hlittavesta


accueil

HISTOIRE

Le chien dans l'Ecrit


sommaire2

Avesta

accueil

première traduction - découverte et histoire

Définition
référence et extraits d'eporedo.fr

doctrine religieuse

Le chien dans le Texte
"Souna"(lien )

L'Avesta est le livre sacré des Parsis qui ont conservé les Traditions des Aryas,
premiers locuteurs connus de la langue antique dont descendent nos langues européennes

Extraits d'Eporedo

La vie dans la steppe a donné à ce peuple antique des Aryas un rapport privilégié avec le cheval
et c'est à ce titre que

Charles Alexandre Piétrement s'est particulièrement attaché à son histoire,
ce dont témoigne son livre

"
Les chevaux dans les temps préhistoriques et historiques"

publié en 1882 et analysé par www.eporedo.fr
source de renseignements des plus intéressants sur le sujet

"[...]... l'Avesta est le livre sacré, la bible des anciens Eraniens, Iraniens, ou Proto-Perses.

Il est écrit en langue zende et se composait à l'origine de 21 livres, nosks ou naskas, que la tradition parsie attribue à Zoroastre,....

La plupart des naskas ont été perdus par suite de la persécution religieuse consécutive à la conquête de la Perse par Alexandre; et les débris encore subsistants n'ont été rassemblés que dans la première moitié du troisième siècle de notre ère, sous le règne d'Ardeschir, le fondateur de la dynastie persane des Sassanides.

L'Avesta ne se compose donc plus aujourd'hui que de trois livres, qui sont :

  le Vendidad, livre des traditions et des lois de purification, rédigé sous la forme de conversations entre Zarathustra ou Zoroastre et le dieu Ahura-Mazda ou Ormuzd qui l'instruit;
le Vispered, recueil d'invocations et de prières en l'honneur des principales divinités du panthéon mazdéen ;
et le Yaçna, livre de la liturgie et des sacrifices.

Ces deux derniers livres se composent de morceaux détachés, en partie fragmentaires. Quant au Vendidad, il paraît être la réunion en un seul corps des débris épars de plusieurs livres de l'Avesta primitif.
Il règne un grand désordre à l'intérieur de ses chapitres .....

[...]..La perte de la plupart des livres de l'Avesta est d'autant plus regrettable pour l'historien que les Parsis semblent avoir sauvé de préférence les parties de leur Bible qui traitent de sujets religieux; ce qui en reste fournit néanmoins, sur la première patrie des Aryas et sur les premières migrations du rameau iranien, quelques précieux documents qu'on chercherait vainement ailleurs.

L'Avesta est l'un des livres où se reconnaît le mieux le naturalisme primitif de la religion aryenne, qui consistait uniquement, à l'origine, dans le culte rendu aux astres, aux éléments et aux phénomènes naturels ( Sur la religion des Aryas primitifs, voyez Girard de Rialle, Les peuples de l'Asie et de l'Europe, . 121-130.) : divinités les unes protectrices les autres ennemies, qui avaient toutefois été déjà personnifiées, anthropomorphisées avant l'époque de Zoroastre.

La mission de ce réformateur eut surtout pour but et pour résultat d'abaisser tous les génies bons et mauvais du panthéon aryen pour en faire de simples ministres, les premiers d'Ahura Mazda (l'être vivifiant), les autres d'Angro-Mainyus ou Ahriman (l'esprit meurtrier) qui correspondent assez exactement au Dieu et au diable des chrétiens.

Beaucoup de divinités sont communes à l'Avesta et au Véda, c'est-à-dire aux Iraniens et aux Aryo-Hindous.
...[...]

Piétrement 1882

NDLR

Le mot "race" ne nous effraie pas personnellement, étant donné nos rapports avec les "races animales",
mais compte tenu du malaise commun autour de son application à l'homme, attribuable aux dérives du
XXeme siècle,
les propos suivants de
Piétrement sont les bienvenus.... :

"[...] C'est à tort qu'on a donné le nom de race à l'ensemble des peuples de langues aryennes, car la classification des races est tout-à-fait indépendante de celle des langues;
et il existe de trop grandes différences dans les caractères physiques des divers groupes d'hommes de langues aryennes, notamment des Tudesques ou Germains d'une part, et des plus purs représentants des Celtes (Savoyards, Auvergnats et Bas-Bretons) d'autre part, pour qu'on puisse en faire une seule race.
Les Aryas n'ont donc probablement été que des ancêtres purement intellectuels pour quelques-uns de ces peuples, et cette question sera examinée plus loin.

En tout cas, au lieu de l'expression race aryenne, nous emploierons celle de peuples aryens, qui est tout aussi courte, plus exacte, et qui signifiera uniquement que ces peuples ont conservé ou accepté la langue et la civilisation des Aryas."

Piétrement 1882

B.Q. 2014

haut

Première traduction, découverte et histoire

Piétrement écrit aussi "Zend-Avesta", comme présenté ci-contre par Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron, "découvreur-déchiffreur" au 18eme siècle
Il parle aussi de langue zende, mais cette appellation est maintenant réputée erronée : il convient actuellement de parler "d'avestique"

On lit entre autre dans le livre d'Anquetil-Duperron, p2, au chapitre Vie de Zoroastre,

" [...] ...Je commence par le nom de Zoroastre.
Le vrai nom du législateur
des Perses est Zeréthoschtrô , mot zend.
De zeréthofchtrô , les Grecs ont fait Zoroastrès ,....
...Ce serait inutilement que l'on demanderait aux Parses la signification du nom de Zoroastre. Pour couvrir leur ignorance, les Prêtres l'interpréteront toujours à leur manière: mais je puis dire que les plus habiles d'entr'eux ne se donnent pas la peine d'en chercher l'origine. Les Ravaëts et les autres Ouvrages parsis n'en parlent pas plus que la Vie même de Zoroastre. Quelle que soit la cause de ce silence, si le nom du Législateur des Perses a un sens particulier, c'est dans la Langue même du Pays qui lui a donné naissance, c'est-à-dire, dans la Langue Zende, qu'il faut le chercher ....

Anquetil-Duperron, 1771


Zarathoustra est donc plus fidèle au nom originel du fameux "législateur" que Zoroastre
mais comme tout le sujet : la chose est discutée....


car rien n'est beaucoup plus "embrouillé" dans la mémoire historique....

et ce n'est pas le fait qu'il s'agisse de religion (mazdéisme), qui puisse l'éclairer,
surtout s'il y a eu manipulation par un "canon" (cf
canon biblique) qui en l'occurence a été sassanide. (208 - 651 ap.J.C.)

A noter en passant, par exemple,
qu'on se demande encore positivement si l'homme a existé ou si ce n'est pas qu'un mythe, un prête nom...


Et, honnêtement, cette dernière hypothèse en vaut une autre...


Sur le site
www.livius.org
selon
Jona Lendering,

"l'Avesta est comme la Bible un ouvrage composite rassemblant différents "textes sacrés" écrits en différentes langues sur une très longue période...
La différence principale d'avec la Bible étant que l'Avesta est davantage un livre de prière et comprend peu de narrations...
Les (
hymnes) Gathas auraient été composés par Zarathustra lui-même et serait la partie la plus ancienne ... dans une langue qui ressemble à celle du Rigveda indien probablement composé entre 1500 et 1200 avt J.C" J.Lendering

doctrine religieuse de Zoroastre

[...]..L'idée fondamentale est le dualisme de deux principes, l'un bon et l'autre mauvais, la lutte entre la lumière et les ténèbres, lutte qui doit se terminer par la défaite des ténèbres. Ces deux principes sont personnifiés dans Ormuzd (Ahura-Mazda), le dieu de la lumière, le principe du bien, et dans Ahriman (Angryamanous), le dieu des ténèbres, le principe du mal; mais au-dessus de ce dualisme existe un principe suprême de la dualité, l'étemel Zervan Akarana, personnifiant le temps sans borne, créateur d'Ormuzd et d'Ahriman. La lutte entre les deux principes était engagée lorsque, pour combattre le mal produit par Ahriman, l'Être suprême ordonna à Ormuzd de créer le monde visible, lequel doit durer 12 ooo ans, divisés en 4 âges égaux.
Pendant le premier âge, Ormuzd fut le seul maître de l'univers; dans le second, Ahriman commença de faire sentir son action; dans le troisième, qui est la période actuelle de l'humanité, la lutte est égale; et enfin, dans le quatrième, Ahriman, d'abord vainqueur, finira par être anéanti.
Ormuzd commença la création du monde visible en produisant les innombrables fervers, idées invisibles des objets visibles, qui sont placés au ciel comme des sentinelles vigilantes contre Ahriman, et protègent les hommes pieux sur la Terre. Il créa ensuite le Ciel et la Terre sur laquelle il posa le mont Alborj où il fixa sa résidence. Du sommet de cette montagne, le pont Tchinevad conduisait à la voûte céleste (Dorodman), séjour des fervers et des bienheureux. Sous ce pont était un affreux abîme nommé Dousak, habitation d'Ahriman. Ormuzd créa ensuite les astres destinés à l'éclairer dans sa lutte contre son ennemi. Ce dernier, à la brillante création de son rival, sut en opposer sur-le-champ une autre, malfaisante, destinée à la combattre. Pendant la seconde période de
3 ooo ans, Ahriman commença le combat; mais à la vue de l'éclat qui entourait son rival, il retomba dans son empire ténébreux où il demeura le reste de cette période, que son adversaire employa à créer 7 Amschasfands ou Amschaspands et 28 Izeds, généraux et officiers de l'armée céleste, chargés de veiller sur toutes les parties du monde et sur les hommes, et enfin de produire le grand taureau Aboudad, renfermant les germes de toute vie physique.
Le plus grand et le plus brillant des Izeds est Mîthra, le dieu-soleil qui couvre la Terre de fruits, de fleurs et de verdure, la défend des attaques d'Ahriman, lui dispense la lumière, et donne la vigueur et la santé. Ahriman, de son côté, continuait son horrible création, et à chaque être lumineux enfanté par Ormuzd, il opposait un Dev, être malfaisant d'une égale puissance. Au commencement de la troisième période, une lutte terrible s'engagea. Ahriman tenta une seconde fois l'escalade du Ciel : il fut précipité de nouveau; mais, en tombant, il put, sous la forme d'un serpent, s'introduire sur la Terre et corrompre toute la création avant d'être rejeté dans le Dousak. Le taureau, blessé par lui, mourut. De son épaule droite sortit le premier homme, Kaiomortz, et les différentes parties de son corps donnèrent naissance aux races des animaux bienfaisants et à toutes les plantes utiles, contre lesquels Ahriman créa aussitôt les animaux et les plantes nuisibles. Il tua ensuite Kaiomortz, d'où sortit dix ans plus tard le premier couple, Meskhia et Meskhiane, qu'il séduisit à l'aide de lait de chèvre et de fruits, et auquel il fit perdre ainsi les béatitudes célestes et l'immortalité. Depuis ce moment, les maux inondent la Terre, et Ahriman et ses satellites épient toutes les occasions d'entraîner l'homme au mal.
A l'instant où les âmes quittent le corps, elles arrivent sur le pont Tchinevad où est le tribunal d'Ormuzd. L'âme du juste franchit le pont sous la garde du
chien Soura, tandis que l'âme du méchant est précipitée dans le noir royaume d'Ahriman. Quand la période de ces 12 ooo ans approchera de sa fin, Ormuzd - enverra pour sauver l'humanité le prophète Soliosch, qui convertira tous les hommes a la foi divine, et les préparera à la résurrection - générale. La comète malfaisante Gourzcher traversera l'espace et heurtera la Terre qu'elle réduira en cendres, et, devenue elle-même un torrent de feu, elle se précipitera dans le Dousak où elle purifiera les âmes des méchants et même Ahriman et ses satellites. Alors renaîtra un nouvel univers, pur, parfait et immortel : Ahriman lui-même se confondra ainsi qu'Ormuzd, dans l'éternel et chantera les louanges de la lumière. La morale du mazdéisme est très pure et très élevée. Les vertus domestiques y sont en grand honneur. Le mensonge est considéré comme déshonorant.....

haut

.

où il est question de chien

Le problème se pose des traductions, et même pour mieux dire des translittérations de la langue avestique...
Dans son livre:
Zarathushtra, éd. du Seuil 1966 et 2006, Jean Varenne s'en réfère à

[...] .."la traduction complète.. due à James Darmesteter, oeuvre monumentale qui, après soixante ans, n'est dépassée que dans le seul domaine de l'interprétation des Gâthâs. ....
Parue en 1892 dans la collection des
Annales du Musée Guimet, cette traduction devenue introuvable vient d'être rééditée, en trois volumes, aux éditions Adrien Maisonneuve... J. Varenne 1966 p89

A défaut d'être introuvable, (voir Librairie en ligne "Chapitre") cette édition de 1966 (3 vol.) nous est inabordable dans le cadre de notre recherche..., mais par bonheur, Jean Varenne nous en a réservé un passage spécialement intéressant...
Par contre, la version anglaise est disponible en ligne sur divers sites: sites: Avesta, livres sacrés...

