateur ! Comment se purifient,...112.
                Ceux qui ont transporté le cadavre d'un
                homme ou d'un chien ?
 XXXVI-113.
                Ahura-Mazda répondit : Ils seront purifiés.
 114.
                Comment donc?
 115.
                Si ce cadavre a déjà été
                déchiré par les
                chiens ou
                les oiseaux carnivores,
 
                    
                        | NDLR: comparaison: traduction
                        Darmesteter: If the Nasu
                        has already been
                        expelled by the corpse-eating
                        dogs, or by the corpse-eating birds,
                        he shall cleanse his body with gomez and
                        water, and he shall be clean.
 |  116. Qu'ils
                purifient leurs corps (en le lavant) avec du gômeza* et de l'eau, ils
                seront alors sans souillure. 
                    
                        | * NDLR: comparaison: traduction
                        Anquetil-Duperron: Il se lavera
                        ensuite le corps avec de l'urine de boeuf,
                        avec de l'eau, et il sera pur
 |  XXXVII-117.
                Mais si ce cadavre n'a point
                encore été touché par
                les chiens
                et les oiseaux carnivores.118. En ce cas que les Mazdéens creusent d'abord
                trois trous dans cette terre.
 119.
                Que près de ces trous, l'impur se lave le corps
                avec du gômeza, mais pas avec de l'eau.
 
                    
                        | NDLR: comparaison: traduction
                        Anquetil-Duperron: Mais si
                        le mort n'a été regardé ni par
                        le chien qui mange les corps ni par l'oiseau...,
                        premièrement les Mazdéiesnans tireront
                        de la terre trois pierres (et le
                        porteront dessus). Alors (celui qui est
                        souillé, se tenant sur ces pierres) se
                        lavera le corps avec de l'urine de boeuf,
                        et non avec de l'eau.
 |  XXXVIII-120.
                Puis, qu'on
                fasse approcher les chiens, qu'on les
                amène en les pressant,
                non en les laissant venir librement, et en les
                menant par les pattes de
                devant (*). 
                    
                        | *Note de Harlez : ....par
                        les deux de devant. C'est ainsi que Hyde
                        et Tavernier ont vu présenter les chiens
                        aux mourants Traduction Anquetil-Duperron: Il
                        convient ensuite de porter (devant lui) un
                        de mes chiens: il faut le porter
                        dès le commencement (avant la première
                        ablution).38. Traduction
                        Darmesteter :They shall then
                        lift and bring my dog,
                        they shall bring him (thus shall it be
                        done and not otherwise) in front [of
                        the man].
  
 |  _______________ 
                    
                        | Après
                        un passage complexe concernant le feu où
                        n'apparaît pas le mot chien on lit ceci
                        : |  ..... XCVII-271
                Créateur....! Comment se purifieront les hommes
                qui se seront arrêtés sur un cadavre dans un
                endroit écarté, dans un lieu caché?...(De telle sorte qu'ils ne
                l'ont point remarqué d'abord).XCVIII-272. Ahura Mazda répondit: Ils se
                purifieront,...
 273 Comment donc?
 274 Si le cadavre a déjà été
                déchiré par les
                chiens et les oiseaux carnivores, que l'homme ( devenu impur de cette
                manière) se lave le corps avec du gômeza..
 275. Qu'il le
                lave et le frotte trente fois.
 276. Il doit aussi se laver la tête.
 XCIX-277. Mais si ce cadavre n'a point
                encore été déchiré par
                des chiens ou des oiseaux carnivores,
 278. Il doit se purifier le corps avec du gômeza,
 C-279, Se laver quinze fois, se frotter quinze
                fois ;
 280. Qu'il coure (ensuite) l'espace d'un hathra,
 281. Et qu'il continue à courir encore.
 288. Si quelqu'un sur cette terre visible vient
                à le rencontrer, qu'il élève la voix (de
                manière à se faire entendre au loin).
 283. (Et crie) : " J'ai passé sur un
                cadavre, sans qu'il y ait eu rien de volontaire,
                dans mes pensées, dans mes paroles ou dans mes
                actions.
 284. « Veuillez me purifier. »
 285 Qu'il coure ainsi vers la première personne
                qu'il rencontre
 .......
 |  
 
            
                | On voit donc que
                le processus de purification est beaucoup
                plus compliqué dans le cas où un corps
                rencontré fortuitement n'a pas été
                "attaqué" par les "chiens et les
                oiseaux" que dans le cas où il a
                subi les attaques de ces carnassiers Ce qui confirme l' affirmation vue au § 36
                laissant entendre que les cadavres non
                déchiquetés par les charognards sont beaucoup
                plus polluants que ceux qui l'ont été
 |  haut |