La traduction utilisée par
Piétrement, est celle de Charles de Harlez, Avesta, Maisonneuve et Cie, éd., 1881,

Vendidad

C'est dans le Vendidad, livre des traditions divisé en Chapitres intitulés Fargards, que se trouvent les références au chien et à sa place dans la civilisation aryaque.

XIIIe fargard "chapitre du chien"

et
autres considérations générales

"Souna"
lien

"impureté" des cadavres

et
l
ois de purification

.

XIIIeme Fargard

Sur la traduction de Darmesteter (en ligne) se trouve le XIII eme Fargard portant pour titre :
le chien


Cette présentation est personnelle à l'auteur et discutable en ce sens que
l'animal cité comme chien est d'espèces multiples....

Notons que les autres traducteurs ne donnent pas de titre au chapitre...

Début du Fargard XIII
dans le livre
d'Anquetil Duperron

de Harlez l'introduit ainsi:

[..] " Le fargard XIII s'occupe exclusivement du mode de traitement des chiens et de quelques autres animaux; il en est de même du suivant. Il est probable qu'ils appartenaient tous deux à un traité complet sur la matière, traité dont le chapitre XIX, (46-49) du Boundehesch peut nous donner une idée. En ce dernier endroit, il est question des oiseaux, des bêtes sauvages, des quadrupèdes utiles, du renard, des foumiliers, du castor, du coq, du chien, etc...; certains passages de notre fargard y sont même cités textuellement. Le fargard XIII est le morceau le plus bizarre de l'Avesta;
[..] Le sujet du fargard XIII est assez uniforme; cependant l'exposé des qualités du chien ne paraît pas appartenir à la même époque ni provenir de la même main que le reste;...."
de Harlez p135

Traduction de Harlez

+ dans les tableaux : notes des traducteurs
comparaisons avec:

1 texte avestique (jaune)
2 trad.
Darmesteter en anglais (mauve)(copiés sur le web)
NDLR commentaires d'ourkalbousounaki

1
Où il est question de "chiens" qui n'en sont pas

I-1.Quel est l'être appartenant à Çpentô-Mainyus, celle des créatures de Cpentô-Mainyus
2. Qui, à chaque aurore jusqu'au lever du soleil, s'avance (terrible) pour Anro-Mainyus comme un (guerrier) qui tue mille (ennemis)?
1 kat tat dãma speñtô-mainyava aêtanghãm dâmanãm ýôi heñti speñtahe mainyêush dãma dâtem vîspem paiti ushånghem â hû vaxshat hazangraja angrô mainyush paiti-jasaiti.
1.
Which is the good creature among the creatures of the good spirit that from midnight till the sun is up goes and kills thousands of the creatures of the evil spirit?

II-3. Ahura-Mazda répondit : C'est le chien porte-dard*, à la tête allongée qui se nomme vanhâpara et que les hommes au mauvais langage appellent dujaka.
4. C'est là cet être appartenant à Çpentô-Mainyus, cette créature de Çpentô-Mainyus
5. Qui, à chaque aurore jusqu'au lever du soleil, s'avance (terrible) pour Çpentô-Mainyus (comme un guerrier) vainqueur de mille ennemis.

* note  de Harlez : «[…] peut se rapporter au zend çish, pointe ( ?)
extrait de l’introduction au fargard XIII : «  [..] Quel est ce vanhâpara ou dujaka dont le meurtre est un si grand crime ? Les parses modernes prétendent que ce nom désigne le blaireau ou le porc-épic ; mais la comparaison de la version pehlvi avec certains passages du Boundehesch et du Sadder, nous apprend qu’il s’agit ici d’un destructeur de fourmis. « Le Zuzak, dit le premier de ces livres, est créé pour la destruction des fourmis qui ravagent les grains…. »….Il semblerait donc que le Vanhâpara appartient à la famille du … fourmilier. Mais le témoignage des naturalistes condamne cette explication ; le foumilier est un animal d’Amérique, inconnu à l’Antique Asie. Il faut donc chercher autre chose, sans sortir des bornes de la faune éranienne. Dans le nord de l’Inde et dans l’Afghanistan, on trouve deux animaux dont la structure et les mœurs répondent asez bien aux indications des textes cités. Ce sont le Pangolin et le Phatagin, tous deux affamés de fourmis qui forment leurs mets principaux,… leur corps est recouvert d’écailles pointues, ;  leur tête est mince et allongée…. "de Harlez,
2
(3) âat mraot ahurô mazdå spânem sîzhdrem urvîsarem ýim vanghâparem ýim mashyâka avi duzhvacanghô duzhakem nãma aojaite, aêtat tat dãma speñtô-mainyava aêtanghãm dâmanãm ýôi heñti speñtahe mainyêush dãma dâtem vîspem paiti ushånghem â hû vaxshat hazangraja angrô-mainyush paiti-jasaiti.
2 (3).
Ahura Mazda answered: The dog with the prickly back, with the long and thin muzzle, the dog Vanghâpara, which evil-speaking people call the Duzaka; this is the good creature among the creatures of the good spirit that from midnight till the sun is up goes and kills thousands of the creatures of the evil spirit.
NDLR: à noter les appellations de chien pour un animal dont l'espèce est encore indéterminée (hérisson pour Darmesteter) mais en tout cas pas "canis familiaris"
III.6. Celui qui le tue, ô sage Zarathustra, ce chien porte-dard, à la tête effilée, ce vanhâpara que les hommes au mauvais langage appellent dujaka, donne la mort à son âme.
7. Et sa faute étend ses effets jusqu'à ses parents des neuf (degrés légaux)
8. Le pont Cinvat sera pour lui d'un abord difficile,
9. Si pendant sa vie, il n'accomplit pas la pénitence expiatoire (prescrite)-
IV-10. Créateur des mondes! Si quelqu'un tue ce chien porte-dard, à la tête allongée, ce vanhâpara, que les hommes au mauvais langage appellent dujaka,
11.- Quel sera son châtiment expiatoire ?
12 - Ahura-Mazda répondit : Qu'il frappe 1000 coups de l'aiguillon, 1000 du Çraoshocarana.
V-13 Quel est cet être appartenant à Anro-Maynius, celle des créatures d'Anro-Mainyus
14. Qui, à chaque aurore jusqu'à ce que le soleil s'élève (sur l'horizon) s'avance adversaire terrible de Çpentô-Mainyus?
VI-15. Ahura-Mazda répondit: C'est le déva, qui se nomme Zairimyanura, que les hommes au mauvais langage appellent Zairimyaka.
16. C'est là l'être appartenant à Anro-Mainyus, la créature dAnro-Mainyus
17. Qui, à chaque aurore jusque ce que le soleil s'élève (sur l'horizon), s'avance, adversaire terrible de çpentô-Mainyus.
5 kat tat dãma angrô-mainyava aêtanghãm dâmanãm ýôi heñti angrahe mainyêush dãma dâtem vîspem paiti ushånghem â hû vaxshat hazangraja speñtô-mainyûm paiti-jasaiti.
6
âat mraot ahurô mazdå, daêum ýim zairimyangurem nãma spitama zarathushtra ýim mashyâka avi duzhvacanghô zairimyâkem nãma aojaite, aêtat tat dãma angrô-mainyava aêtanghãm dâmanãm ýôi heñti angrahe mainyêush dãma dâtem vîspem paiti ushånghem â hû vaxshat hazangraja speñtô-mainyûm paiti-jasaiti.
5 (13).
Which is the evil creature among the creatures of the evil spirit that from midnight till the sun is up goes and kills thousands of the creatures of the good spirit?
6 (15).
Ahura Mazda answered: "The daêva Zairimyangura, which evil-speaking people call the Zairimyâka, this is the evil creature among the creatures of the evil spirit that from midnight till the sun is up goes and kills thousands of the creatures of the good spirit.
N. ce Zairimyangura serait la tortue

Vll-18. Celui qui le tue, ô saint Zarathustra, ce déva Zairimyanura, que les hommes au mauvais langage appellent Zairimyaka.
19. Celui-là a effacé toutes ses pensées, toutes ses paroles, toutes ses actions (coupables).
20. Il a expié toutes ses pensées, toutes ses paroles, toutes ses actions (coupables).

2
protection du chien

VIII-21. Si quelqu'un tue un chien gardien des troupeaux ou des maisons, un chien de garde personnelle ou un chien habilement dressé,
22. Son âme s'en ira de ce monde dans le monde futur, poussant des cris et plus en détresse encore qu'un loup
23. dans une gorge où règnent les sinistres, dans une forêt profonde,
8 ýô aêtaêshãm sûnãm jaiñti ýim pasush-haurvãmca vishhaurvãmca vohunazgãmca draxtô-hunaranãmca xraosyô-taraca nô ahmât voyô-taraca hvô urva parâiti parô-asnâi anguhe ýatha vehrkô vayôi tûite dramne barezishte razûire.
8 (21).
'Whosoever shall smite either a shepherd's dog, or a house dog, or a Vohunazga dog, or a trained dog , his soul when passing to the other world, shall fly amid louder howling and fiercer pursuing than the sheep does when the wolf rushes upon it in the lofty forest.

IX-24. A sa mort, une autre âme ne pourra délivrer son âme de cette existence douloureuse et terrible.
25. Et les chiens qui gardent le passage ne la délivreront pas non plus de cette existence douloureuse et terrible

*Les chiens qui gardent le passage... le pont Cinvat. Ailleurs il n'est question que d'un seul chien....
9
nôit hê anyô urva haom urvânem paiti irista bãzaiti xraosyâca voyaca anguhe naêdha spâna peshu-pâna paiti irista bãzaiti xraosyâca voyaca anguhe.
9 (24). '
No soul will come and meet his departing soul and help it through the howls and pursuit in the other world; nor will the dogs that keep the Kinvad bridge help his departing soul through the howls and pursuit in the other world.

X-26. Si quelqu'un blesse en frappant un chien gardien de troupeaux,
27. S'il lui fend une oreille ou lui coupe un pied,
28. Si par suite de cette blesure un loup ou un voleur (se jette) sur ces possessions et en enlève des biens, sans avoir été aperçu,
29. Que le coupable expie (sa faute) selon la mesure (de la perte),
30. Qu'il expie la blessure du chien par la peine du baodhovarsta.
XI-31. Si quelqu'un blesse en frappant un
chien gardien de maison,
32. S'il lui fend une oreille ou lui coupe un pied,
33. Si par là un loup ou un voleur fond sur ces maisons et en enlève quelque chose, sans avoir été remarqué
34. Que le coupable expie (sa faute) selon la mesure (de la perte),
35. Qu'il expie la blessure du chien par la peine du baodhovarsta.
XII-36. Créateur des êtres corporels! Si quelqu'un porte à un chien, gardien de troupeaux, un coup qui lui donne la mort, qui lui enlève le
principe de vie;
37. Quel sera le châtiment de cet acte?

38. Ahura-Mazda répondit: Qu'on frappe 800 coups de l'aiguillon, 800 du çraoshocarana.
NDLR: Ces coups d'on ne sait trop quoi par on ne sait trop qui ni contre qui...
sont des "actes de pénitence expiatoire" comme expimé par exemple dans Avesta, de Harlez, Fargard IV

V-24. Créateur des mondes corporels, Etre pur! Par combien le contrat verbal entaché de fraude, poursuit-il (le coupable)?
25. Ahura-Mazda répondit: Il entraîne trois cents actes de pénitence expiatoire (accomplis) par les proches parents
XIII-39. Créateur des êtres corporels! Si quelqu'un frappe un chien, gardien de maisons, d'un coup qui lui donne la mort, qui lui enlève le principe de vie;
40. Quel sera le châtiment de cet acte?
41. Ahura-Mazda répondit: Qu'on frappe 700 coups de l'aiguillon, 700 du çraoshocarana.
XIV-42. Créateur des mondes! Si quelqu'un frappe un
chien de garde (ou d'attaque) d'un coup qui lui donne la mort, et lui enlève le principe de vie,
43. Quelle sera la peine de cette faute?
44. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe 600 coups de l'aiguillon, 600 du çraoshocarana.
XV-45. Ahura-Mazda, créateur des mondes! Si quelqu'un frappe un
chien tout jeune d'un coup qui lui donne la mort,
46. Quel est le châtiment de cet faute?
47. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe 500 coups de l'aiguillon, 6500 du çraoshocarana.
XVI-48. Tel est le (châtiment) pour (le meurtre) du jazhus, du vizus, du çukuruna, du chien-loup aux dents aigües, du renard et de toutes les créatures de çpentô-Mainyus qui proviennent
de la race des chiens*, excepté l'udra aquatique.

* "Le texte cite toutes les espèces de chien dont il a été question au fargard VI, et de plus le chien raopis: le renard ..." de Harlez p140
16
hâu jazhâush hâu vîzâush hâu sukurenahe hâu urupish tizhi-dâtahe hâu raopish ýaonô-hvatahe hâu vîspanãm speñtô-mainyavanãm spacithranãm anya udra upâpa
16 (48). '
This is the penalty for the murder of a Gazu dog, of a Vîzu dog (2), of a Sukuruna dog (3), of a sharp-toothed Urupi (4) dog, of a swift-running Raop (5) dog; this is the penalty for the murder of any kind of dog but the water dog (6)
(2). Unknown. Cf. V, 31, 32. (3). A lynx. Cf. V, 3 (4). A weazel. Cf. V, 33. (5). A fox. The fox belongs to the good creation, as he fights against the demon Khava (Bund. XIX; cf. Orm. Ahr. § 228). (6). The beaver. 'For the penalty in that case is most heavy' (Comm.) Cf. § 52 seq. and Farg. XIV.

NDLR: 2: inconnu, 3: lynx, 4: belette,5:renard, 6:castor

3
Utilisation et entretien du chien

XVII-49. Créateur des êtres visibles! Comment un chien gardien de troupeaux doit-il être placé?
50. Ahura-Mazda répondit: Si (placé) à une distance d'un yujestien avant des animaux (des biens qu'il garde), il écarte le voleur qui se glisse furtivement et le loup.
XVIII-51. Créateur! Comment un
chien gardien de village est-il convenablement placé?
52. Ahura-Mazda répondit: Si, à la distance d'un hâthra en dehors du village, il écarte le voleur qui se glisse furtivement et le loup.
XIX-53. Comment un
chien de garde personnelle est-il convenablement placé?
54. Ahura-Mazda répondit: Là où l'on ne cherche point des chiens adroits, mais où l'on désire une garde pour son corps.

Alimentation

XX-55. Créateur des êtres visibles! Si quelqu'un prive de nourriture un chien qui garde les troupeaux, de combien d'actes criminels contracte-t-il la souillure?
56. Ahura-Mazda répondit: C'est comme s'il en privait le chef d'une maison de premier rang, dans ce monde corporel; il se souille de la même façon.
XXI-57. Créateur des mondes visibles! Si quelqu'un prive de nourriture un
chien gardien de village, de combien de méfaits contracte-t-il la souillure?
58. Ahura-Mazda répondit: C'est comme s'il en privait le chef d'une maison de rang moyen, en ce monde corporel; il se souille de la même
façon.
XXII-59. Créateur des êtres corporels! Si quelqu'un prive d'aliments un
chien de garde personnelle, de combien de méfaits contracte-t-il la souillure?
60. Ahura-Mazda répondit: C'est comme si, dans ce monde corporel, il en privait un homme pur qui se présente dans sa demeure avec les insignes du sacerdoce; il se souille de la même manière.
XXIII-61. Créateur ! Si quelqu'un prive de nourriture un
chien tout jeune*, de combien de méfaits contracte-t-il la souillure?
* Note de Harlez: Comp. Fargard VI, 23, agé de moins d'un an (?)

62. Ahura-Mazda répondit:C'est comme s'il faisait commettre des actes

coupables à un jeune homme né de parents pieux et qu'il le priverait
d'aliments. Telle est la souillure qu'il contracte.XXIV-63. Si quelqu'un prive d'aliments un chien gardien de troupeaux,
64. Quelle doit être sa peine?
65. Ahura-Mazda répondit: Pour cette perversion de son corps, qu'il frappe 200 coups de l'aiguillon, 200 du çraoshocarana.
66. Créateur ! Si quelqu'un prive de nourriture un chien de garde d'un village,
XXV-67.Quelle sera sa peine?
68. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe 90 coups de l'aiguillon, 90 de çraoshocarana.
XXVI-69. Si c'est un chien d'attaque et de garde personnelle,
70. Quel sera son châtiment?
71. Ahura-Mazda répondit: 70 coups de l'aiguillon, 70 de çraoshocarana.
XXVII-72. Créateur ! Si c'est un chien tout jeune encore,
73. Quel sera son châtiment?
74. Ahura-Mazda répondit: 50 coups de l'aiguillon, 50 de çraoshocarana.
XXVIII-75. Car dans ce monde visible de toutes les créatures d'Ahura-Mazda celle que la décrépitude atteint le plus promptement,
76. C'est le chien qui reste sans aliments auprès de gens qui mangent
77. Et qui cherchant ça et là, ne trouve pas (de nourriture).
78. Que l'on serve comme aliment du laitage, de la graisse, et de la viande.
79. C'est là la nourriture convenable pour le chien.

Troubles du comportement et leur correction
la "muselière avestique"

XXIX- 80. Créateur ! S'il y a dans une maison de Mazdéen un chien muet et d'un caractère vicieux,
81. Que doivent faire les Mazdéens?
XXX-82. Ahura-Mazda répondit: Qu'ils lui placent un billot de bois taillé sous le collier, gros comme une brique s'il est dur, gros du double s'il est mou,
83. Et qu'ils y assujettissent sa bouche
XXXI-84. Qu'on l'y attache des deux côtés;
85. Qu'on lie le chien des deux côtés;
86. Si on ne le fait pas et si ce chien muet et d'un mauvais caractère blesse un animal appartenant au troupeau ou un homme,
87. (Le coupable) devra expier le mal fait au blessé par la peine du baodhhavarsta
XXXII-88. S'il attaque une première fois un animal appartenant aux troupeaux, s'il blesse une première fois un homme, qu'on lui coupe l'oreille droite
89. S'il attaque une deuxième fois un animal appartenant aux troupeaux, s'il blesse une seconde fois un homme, qu'on lui coupe l'oreille gauche;
XXXIII-90. S'il attaque une troisième fois un animal des troupeaux, s'il blesse une troisième fois un homme, qu'on lui coupe le pied droit
91. S'il attaque une quatrième fois un animal des troupeaux, s'il blesse une quatrième fois un homme, qu'on lui coupe l'oreille gauche;
92. S'il attaque une cinquième fois un animal des troupeaux, s'il blesse une cinquième fois un homme, qu'on lui coupe la queue;
XXXIV-93.Qu'on affermisse bien le bois,
94. Qu'on l'y lie fortement.
95. Si (on ne le fait) pas, si ce chien sans voix ou de caractère vicieux blesse un animal des troupeaux ou un homme;
96. Que l'on expie le mal (fait) au blessé par la peine du baodhavarsta.
XXXV-97. Créateur des êtres visibles! S'il y a dans une maison de Mazdéen un chien dont l'intelligence n'est plus saine ou qui est devenu méchant,
98. Que doivent faire les Mazdéens?
99. Ahura-Mazda répondit: Ils doivent lui chercher un moyen de guérison comme pour un homme pur.
XXXVI-100.Créateur des êtres visibles!Si, tout en cherchant ils n'en trouvent pont,
101.Que doivent faire alors les Mazdéens?
XXXVII-102. Ahura-Mazda répondit:Qu'on attache un morceau de bois taillé à son collier, qu'on y assujettise sa bouche; (à ce bois) gros
comme une brique s'il est dur, gros du double s'il est mou; qu'on lie le bois des deux côtés et qu'on l'attache également à lui-même.
XXXVIII-103. Sui on ne le fait point, si ce chien dont l'intelligence est troublée vient à tomber dans un trou, dans une citerne, dans un précipice,
dans un fleuve ou dans un canal, et y reçoit une blessure,
104. A cause de cette blesure et par suite de cette (faute),
105. Ces Mazdéens deviennent criminels et peshotanus.
XXXIX-106. C'est moi Ahura-Mazda qui ai créé le chien pourvu d'un vêtement et d'une chaussure à lui,
107. Veilleur actif, aux dentss aigües,
108. Recevant son pain de l'homme, pour la garde des troupeaux.
109. C'est moi Ahura-Mazda qui ai créé le chien,
110. Vigoureux de corps contre le Touranien.
XL-111. Lorsqu'un chien est de bonne nature, et qu'il est (employé) pour les troupeaux;
112. Lorsqu'il est, ô sage Zarathustra! prompt à faire entendre sa voix;
113. Le voleur et le loup ne viennent point saisir ce qui appartient au village (de ce chien) et ne l'enlèvent pas inaperçus.
114. Par lui les loups qui se glissent furtivement frappés, abattus ou mis en fuite.
.

4
Des hybrides chien/loup

  XLI-115. Créateur! Quel est le loup le plus meurtrier? Est-ce celui qu'un chien engendré d'un loup ou un loup d'un chien?
116. Ahura-Mazda répondit: celui qu'un
chien engendre d'une louve, ô sage Zoroastre, est plus meurtrier que celui né d'une chienne et d'un loup.
XLII-117. De là (proviennent) des
chiens qui attaquent les chiens gardiens de troupeaux, gardiens de maison, chiens d'attaque et d'adresse,
118. Et qui sont destructeurs des troupeaux,
119. Et qui sont plus destructeurs, plus malfaisants,
120. Plus meurtriers pour les troupeaux que les
autres chiens.
XLIII-121. De là proviennent des loups qui sont destructeurs des troupeaux,
122. Loups plus destructeurs, plus malfaisants,
123. Plus meurtriers pour le bétail que les autres loups.

5
Nature du chien

XLIV-124. Il est, pour le chien, huit (espèces de) dispositions naturelles différentes.
125. Il en est une comme celle d'un Atharvan, il en est une comme un celle d'un guerrier, il en est une comme un celle d'un cultivateur, il en est une comme celle d'un esclave, il en est une comme celle d'un voleur, il en est une comme celle d'une bête de proie, il en est une comme celle d'une courtisane, il en est une comme celle d'un enfant.
XLV-126. Il reçoit pour nourriture une part du repas comme un atharvan;
127. Il cherche à contenter comme un atharvan;
128. Il est compatissant comme un atharvan;
129. Il est à petit pain comme un atharvan;
130. Tel est le caractère qui lui (appartient) comme à l'atharvan, semblable à celui de l'atharvan.
131. Il s'élance sur ce qui est devant lui comme un guerrier;
132. Il chasse le vache aux dons excellents; comme un guerrier
133. Il va devant et derrière la demeure, comme un guerrier (pour la défendre).
134. Tel est le caractère qui lui (appartient) comme au guerrier.
XLVI-135. Dans sa vigilance il ne dort pas complètement comme le cultivateur;
136. (Il est) devant et derrière la demeure comme le pâtre cultivateur;
137. (Il est) derrière et devant la demeure comme un pâtre cultivateur;
138. Tel est le caractère qui lui appartient comme au pâtre cultivateur;
139. Il fait ce qui plaît (aux autres) comme un serviteur;
140. Il reçoit de mauvais traitements de ce qui l'approche comme un serviteur;
141. Il est maigrement mesuré comme un serviteur; il est soumis à la triple règle comme un serviteur;
142. Voilà le caractère qui lui appartient comme au serviteur;
XLVII-143. Il cherche les ténêbres comme le voleur;
144. Il se plaît dans (les ténêbres de) la nuit comme un voleur;
145. Il mange ce qu'il n'a point préparé comme un voleur;
146. Il est infidèle aux (lois du) dépôt, comme un voleur.
147. Tel est le caractère qui lui appartient comme au voleur;
148. Il aime les ténêbres comme un animal carnassier;
149. Il demeure dans les ténêbres (de la nuit) comme un animal carnassier;
150. IL mange ce qui n'est point préparé comme un animal carnassier;
151. Il est infidèle au dépôt, comme un animal carnassier;
152. Tel est la disposition qui lui appartient comme à l'animal carnassier.
XLVIII-153. Il cherche à plaire comme une courtisane;
154. Il blesse ce qui l'approche comme une courtisane;
155. Il court les chemins comme une courtisane
156. Il est à maigre mesure, à triple mesure comme une courtisane
157. Telle est la disposition qui lui appartient comme à la courtisane.
158. Il aime à dormir comme un enfant;
159. Il se glisse (partout) comme un enfant;
160. Il a la langue longue comme un enfant;
161. Il court en avant ça et là, comme un enfant;
162. Tel est le caractère qui lui appartient comme à l'enfant;
XLIX-163. Que les maîtres des maisons (qui sont) à moi n'en repoussent point ces deux (espèces de chiens);
164. Ceux qui gardent les troupeaux et ceux qui gardent les maisons ;

165. Car sur la terre créée par Ahura, les maisons ne subsisteraient pas sur leurs fondements, si je n'avais pas ces chiens qui gardent les troupeaux et les demeures.

à comparer avec
Traduction de
James Darmesteter, dans les pages 93-95 de Zarathustra, J. Varenne (op.cit.),
malheureusement amputée de la dernière phrase

44. Le chien à lui seul a huit caractères.
Il a le caractère d'un prêtre.
Il a le caractère d'un guerrier.
Il a le caractère d'un laboureur.
Il a le caractère d'un musicien.
Il a le caractère d'un voleur.
Il a le caractère d'un loup-garou.
II a le caractère d'une courtisane.
Il a le caractère d'un enfant.
45. Il mange le surplus, comme un prêtre ; il est facile à satisfaire, comme un prêtre; il est patient, comme un prêtre; il ne demande qu'un pauvre morceau de pain, comme un prêtre. Cest en cela qu 'il a le caractère d'un prêtre.
Il marche en avant, comme un guerrier; il combat pour le bœuf bienfaisant, comme un guerrier; il est le premier, il est le dernier de la maison, comme un guerrier.
C'est en cela qu'il a le caractère d'un guerrier.
46. Il est vigilant et ne dort qu'à demi, comme un laboureur; il est le premier, il est le dernier de la maison, comme un laboureur ; il est le
dernier, il est le premier de la maison, comme, un laboureur. En cela il a. le caractère d'un laboureur.
Il aime à chanter, comme un musicien ; il blesse, qui s'approche, comme un musicien; il est mal dressé et fantasque, comme un musicien. C'est en cela qu'il a le caractère d'un musicien.
47. Il aime les ténèbres, comme un voleur; il rôde dans la nuit, comme un voleur; il mange sans scrupule, comme un voleur; et par suite il est dépositaire infidèle, comme un voleur. Il aime les ténèbres, comme un loup-garou ; il rôde dans la nuit, comme un loup-garou ; il mange sans scrupule, comme un loup-garou. C'est en cela qu'il a le caractère d'un loup-garou.
48. Il aime à chanter, comme une courtisane; il blesse qui s'approche, comme une courtisane; il va loin sur les routes, comme une courtisane ; il est mal dressé et fantasque, comme une courtisane. C'est en cela qu'il a le caractère d'une courtisane.
Il dort, comme un enfant; il fond comme neige, comme un enfant; il est babillard, comme un enfant; il creuse la terre avec les pattes, comme un enfant. C'est en cela qu'il a le caractère d'un enfant.
Varenne p93-95

6
Hypothèse de la disparition du chien
et comment le faire renaître

Extrait de l’introduction du Fargard XIII par de Harlez :
"[…] La finale §§ 170-174, est certainement un hors-d’œuvre destiné à former la conclusion de ce chapitre que le XIV eme suivait peut-être sans interruption…"

.

L-166. Créateur des mondes! Si les chiennes viennent à mourir, les sensations éteintes et devenues impuissantes que devient le principe de connaissance (qui est en elles)!
50 dâtare ... ýat sûnîsh para-irithyeiti nishtâ-zemanasca pairishtâ-xshudrasca kutha aêshãm baodhô jasaiti.

LI-167. Ahura-Mazda répondit: Il va au fonds originaire des eaux, ô saint Zarathustra. Là se trouvent avec elles deux udras aquatiques, un couple, l'un mâle, l'autre femelle,
168. Réunis à mille chiens femelles et à mille chiens mâles.
169. Le meurtrier d'un udra produit une sécheresse qui détruit les pâturages.
LII-170. Partout avant ce (crime), ô saint Zarathustra! de ce lieu, de cette terre provenait l'abondance et la fertilité; la santé et la guérison, l'extension, la prospérité, le développement, la croissance des blés et des pâturages.

LIII-171. Créateurs des mondes! Quand reviendront en ces lieux, en ces pays habités, l'abondance et la fertilité, la santé et la guérison, la gloire, la prospérité, le développement, la croissance des blés et des pâturages?
LIV-172. Ahura-Mazda répondit: Dans ces lieux, dans ces pays l'abondance et la fertilité, la santé et la guérison, la gloire, la prospérité, le développement, la croissance des blés et des pâturages ne reviendront pas.
LV-173. Avant que le meurtrier de l'udra n'ait été tué, ou qu'on ait fait les offrandes trois jours et trois nuits pour son âme pieuse.
LVI-174. Près du feu brûlant, avec le baresçma formé en faisceaux, le homa levé (vers le ciel),. Alors reviendront l'abondance et la fertilité, la santé et la guérison, la gloire, la prospérité, le développement, la croissance des blés et des pâturages
*
* Le texte répète mot pour mot les§§ 190-194 du IXe fargard, ..... l'udra n'était pas en cause dans le chapitre XIII..Ils forment comme une sorte de transition au fargard suivant…" de Harlez,  p 148

.

retour question de chien

.

XIVeme Fargard

Avesta de Harlez (extraits)

Introduction

" Le fargard XIV ne s’occupe que d’un seul sujet : le meurtre de l’udra qu’il veut empêcher et punir…..
[...] Cette partie… déploye un luxe de moyens inconnus au reste de l’ouvrage. Non seulement les œuvres expiatoires y sont multipliées, mais elles atteignent des proportions extraordinaires ;…
Au plus grand nombre de ces prescriptions,.. il serait impossible de satisfaire.

L’animal dont ce fargard s’occupe est désigné sous le nom d’udra aquatique ; ce doit être la loutre. Le Sadder enlève tout espoir de salut au criminel qui a donné la mort à cet animal chéri d'Ahura....
[...]
Le Boundehesch, il est vrai, considère la loutre comme destinée à détruire les dévas des eaux !

Texte :

I-1. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit très-saint, Créateur des êtres visibles !
2. si quelqu'un frappe l'udra d'un coup qui fait partir l'âme et qui détache le principe vital,
3. Quel doit être son châtiment ?
1 peresat zarathushtrô ahurem mazdãm, ahura mazda mainyô spênishta dâtare gaêthanãm astvaitinãm ashâum ýô udrem jaiñti ýim upâpem hazangrâish sûnîsh strî-nâmanô hazangrâish sûnîsh nairyô-nâmanô frazâbaodhanghem snathem vîkeret-ushtânem kâ hê asti citha.
1. Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda, most beneficent Spirit, Maker of the material world, thou Holy One! He who smites one of those water dogs that are born one from a thousand dogs and a thousand she-dogs, so that he gives up the ghost and the soul parts from the body, what is the penalty that he shall pay?'

II-4. Àhura-Mazda rëpondit : qu'il frappe 10 000 coups du çraosho-carana, 10 000 de l'aiguillon.
5. Qu'il apporte au feu d'Ahura 10,000 charges de bois dur et sec, examiné avec soin ; conformément à la loi sainte et en expiation pour (le salut de) son âme. '
....
etc...

.

Les références au chien abondent dans les divers fargards de l'oeuvre

Tel, par exemple que relevé dans
Eporedo/hteantiq/ha3 à propos du

Fargard II

place du chien dans la société aryaque

 

Les Aryas dans leur première patrie.

L'histoire de Yima, racontée dans le deuxième chapitre du Vendidad, va maintenant nous montrer les Aryas dans leur première patrie.

[...] puis Ormuzd continue ainsi dans la traduction
de Harlez :

« 17-19. Alors je lui apportai des instruments [convenables], moi qui suis Ahura-Mazda : une charrue d'or
(note:
Nous montrerons plus loin, en commentant l'histoire de Yima, que cet instrument n'est pas une charrue, et que de Harlez s'est en conséquence trompé dans la traduction de quelques-uns des versets suivants) et un aiguillon fait d'or. Yima est établi dans la plénitude du pouvoir royal.
« 20-22. Trois cents régions échurent en partage au roi Yima. Et cette terre se remplit de troupeaux, de bêtes de trait, d'hommes, de chiens, d'oiseaux et de feux brillants et ardents. Aussi les troupeaux, les bêtes de trait et les hommes n'y trouvaient plus de place. (Depuis le verset 23 jusqu'au verset 36 inclusivement, le numérotage de versets présente des interversions dans le texte et dans la traduction. Nous avons rétabli un numérotage sans interversion pour la facilité du commentaire.)
"23. Or j'avertis Yima, et je lui dis : Yima éclatant de beauté fils de Vivanghat, la terre est entièrement couverte de beauté, de bêtes de trait, d'hommes,
de chiens, d'oiseaux, de feux brillants et ardents. Les bestiaux, les bêtes de trait et les hommes n'y trouvent plus de place.
" 24-25 Yima donc s'avança à la plus grande clarté du jour, à l'heure de midi, suivant la route que parcourt le soleil. Il entr'ouvrit la terre avec son soc d'or; il la perça de son aiguillon, parlant ainsi : Sois-[moi] favorable, auguste Armaïta; soulève-toi, étends-toi, en vertu de ma prière, pour porter des troupeaux, des bêtes de trait et des hommes.
« 26-28 Alors six cents régions échurent en partage au roi Yima. Et cette terre se remplit [.......]
« 29. (Répétition du verset 23.)
« 30-31. (Répétition des versets 24-25.)
" 32-35 Alors neuf cents régions échurent au roi Yima. Et cette terre se remplit [....]
« 36. (Répétition du verset 23.)
« 37-41. Ainsi Yima étendit cette terre et la rendit plus grande ..... Alors les troupeaux, les bêtes de trait et les hommes purent y circuler à leur gré, à leur aise et selon le bon plaisir de Yima.

Piétrement 1882

Ensuite, après avoir indiqué la nécessité d'effectuer la transhumance, Ahura-Mazda dit

XXV-61. Fais-toi donc Yima, un vara *....
62. Tu y porteras le germe producteur de bestiaux, des bêtes de trait, des hommes,
des chiens, des feux et flambeaux ardents
....
* lieu de plaisance clos de toutes parts
XXXIII-97. Yima en conséquence fit un vara ....
98. Il y porta le germe des bestiaux, des bêtes de somme,
des chiens, des oiseaux et des feux et flambeaux ardents...

de Harlez p20

En comptant les répétitions (figure de style récurrente dans l'oeuvre),

c'est assez pour voir à quel point il est insisté sur le fait que

les chiens font partie de la société des anciens Aryas dans leur "première patrie"

Fargard XV

Suivant les fargards XIII et XIV, ce chapitre XV est largement consacré également au chien..,
Il faut souligner la sollicitude dont il est l'objet, principalement la chienne gestante et sa jeune progéniture

Extraits de Traduction de Harlez
notes et comparaisons de textes avestique/français/anglais

I-1. Combien y a-t-il d'actes qui s'accomplissent sur cette terre.
2. Et par lesquels, une fois commis, (s'ils ne sont) point effacés par le repentir et l'expiation.
3. On devient criminel et peshotanus ?
II-4. Ahura-Mazda répondit : il y en a cinq, ô sage Zarathustra !
5. Le premier de ces actes mauvais que commettent les mortels,
6. Est (celui de l'homme) qui fait passer un fidèle à une autre croyance, à une autre doctrine, à des rites inférieurs ,
.....
III-9. Le second de ces actes que commettent les mortels.
10. Est (celui de l'homme) qui sert à un chien gardien de troupeaux ou de maisons des os difficiles à broyer ou une nourriture d'une chaleur brûlante.
IV-11. Si ces os pénètrent dans ses dents ou s'enfoncent dans sa gorge,

12. Ou (s'il arrive) que ces aliments chauds lui brûlent la gueule ou la langue,
13. Et qu'il en subisse quelque grave dommage,
14. S'il en est blessé, par là,
15. Cet homme devient criminel et peshotanus.
V-16. Le troisième de ces actes que commettent les mortels.
17. Est (celui de l'homme) qui frappe une chienne qui n'a pas encore mis bas, ou qui la fait fuir précipitamment(en courant) ou pousse des cris ou lève le pied sur elle.
VI-18. Si cette chienne (en fuyant) tombe dans un trou, ou dans citerne, dans un précipice, dans une rivière, ou dans l'eau d'un canal
19. Et s'il lui arrive quelqu'accident,
20. Si elle est blessée par là,
21. Cet homme devient criminel et peshotanus.
3 bitîm aêtaêshãm shyaothnanãm ýôi vereziñti mashyâka ýô sûne ýim pasush-haurve vâ vish-haurve vâ astanãm ahmarshtanãm dadhâiti garemanãm vâ hvarethanãm,
.....
5
thritîm aêtaêshãm shyaothnanãm ýôi vereziñti mashyâka ýô gadhwãm ýãm aputhrãm janaiti vâ vayeiti vâ xraosyeiti vâ pazdayeiti vâ.
NDLR: le mot qui désigne la chienne est clairement : gadhwa (forme grammaticale: gadhwâm)
6
ýezica aêsha gadhwa maêkhe vâ câiti vâ vaêmi vâ urûidhi vâ apô vâ nâvayå paidhyâite ahmat haca irishyât ýezi tat paiti irishyeiti ainghat haca shyaothnâvareza atha bavaiñti peshô-tanva.
3.
'
It is the second of these sins when a man gives bones too hard or food too hot to a shepherd's dog or to a house-dog; ....
5.
'It is the third of these sins when a man smites a bitch big with young or affrights her by running after her, or shouting or clapping with the hands;
6.
'If the bitch fall into a hole, or a well, or a precipice, or a river, or a canal, she may come to grief thereby; if she come to grief thereby, the man who has done the deed becomes a Peshotanu D

Noter la succession sans transition, de ces crimes contre les chiens et des suivants qui concernent les pratiques sexuelles condamnées, l'avortement ou l'abandon de la mère et de l'enfant

VII-22. Le quatrième de ces actes que commettent les hommes

23. Est celui (de l'homme) qui connaît une femme ayant les marques signes de la menstruation et perdant du sang,
....
VIÏI-25. Le cinquième de ces actes
26. Est celui de l'homme qui connaît une femme enceinte, .....
XI-36. Si quelqu'un connaît une fille sous puissance ou non, fiancée ou non et la rend mère ; 37. Que cette fille ne nuise point à son germe .....
XIII-40. Si un homme connaît une fille,.....
42. Si ce dernier lui dit alors : fais venir et consulte une vieille ;....
47. Si la fille se débarrasse de l'enfant,......
48. L'homme, la fille et la vieille sont également coupables de ce crime......
etc.....

XX-61. Créateur des mondes ! Si (une chienne) met bas.
62. De qui, parmi les Mazdéens, doit-elle recevoir la nourriture?
XXI-63. Ahura-Mazda répondit : C'est de celui-là dont la maison
est construite le plus près (de l'endroit).
64. C'est à lui qu'incombe l'entretien et il doit la protéger j'usqu'à
que les jeunes chiens soient venus au monde.
XXII-65. S'il ne la nourrit pas,
66. S'il arrive quelqu'accident à ces chiens par suite du défaut d'entretien convenable.
67. Qu'il expie le tort qu'il leur a fait par la peine du baodhovarsta.

20 dâtare ... ýezi tat frajasât añtare sairi varezâne kahmât mazdayasnanãm harethrem barât.
21
âat mraot ahurô mazdå, ýô hê anghat nazdishtem nmânem uzdasta aêtahmâyush paiti harethrem vîspem â ahmât thrâthrem kerenavât ýat aête ýôi spâna uzjasãn.
22
ýezi nôit harethrem baraiti aêtadha aête ýôi spâna adhâityô-angharethrem irishyãn para aêshãm irishiñtãm raêshê cikaên baodhô-varshtahe cithaya.
NDLR: les jeunes sont désignés par spâna , probablement accompagné d'un adjectif que nous allons essayer de deviner au fil des répétitions
cet adjectif ayant des chances d'être:
uzjasãn

XXIII-68. Créateur des êtres visibles ! Si cette chienne vient mettre bas dans une étable de chameau,
69. De qui doit-elle recevoir sa nourriture?

23 dâtare ... ýezica aêsha gadhwa ushtrô-stânaêshva frajasât kahmât mazdayasnanãm harethrem barât.

XXIV-70. Ahura-Mazda répondit : De celui qui a construit cette étable.
71. C'est à lui à l'entretenir,
72. Il doit la garder jusqu'à ce que les petits viennent au monde.
73. S'il ne l'entretient pas,
74. Si ces chiens viennent à souffrir du manque d'entretien convenable
75. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la peine du baodhovarsta.

24-25 âat mraot ahurô mazdå, ýô aêtem ushtrô-stânem uzdasta ýenghå vô aêshô ushtrô-stânish anghat aêtahmâyush paiti harethrem vîspem â ahmât....

XXV-76. Créateur des mondes ! Si cette chienne vient mettre bas dans une écurie,
XXVI-77. De qui doit-elle recevoir sa nourriture ?
XXVII-78. Ahura-Mazda répondit : De celui qui a construit cette écurie ou à qui l'écurie appartient.
79. C'est à lui à l'entretenir,
80. Il doit la garder jusqu'à ce que les petits viennent au monde.
81. S'il ne l'entretient pas,
82. Si
ces chiens viennent à souffrir du manque d'entretien convenable.
83. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
XXIX-84. Si
cette chienne vient mettre bas dans une étable de vaches,
85. De qui doit-elle recevoir sa nourriture?
XXX-86. Ahura-Mazda répondit : De celui qui a bâti cette étable, ou à qui l'étable appartient.
87. C'est à lui à l'entretenir,
88. Il doit la garder jusqu'à ce que les petits viennent au monde,

XXXI-89. S'il ne l'entretient pas,
90. Si
ces chiens viennent à souffrir du manque d'entretien convenable.
91. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la peine du baodhovarsta.
XXXII-92. Créateur des mondes ! Si
cette chienne vient dans un parc de troupeaux,
93. De qui des Mazdéens doit-elle recevoir l'entretien ?
XXXIII-94. Ahura-Mazda répondit : de celui qui a construit ce parc à troupeaux ou à qui le parc appartient,
95. C'est à lui à l'entretenir,
96. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à ce que les petits viennent au monde,
XXXIV-97. S'il ne l'entretient pas,
98. Si
ces chiens viennent à souffrir du manque d'entretien.
99. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
XXXV-100. Créateur des mondes ! Si
cette chienne vient mettre bas sur une construction élevée ,
101. De qui des Mazdéens devra-t-elle recevoir l'entretien ?
XXXVI-102. Ahura-Mazda répondit : de celui qui a fait cette construction ou à qui elle appartient.
103. C'est à lui à l'entretenir,
104:. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à ce que les petits viennent au monde,
XXXVII-105. S'il ne l'entretient pas,
106. Si
ces chiens viennent à souffrir du manque d'entretien.
107. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
XXXVIII-108. Créateur ! Si cette
chienne met bas dans une fosse, de qui cette chienne doit-elle recevoir sa nourriture?
109. Ahura-Mazda répondit : De celui qui a creusé cette fosse ou à qui la fosse appartient.
XXXIX-110. C'est à lui à l'entretenir,
111. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à ce que les petits viennent au monde,
XL-112. S'il ne l'entretient pas,
113. Si
ces chiens viennent à souffrir du manque d'entretien.
114. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la peine du baodhovarsta
39 âat mraot ahurô mazdå, ýô aêtem avakanem avakañta ýenghå vô aêshô avakanish anghat aêtahmâyush paiti harethrem vîspem â ahmât thrâthrem kerenavât ýat aête ýôi spâna uzjasãn.
40
ýezi nôit harethrem baraiti aêtadha aête ýôi spâna adhâityô-angharethrem irishyãn para aêshãm irishiñtãm raêshê cikaên baodhô-varshtahe cithaya.

XLI-115. Créateur-dés mondes ! Si cette chienne vient mettre bas dans un pâturage,
116. De qui devra-t-elle recevoir sa nourriture?
XLII-117 Ahura-Mazda répondit : De celui qui a cultivé ce pâturage ou à qui il appartient,
118. C'est à lui à l'entretenir,
119. Il doit la garder jusqu'à ce que les petits viennent au monde,
120. S'il ne l'entretient pas,
121. Si
ces chiens viennent à souffrir du manque de nourriture.
122. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi ....
XLIII-123. Qu'on dépose au lieu où est cette
chienne du gazon ou des herbes d'une espèce quelconque servant aux litières
124. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à ce que les petits viennent au monde.
XLIV-125. S'il ne l'entretient pas,
126. Si
ces chiens viennent à souffrir du manque d'entretien,
127. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .......

41 dâtare ... ýezica aêsha gadhwa avi madheme vâ vâstre vâ frajasât kahmât mazdayasnanãm harethrem barât.
42 âat mraot ahurô mazdå, ýô aêtem vâstri uzdasta ýenghå vô aêshô vâstrish anghat aêtahmâyush paiti harethrem,
43 upâca hê gâtûm barayen nemô vañtâhva kãmcit vâ staretaêshinãm vîspem â ahmât thrâthrem kerenavât ýat aête ýôi spâna hvâ-zaênem hvâ-draonem bavãn.

XLV-128. Que le Mazdéen (auquel incombe cette charge) se constitue le gardien des jeunes chiens jusqu'à ce qu'ils aient leurs propres armes et leur propre pain.
XLVI-129. Créateur ... ! quand les
jeunes chiens ont-ils leurs propres armes et leur propre pain?
Ahura-Mazda répondit : Dès qu'ils sont en état de faire quatorze fois en courant le tour de la maison.
130. Ils peuvent alors s'en aller à leur gré, l'été et même l'hiver.
131. Les
chiens doivent être gardés six mois, les enfants sept ans.

44 dâtare ... katha aête spâna hvâ-zaênem hvâ-draonem bavãn.
45 âat mraot ahurô mazdå, ýavat aête spâna bish hapta nmâna pairi tacahi bavãn, vasô pascaêta fraxshtâite aiwi-gâme itha hama, xshvash månghô sûnô thrâthrem hapta saredha aperenâyûkahe âthrô ahurahe mazdå puthrem avatha nâirikayâi!

XLVII-133. Créateur ... Si des Mazdéens veulent unir des chiens pour avoir des jeunes,
134. Comment doivent-ils s'y prendre?
XLVIII-135. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils creusent une fosse au milieu des pâturages des troupeaux,
136, (Qu'elle soit) haute d'un demi-pied en terre dure, de la moitié de la hauteur d'un homme en terre molle.
XLIX-137. Qu'ils attachent la
chienne, à cause des enfants et du feu, (pour qu'elle n'attaque pas les enfants et ne souille pas le feu),
138. Qu'ils fassent la garde jusqu'à ce qu'un
autre chien arrive.
139. Qu'ils laissent venir cet autre
chien, qu'ils en laissent venir un deuxième, en le tenant écarté des deux premiers pour qu'ils ne le blessent pas
L-140. ........ .
LI-141. Si quelqu'un frappe une
chienne pleine, qui met bas trois jeunes, qui les porte, qui {les) met au monde les allaite et que s'encourant ou non elle mette bas (malheureusement) par suite de ce (coup) , (cette) mère de chiens. *
LII-142 Qu'elle doit être la punition de cette faute ?
Ahura-Mazda répondit : 700 coups de l'aiguilllon, 700 du Çraoshocarana.

50 dâtare ... ýô gadhwãm jaiñti ýãm aputhrãm thrayãm bâuzdri barethrica puthrâca paêmainica ayatâca taêca aêtadhaca puthrem baraiti sûnãm bâuzdri kâ hê asti citha.
51 âat mraot ahurô mazdå, hapta sata upâzananãm upâzôit aspahe ashtraya hapta sata sraoshô-caranaya! ashem vohû...!!
50. If a man smite a bitch who has been covered by three dogs, and who has already milk, and who shall bring forth a young one born from several dogs, what is the penalty that he shall pay?
51.
Ahura Mazda answered: Seven hundred stripes with the Aspahe-astra, seven hundred stripes with the Sraosho-charana. D

* Note de de Harlez : Ce verset fait le désespoir des interprètes. Il nous semble qus les mots en italique forment une apposition, une sorte d'exposé des mérites de la chienne ou de ses rtaits caractéristiques mis d'abord en marge d'un manuscrit, puis insérés par erreur ....
Il faudrait peut-être corriger taeca en
yataca; C'est ce qu'on peut conjecturer du texte pehlvi (raft ou araft); Le pehlvi porte "comme une mère de chiens" litt. une porteuse (gestante de chiens Baozhdri nous semble venir de buz, délivrer (pehlvi: bökhtano); le sens est "qui se délivre de ses jeunes", qui met bas)

retour question de chien

Dans quels cas faut-il intégrer
aux considérations générales sur le chien
les carnassiers qui ne sont pas de l'espèce
canis familiaris

et autres questionnements

Plus encore que le décalage chronologique (et géographique) des traditions rapportées, les aléas de translittération ou de traduction perturbent nos possibilités de compréhension du document ...

Pour notre sujet, il faudrait au moins pouvoir comprendre pourquoi le fargard XIII est intitulé
le chien par Darmesteter...
mais également que, aussi bien
Anquetil-Duperron que de Harlez ont choisi le nom chien pour leurs traductions...

Sans compétence spéciale il ne nous semble pas évident que les animaux cités au début du chapitre soient explicitement appelés par l'auteur du nom de notre chien domestique.

Et quel était véritablement dans l'Avesta le nom du chien domestique ?

A la recherche de

"Souna"


réflexion: pourquoi chercher
souna ?

      Parce qu’

et pourquoi ?

      Rappels: nous avons déjà trouvé pourquoi our et kalbou….
et, en fonction de ce que nous avons pu lire simplement sur ce site 
(ou/et sur eporedo.fr)
(ouvrir
ourkalbousounaki\hlitt (Sumer et Akkad) et transcriptions des mots et noms propres)

    : s se disait probablement ch, voire tch


pour le reste, nous allons trouver
sûn…sûnam….., par exemple,
et rappelons nous que
u se dit le plus souvent ou

sans compter le chien soura

exemples de comparaisons entre les textes avestique et modernes

avestique
traduction

A
B

jaune
1 Anquetil-Duperron
2
de Harlez
3
Darmesteter (en anglais) ... mauve


Fargard 13

Les titres se rapportent à la traduction de Harlez ci-dessus

1 "Où il est question de "chiens" qui n'en sont pas"

A - 2 âat mraot ahurô mazdå spânem* sîzhdrem urvîsarem ýim vanghâparem ýim mashyâka avi duzhvacanghô duzhakem nãma aojaite, aêtat tat dãma speñtô-mainyava aêtanghãm dâmanãm ýôi heñti speñtahe mainyêush dãma dâtem vîspem paiti ushånghem â hû vaxshat hazangraja angrô-mainyush paiti-jasaiti.
B
1 - 2 Ormuzd répondit: c'est le chien dont la gueule et la tête sont (affilées comme) un derem, qui (se nomme) Vanghâperé, et que les hommes, parlant improprement, appellent Dojeké.
Dans le peuple donné par l'Etre absorbé dans l'excellence, ce (chien) est la production couverte elle-même de son excellence, qui, à tous les (gâhs) Oschens, se présente contre Ahriman qui abonde de mille côtés.
2 - 2 II-3. Ahura-Mazda répondit : C'est le chien porte-dard, à la tête allongée qui se nomme vanhâpara et que les hommes au mauvais langage appellent dujaka.
4. C'
est là cet être appartenant à Çpentô-Mainyus, cette créature de Çpentô-Mainyus
5. Qui, à chaque aurore jusqu'au lever du soleil, s'avance (terrible) pour Çpentô-Mainyus (comme un guerrier) vainqueur de mille ennemis.
3 - 2 (3). Ahura Mazda answered: 'The dog with the prickly back, with the long and thin muzzle, the dog Vanghâpara, which evil-speaking people call the Duzaka; this is the good creature among the creatures of the good spirit that from midnight till the sun is up goes and kills thousands of the creatures of the evil spirit.

* Dans ce paragraphe : nous trouvons non pas sùn.(soun..). que nous cherchons, mais: spänem (pluriel) mot que nous retrouverons où le chien sera désigné (en tant que catégorie (élargie ou non à ces carnassiers, qu'on peut dire "commensaux" du groupe humain..

Ce terme spa est peut-être ce qui a autorisé la traduction de l'ensemble par chien

2 "sorte de code de protection du chien"

A - 8 ýô aêtaêshãm sûnãm * jaiñti ýim pasush-haurvãmca vishhaurvãmca vohunazgãmca draxtô-hunaranãmca xraosyô-taraca nô ahmât voyô-taraca hvô urva parâiti parô-asnâi anguhe ýatha vehrkô vayôi tûite dramne barezishte razûire.
B
1
- Celui qui frappe ces chiens, le pesoschoroun, le Veschoroun, le Vôhonezag, le Derekhtô honeré* (note: le Toroun), son ame passera dans ce Monde (un tems) plus dur et plus accablant; car la violence des loups augmentera sur les lieux élevés .
2-
VIII-21. Si quelqu'un tue un chien gardien des troupeaux ou des maisons, un chien de garde personnelle ou un chien habilement dressé,
22. Son âme s'en ira de ce monde dans le monde futur, poussant des cris et plus en détresse encore qu'un loup
23. dans une gorge où règnent les sinistres, dans une forêt profonde,
3 - 8 (21). 'Whosoever shall smite either a shepherd's dog, or a house dog, or a Vohunazga dog, or a trained dog , his soul when passing to the other world, shall fly amid louder howling and fiercer pursuing than the sheep does when the wolf rushes upon it in the lofty forest.

* enfin: sûnam (pluriel), rapidement suivi par les désignations particulières aux types utilitaires

impossible alors de passer à côté des spécialisations : dans les notes de Darmesteter on trouvera que le toroun serait un chien de chasse (ici désigné comme "trained dog"....

A - 16 hâu jazhâush hâu vîzâush hâu sukurenahe hâu urupish tizhi-dâtahe hâu raopish ýaonô-hvatahe hâu vîspanãm speñtô-mainyavanãm spacithranãm anya udra upâpa!
B
1 -
Il en sera à proportion (de celui qui frappe) ou le Djédjosch, ou le Vizosch, ou le Sokoroun, ou l'Oropesch (qui a) la dent aiguë, ou l'Oreôpesch qui est fort, ou le chien qui est dans l'eau, germe de tous les chiens de l'Etre absorbé dans l'excellence.
2
- XVI-48. Tel est le (châtiment) pour (le meurtre) du jazhus, du vizus, du çukuruna, du chien-loup aux dents aigües, du renard et de toutes les créatures de çpentô-Mainyus qui proviennent de la race des chiens, excepté l'udra aquatique
3
- 16 (48). 'This is the penalty for the murder of a Gazu dog, of a Vîzu dog, of a Sukuruna dog, of a sharp-toothed Urupi dog, of a swift-running Raopi dog; this is the penalty for the murder of any kind of dog but the water dog'

N: dans ce dernier paragraphe les animaux cités ont des noms spécifiques non annoncés par un nom générique tel que "sûnam", contrairement au paragraphe précédemment cité.

"De la nature du chien"

A - 44 sûnahe* aêvahe ashtâ bifrem, asti shê haêm ýatha athaurune asti-shê haêm ýatha rathaêshtârahe asti-shê haêm ýatha vâstryehe fshuyañtô asti-shê haêm ýatha vaêsâush asti shê haêm ýatha tâyaosh asti-shê haêm ýatha disaosh asti-shê haêm ýatha jahikayå asti-shê haêm ýatha aperenâyûkahe.
B
1
- Le chien a huit qualités: ....etc..
2
- XLIV-124. Il est, pour le chien, huit (espèces de) dispositions naturelles différentes.
125. Il en est une comme celle d'un Atharvan, ....etc...

3 -44 (124). 'A dog has the characters of eight different sorts of people -.....etc..

*N: forme grammaticale ?

Dans notre analyse: aucune phrase n'est sans doute aussi importante que celle qui suit :

A- 49 ýat mê aêshãmcit nmânanãmca caratô dva mâ apa-raodhayaêta ýasca spâ pasush-haurvô ýasca spâ vish- haurvô, nôit mê nmânem vîdhâtô hishteñti zãm paiti ahuradhâtãm ýezi mê nôit ånghât spâ pasush-haurvô vâ vishhaurvô vâ!
B
1 - Tels sont les deux Chefs que je fais marcher dans les lieux, sçavoir, le chien Pesoschoroun et le chien Veschoroun.
Les différens lieux que j'ai donnés ne subsisteroient pas sur la terre donnée d'Ormusd, si je n'y avois pas mis le chien Pesoschoroun ou le chien Veschoroun.
2 - XLIX- 163 Que les maîtres des maisons (qui sont ) à moi n'en repoussent point ces deux (espèces de chiens)
164 ceux qui gardent les troupeaux et ceux qui gardent les maisons
165 Car sur la terre créée par Ahura, les maisons ne subsisteraient pas sur leurs fondements, si je n'avais pas ces chiens qui gardent les troupeaux et les demeures

3 - 49 (163). 'If those two dogs of mine, the shepherd's dog and the house dog, pass by the house of any of my faithful people, let them never be kept away from it.
'For no house could subsist on the earth made by Ahura, but for those two dogs of mine, the shepherd's dog and the house dog'

.

Notons qu'on trouve le mot Spa visiblement traduit par chien par les 3 traducteurs modernes
Nous savons depuis la rédaction d'Eporedo que maison = nmâna, pluriel ici nmânem et nmânanämca


"Hypothèse de la disparition du chien et comment le faire renaître"

A - 50 dâtare ... ýat sûnîsh* para-irithyeiti nishtâ-zemanasca pairishtâ-xshudrasca kutha aêshãm baodhô jasaiti.
B
1 -
Si le chien vient à mourir, et que sa semence reste sur la terre, (sans qu'il se soit accouplé), que deviendra le corps (l'sepèce e cet animal) ?
2
- L-166. Créateur des mondes! Si les chiennes viennent à mourir, les sensations éteintes et devenues impuissantes que devient le principe de connaissance (qui est en elles)!
3 -
50 (166).
O Maker of the material world, thou Holy One! When a dog dies, with marrow and seed[1] dried up, whereto does his ghost go?

*N: forme grammaticale ? noter qu'un des traducteurs traduit par chien et l'autre par chienne
ci-dessous, on note les sexes stipulés séparément

A - 51 âat mraot ahurô mazdå, xå paiti apãm parâiti spitama zarathushtra athra ånghãm hãm-bavaiñti dva udra upâpa hazangrâish sûnîsh strî-nâmanô hazangrâish sûnîsh nairyô-nâmanô mithwana strica nairyasca, udrahe avakhnânô haêcô kerenaoiti ýat avâstrem.
B
1
- Ormuzd répondit: le monde est sur l'eau, ô Sapetman Zoroastre. Maintenant il y a dans (l'eau) deux (chiens) aquatiques; et des milliers de chiennes, des milliers de chiens viennent du mélange de la femelle avec le mâle.
2
- LI-167. Ahura-Mazda répondit: Il va au fonds originaire des eaux, ô saint Zarathustra. Là se trouvent avec elles deux udras aquatiques, un couple, l'un mâle, l'autre femelle,
168. Réunis à mille chiens femelles et à mille chiens mâles.

3
- 51 (167). Ahura Mazda answered: 'It passes to the spring of the waters, O Spitama Zarathustra! and there out of every thousand dogs and every thousand she-dogs, two water dogs are formed, a water dog and a water she-dog

Fargard 2

exemples de phrases récurrentes décrivant le "peuplement" des terres lors de l'expansion aryaque

A - 8 âat ýimâi xshathrâi thrisatô-zima hañjaseñti, âat hê îm zå bvat perene pasvãmca staoranãmca mashyânãmca sûnãmca* vayãmca âthrãmca suxrãm saociñtãm nôit hîm gâtvô viñden pasvasca staorâca mashyâca.
B
1 - Alors le roi Djemschid s'avança sur trois cents portions de terre. Ces portions de terre furent remplies d'animaux domestiques, de bestiaux, d'hommes, de chiens, de volatiles, de feux rouges et brûlans. On ne voyait auparavant dans ces lieux excellens, ni animaux domestiques, ni bestiaux, ni hommes.
2 -VIII- 20-22. Trois cents régions échurent en partage au roi Yima. Et cette terre se remplit de troupeaux, de bêtes de trait, d'hommes, de chiens, d'oiseaux et de feux brillants et ardents. Aussi les troupeaux, les bêtes de trait et les hommes n'y trouvaient plus de place
3 - 8. Thus, under the sway of Yima, three hundred winters passed away, and the earth was replenished with flocks and herds, with men and dogs and birds and with red blazing fires, and there was room no more for flocks, herds, and men.
*N: apparemment un autre pluriel (superpluriel? , qui semble impliquer une multitude.

A - 9 âat ýimâi paiti-vaêdhaêm, ýima srîra vîvanghana perene îm zå hañgata pasvãmca staoranãmca mashyânãmca sûnãmca vayãmca âthrãmca suxrãm saociñtãm nôit hîm gâtvô viñdeñti pasvasca staorâca mashyâca.
B
1
- Ce fut le pur Djemschid, fils de Vivenghâm, qui les y fit paraître, qui remplit cette terre d'animaux domestiques, de bestiaux, d'hommes, de chiens, de volatiles, de feux rouges et brûlans.. On ne voyait auparavant dans ces lieux excellens, ni animaux domestiques, ni bestiaux, ni hommes.AD
2
- IX-28. Or j'avertis Yima, et je lui dis : Yima éclatant de beauté, fils de Vivanghat,
29. la terre est entièrement couverte de beauté, de bêtes de trait, d'hommes, de chiens, d'oiseaux, de feux brillants et ardents. Les bestiaux, les bêtes de trait et les hommes n'y trouvent plus de place.

3
-9. Then I warned the fair Yima, saying: 'O fair Yima, son of Vivanghat, the earth has become full of flocks and herds, of men and dogs and birds and of red blazing fires, and there is room no more for flocks, herds, and men.'


question de chien

*

Chapitres sur "l'impureté" dûe aux cadavres
et les lois de purification


Fargard III

où la terre éprouve des joies et des peines....

[...]
II- 6. Créateur des mondes corporels, être pur!
7. Où est en deuxième lieu, ce qui cause le plus de joie à la terre?
8. Ahura-Mazda répondit: C'est là où un homme juste s'est élevé une demeure,
9. Pourvue de feu, pouvue de bétail, de femmes, d'enfants et de groupes d'hommes excellents
III-10. Il y a alors dans sa demeure abondance du bétail, de la sainteté, des pâturages, des
chiens, des femmes, des jeunes gens, des feux et de la félicité sous tous rapports.
.....
A 2 dâtare ... ashâum, kva bitîm ainghå zemô shâishtem, âat mraot ahurô mazdå, ýat bâ paiti nâ ashava nmânem uzdasta âthravat gaomavat nâirivat puthravat hvãthwavat.
3 âat pascaêta ahe nmânahe frapithwô gâush frapithwô ashem frapithwô vastrem frapithwô spâ frapithwô nâirika frapithwô aperenâyûkô frapithwô âtarsh frapithwô vîspãm hujyâitish.
B

1 Quelle est la seconde chose qui plaise à cette terre (que nous habitons) et la rende favorable
Ormuzd répondit : si un homme puissant et juste donne des lieux saints et élevés aux Prêtres, aux troupeaux, aux femmes, aux enfans, aux assemblées pures

alors seront produis abondamment dans ce lieu, la viande, ce qui est pur, les pâturages, les chiens, les femmes, les jeunes gens, le feu, toutes les productions qui croissent purement AD
3
2, 3 (6-10). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the second place where the Earth feels most happy?
Ahura Mazda answered: 'It is the place whereon one of the faithful erects a house with a priest within, with cattle, with a wife, with children, and good herds within;
and wherein afterwards the cattle go on thriving, holiness is thriving, fodder is thriving, the dog is thriving, the wife is thriving, the child is thriving, the fire is thriving, and every blessing of life is thriving.'
D

NDLR : noter 1) les chiens sont dits: spâ 2) les chiens sont cités avant les femmes

VIII-25. Créateur ....
26. Où est en deuxième lieu, ce qui afflige le plus la terre?
27. Ahura-Mazda répondit: C'est là où sont enterrés en plus grand nombre les
chiens et les hommes morts.
IX-28 Créateur...
29 où est en troisième lieu, ce qui afflige le plus la terrre?
30 ... C'est là où s'élève le plus de Dakhmas où l'on dépose les cadavres des hommes
....

XII-38 Créateur ...
39.Quel est, en premier lieu, celui qui fait goùter à la terre une joie extrême ?
40. Ahura-Mazda répondit: C'est lorsqu'on déterre, en plus grand nombre,
les chiens et les hommes morts, de l'endroit où ils ont été enterrés

XIII- 41 Créateur...
42 Quel est, en second lieu, celui qui fait goûter à la terre une joie extrême ?
43 ....: C'est lorsqu'on démolit et creuse en plus grand nombre les Dakhmas où l'on dépose les cadavres des hommes
.... etc

XXXVI-122. Créateur...
123. Si l'on enfouit en terre des
chiens ou des hommes morts et qu'on reste une demi-année sans les déterrer
124. Quel doit être le châtiment de ce crime?
125. Ahura-Mazda répondit: qu'on frappe cinq cents coups de l'aiguillon, cins cents coups du çraoshocarana....

XXXVIII-130: Créateur...
131 Si l'on enfouit en terre des
chiens ou des hommes morts et qu'il s'écoule deux ans sans qu'on les ait déterrés.
132 Quel est le châtiment de ce crime,
133 Quelle en est l'expiation ?
134 Quel en est le moyen de purification?
XXXIX-135 Ahura-Mazda répondit : Pour cela, il n'y a pas de châtiment, il n'y a pas de purification.
136 Pour ces actes inexpiables à jamais et pour 1'éternité.
XL-137. Comment (pourraient-ils être expiés) un jour ?

138. (Il faut savoir) si cet homme professe la loi mazdéenne et lui obéit;
139. Ou s'il ne la professe point et ne lui obéit point.
140. Car les fautes s'effacent pour ceux qui professent la loi sainte et lui obéissent.
141. S'ils ne commettent plus d'actes coupables.

......
XLII- 149 La loi mazdéenne , ô saint Zarathustra! fait disparaître tout ce qu'un homme pur a pu commettre de mal en pensées, en paroles ou en actions, comme un vent violent (soufflant) de droite purifie avec rapidité (nettoye la voûte céleste)
151 La sainte loi mazdéenne a établi l'expiation des péchés (qui les efface) pour toujours.

de Harlez, p36

Fargard V

Il faut avoir eu connaissance des données du fargard III à propos de la souillure par les cadavres, pour comprendre ce que le début du fargard V peut avoir de surprenant et d'important à la fois à ce sujet.

Extraits de Traduction de Harlez

du fargard III

XIV-44. Que jamais un homme seul ne porte un corps mort.
45. Si un homme porte seul un cadavre.
46. La Naçus pénétrera en lui par le nez, par les yeux, par la langue, par les oreilles, par le membre viril, par l'anus.
47. Cette Druje Naçus se jette sur les ongles .
48 . Et dès lors (ceux qu'elle possède de la sorte) sont impurs à jamais.

du fargard V

+ dans les cadres rouges: notes et comparaisons avestique/français/anglais

I-1. Un homme meurt dans les profondeurs d'une vallée ,
2. Un oiseau s'envole des hauteurs des montagnes vers le fond de cette vallée ;

3. (Il s'abat) sur le corps de ce mort et le dévore;
4. Puis cet oiseau s'élève des profondeurs de la vallée jusqu'au sommet d'une montagne
5. Et (se pose) sur un arbre de bois sec ou vert.
6. Il vomit dessus et le couvre d'ordures.
7. Il laisse tomber sur l'arbre (des morceaux de cadavre),
II-8. Un homme monte du fond de la vallée sur le sommet de la montagne,
9. Il s'approche de l'arbre sur lequel l'oiseau (s'est posé),
10. Il cherche du bois pour allumer le feu. Il frappe cet arbre, il le coupe, il le fend, il l'allume au feu, fils d'Ahura-Mazda 11. Quel est le châtiment de cet acte ?
III-12. Ahura-Mazda répondit : aucun cadavre transporté par des chiens, par des oiseaux, par des loups, par le vent, par les mouches, ne rend un homme impur.

IV-13. Si un cadavre transporté par des chiens, des oiseaux, des loups, par le vent, par des mouches, pouvait causer l'impureté des hommes,
14. Bientôt tout le monde corporel qui est à moi aurait perdu le désir de la pureté ; il aurait l'âme endurcie et le corps corrompu.
15 A cause de la multitude des cadavres qui gisent (sont morts) sur la terre.
V-l6. Créateur ... un homme répand de l'eau pour faire pousser le blé ;
17. Sur ce grain (l'eau) se répand (comme) un fleuve (une première; une deuxième et une troisième fois.
18. A la quatrième fois un chien, un renard, un loup apportent un cadavre (et le jettent dans l'eau).
19. Quelle est l'expiation de cet acte ?
VI-20. Ahura-Mazda répondit : Un cadavre transporté soit par un chien soit par des oiseaux, soit par un loup, soit par le vent, soit par des mouches, ne rend jamais l'homme impur.
VII-21. Si. .....

Ce pittoresque passage apporte sans doute une solution à un dilemme majeur consistant à devoir:
s'accomoder des risques inévitables de "contamination" du milieu par les cadavres, quand on sait la hantise quasi phobique de la souillure par ces corps morts.

________________

XXVII-83 Créateur..... Des hommes habitant la même maison reposent sur la même couche, sur le même chevet
84 près du (premier) reposent deux autres,
85 Ou bien quatre, ou cinq, ou cinquante, ou cent réunis .
86 En ce moment un de ces hommes vient à mourir ; de combien d'entre eux la Druje Naçus s'empare-t-elle par la corruption, l'infection et l'impureté ?
XXVIII-87. Ahurà-Mazda répondit : Si c'est un prêtre (qui meurt ainsi) la Naçus s'élance ô saint Zarathustra,
88 Si elle se pose sur le onzième (de ces hommes) elle pénètre (souille) le dixième.
89 Si c'est un guerrier, la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra ;
90 Si elle se pose sur le dixième, elle pénètre le neuvième.
91 Si c'est un agriculteur, la Druje Naçus s'élance, ô saintZarathustra !
92 Si elle se pose sur le neuvième, elle pénètre le huitième.

Noter la hiérarchisation de la contamination en fonction du statut social du mort...
Noter également la transition inexistante du cas des hommes aux cas des chiens, dont "s'élance" aussi la druje Naçus mais moins gravement

XXIX-93. Si c'est un chien qui garde les troupeaux, la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra !
94 Si elle se pose sur le huitième, elle pénètre le septième.
95 Si c'est un
chien gardien d'un village, la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra !
96 Si elle se pose sur le septième, elle pénètre le sixième.
XXX-97. Si c'est un
chien d'attaque , la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra !
98 Si elle se pose sur le sixième, elle pénètre le cinquième.
99 Si c'est un
chien tout jeune(3), la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra !
100 Si elle se pose sur le cinquième, elle pénètre le quatrième.
XXXI-101. Si c'est un
chien çukuruna, la Druje s'élance, ô saint Zarathustra !
102 Si elle se pose sur le quatrième, elle pénètre le troisième.
103. Si c'est un
chien jazhus, la Druje Naçus s'élance,ô saint Zarathustra !
104. Si elle se pose sur le troisième, elle pénètre le second.
XXXII-105. Si c'est un
chien aiwizus, la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra ! ,
106 Si elle se pose sur le second, elle pénètre le premier.
107 Si c'est un
chien vîzus, la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra
108 Si elle se pose sur le premier, elle pénètre celui-ci.
XXXIII-109. Créateur des mondes ! si c'est un
chien urupis(1)
110 Combien de créatures de Çpenta-Mainyus atteint-il immédiatement, combien par contact médiat
(2) ?
XXXIV-111. Ahura-Mazda répondit : le chien urupis ne souille pasles créatures de Çpenta-Mainyus ni immédiatement ni par contact médiat,
112 Excepté celui qui le frappe ou le tue
113 A celui-là il s'attache pour toujours, pour l'éternité.

Notes de de Harlez (2)Spiegel : un chien qui va sur le sang, Le XIII explique que ce chien est destiné à défendre son maître et à attaquer l'ennemi
(3) la tradition parse ne connaît plus le sens de ces expressions la version pehlvi se borne à transcrire tous ces mots en les qualifiant de "non clairs"....
(1) chien-loup ou chien-renard, probablement l'espèce la plus éloignée du chien proprement dit
(2) par l'intermédiaire de la Naçus
NDLR
: Noter




1: que chien est écrit spâ
2: la différenciation des "chiens"..
dont, comme au fargard XIII, autant d'espèces diverses non canines que de vrais chiens domestiques

3 : la hiérarchisation de la "contamination"

Comparaisons de textes

29 âat ýezi anghat spâ pasush-haurvô frâ-zî dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ nasush ýezi ashtemem frâshnaoiti haptathem paiti-raêthwayeiti, âat ýezi anghat spâ vish-haurvô frâ-zî dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ nasush ýezi haptathem frâshnaoiti xshtûm paiti-raêthwayeiti.
Si c'est un chien Pesoschoroun1 (qui est mort), le Daroudj Nesosch court au milieu des (personnes parmi lesquelles ce chien se trouve), .....!.Si (la pourriture) a atteint la huitième, ce (Daroudj) rendra la septième impure
Si c'est un chien Veschoroun2, le Daroudj .... .....!.
Si (la pourriture) a atteint la septième, il rendra la sixième impure
AD
29.
'If it be a shepherd's dog, the Druj Nasu rushes forth, ..... she goes as far as the eighth and defiles the seven.
'If it be a house-dog, ....! she goes as far as the seventh and defiles the six.
D

30
âat ýezi anghat spâ vohunazgô frâ- zî dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ nasush ýezi xshtûm frâshnaoiti puxdhem paiti-raêthwayeiti, âat ýezi anghat spâ taurunô frâ-zî dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ nasush ýezi puxdhem frâshnaoiti tûirîm paiti-raêthwayeiti.
Si c'est un chien Vôhonezag3 (qui est mort), le Daroudj Nesosch court au milieu de ces (personnes), .....!.Si (la pourriture) a atteint la sixième, il rendra la cinquième impure
Si c'est un chien Toroun4, .....!.Si (la pourriture) a atteint la cinquième il rendra la quatrième impure
AD
30.
'If it be a Vohunazga dog39, the Druj Nasu rushes forth, ... she goes as far as the sixth and defiles the five.
'If it be a Tauruna dog40, ...... she goes as far as the fifth and defiles the four.
D

31
âat ýezi anghat spâ sukurenô frâ- zî dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ nasush ýezi tûirîm frâshnaoiti thritîm paiti-raêthwayeiti, âat ýezi anghat spâ jazhush frâ-zî dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ nasush ýezi thritîm frâshnaoiti bitîm paiti-raêthwayeiti.
Si c'est un chien Sokoroun5, le Daroudj Nesosch court au milieu de ces (personnes), .....!.Si (la pourriture) a atteint la quatrième, il rendra la troisième impure
Si c'est un chien Djédjosch6,........!.Si (la pourriture) a atteint la troisième il rendra la seconde impure
AD
31
.
If it be a porcupine dog, the Druj Nasu rushes forth, ....! she goes as far as the fourth and defiles the three.
'If it be a Jazu dog41, ...! she goes as far as the third and defiles the two.


32
âat ýezi anghat spâ aiwizush frâ-zî dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ nasush ýezi bitîm frâshnaoiti paoirîm paiti-raêthwayeiti, âat ýezi anghat spâ vîzush frâ-zî dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ nasush ýezi paoirîm frâshnaoiti paoirîm paiti-raêthwayeiti.
Si c'est un chien Evezosch7, le Daroudj Nesosch court au milieu de ces (personnes), .....!.Si (la pourriture) a atteint la seconde, il rendra la première impure
Si c'est un chien Vizosch8, .....!.S'il n'y a (qu'une personne, et que la pourriture l'attaigne, ce (Daroudj) la rendra (souverainement) impure.
AD
32.
If it be an Aiwizu dog, the Druj Nasu rushes forth, ...! she goes as far as the second and defiles the next.
'If it be a Vizu dog, ...! she goes as far as the next, she defiles the next.'


33
dâtare ... ashâum âat ýezi anghat spâ urupish cvat aêshô spâ ýô urupish speñtahe mainyêush dâmanãm hãm- raêthwayeiti cvat paiti-raêthwayeiti.
Mais si c'est un chien Oropesch9, combien de personnes, ....ce chien Oropesch rendra-t-il impures de l'impureté) hamrid ?
AD
33.
O Maker of the material world, thou Holy One! If it be a weasel42, how many of the creatures of the good spirit [Spenta Mainyu -JHP] does it directly defile, how many does it indirectly defile? D

34
âat mraot ahurô mazdå, nôit aêsha spâ ýô urupish speñtahe mainyêush dâmanãm hãm-raêthwayeiti nôit paiti-raêthwayeiti anyô ahmât ýô janaiti fraca kushaiti â dim â-hishhaxti ýavaêca ýavaêtâtaêca.
Ormusd répondit : le chien Oropesch dans le monde de l'Etre caché dans l'excellence ne rendra rien impur de l'impureté hamrid; quelque chose qu'il frappe, à quelque chose qu'il s'attache, cette chose (durera) toujours et jusqu'à la résurrection.
AD
34
. Ahura Mazda answered : 'A weasel does neither directly nor indirectly defile any of the creatures of the good spirit [Spenta Mainyu -JHP], but him who smites and kills it; to him the uncleanness clings for ever and ever D

Notes des traducteurs
Anquetil-Duperron: 1 seva pesosch ehoroûô, chien chef des quadrupèdes, des troupeaux 2 Vesch ehoroûô, c'est à dire chef de rue, chien de rue, de maison 3 Vohoné zago, c'est à dire, pauvre, chien sans maître, 4 Teorono, petit ou fort; ou theeoroûô, (chien de l'homme) juste, 5 Sokoronô: aveugle, 6 Djéjosch: en parsi, keh midjoiad, qui cherche (la couleuvre et la tue) Selon Darab c'est la fouine, ou la belette, que les persans appellent rafou. 7 E vezosch, le hérisson selon les Ravaëts 8 Vizosch. Je n'ai rien trouvé dans les livres des Pars qui m'ait fait connaître cet animal
IL paraît par son nom que c'est u
ne espèce de hérisson, de fouine, ou de taupe.
Ces trois derniers animaux sont mis par les Parses au nombre des chiens

leur mérite est de détruire les insectes et les reptiles, comme le vrai chien tue le loup.
9 Oropesch: en pehlvi, oropeh. Je crois que l'Oropesch est une espèce de renard.... A-D p304 (1762)
Darmesteter
39 A dog without a master (cf F. 13). 40. A hunting-dog. 41. This name ( Jazu) and the two following, Aiwizu and Vizu, are left untranslated in the Pahlavi translation. 42. A weasel. The weasel is one of the creatures of Ahura, for 'it has been created to fight against the serpent garza and the other khrafstras that live in holes

Fargard VI


Avesta de Harlez

Introduction: Ce fargard est une suite de la seconde section du chapitre précédent; il traite également de l'impureté causée par les cadavres.

Texte

I-1 De quelle durée doit être l'inculture de la terre sur laquelle sont morts des chiens ou des hommes ?
NDLR Noter que dans ces chapitres traitant de la conduite à tenir par rapport aux souillures par les cadavres l'expression "des chiens ou des hommes" (au pluriel ou au singulier) se répète presqu'à chaque paragraphe et semble faire l'adhésion de tous les traducteurs
Elle peut accréditer la thèse d'un traitement funéraire semblable des chiens et des hommes
Les conduites préconisées et décrites en détail semblent plus appropriées au traitement des corps humains...mais l'ambiguité persiste, à moins que l'expression ne soit qu'une formule de style ? mal interprêtée par les modernes

2 Ahura Mazda répondit: Elle doit être de la durée d'une année entière, ....
II-3 Que les Mazdéens ne la cultivent point et ne répandent point d'eau là où sont morts
des chiens ou des hommes et cela pendant la durée d'une année.
4 Qu'ils cultivent après cela à leur gré le reste de la terre, qu'ils y répandent de l'eau à leur gré.
III-5 Mais si, pendant le courant de l'année, les Mazdéens labourent ou arrosent d'eau la terre sur laquelle sont morts
des chiens et des hommes,
6 Ces Mazdéens souillent, (comme) par l'ensevelissement d'un cadavre, la terre, l'eau, les plantes
....
VI-10 Créateur... Si les Mazdéens désirent que cette terre (redevienne) cultivable de sorte qu'on puisse l'arroser, la labourer, la bêcher,
11 Que doivent faire (pour cela) les Mazdéens ?
VII-12 Ahiura-Mazda répondit: S'il en est ainsi, que ces Mazdéens recherchent sur cette terre aves grand soin, tous les os, les cheveux, les chairs, les sécrétions et le sang écoulé
...
X-16 Créateur... Si quelqu'un jette (sur une terre) un os
d'un chien ou d'un homme mort, pas plus grand même que la dernière phalange du petit doigt,
17 Et qu'il s'y répande de la graisse ou de la moelle,
XI-18 Quelle sera la peine de cette faute?
....
XXVI-54 Créateur... Si les Mazdéens en marchant, en naviguant, en allant à cheval ou en char rencontrent un cadavre flottant sur l'eau,
55 Que doivent-ils faire, eux les disciples de la loi mazdéenne ?

XXVII-56. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils s'arrêtent en cet endroit ôtant leurs chaussures et déposant leurs habits, Zarathustra !

57. Qu'ils s'approchent du mort et le tirent de l'eau, Zarathustra!
.....
XXVIII-61. Créateur ... si ce corps est déjà en putréfaction.....
62. Que doivent faire les Mazdéens?
XXIX-63. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils retirent de l'eau tout ce qu'ils peuvent saisir avec les mains et qu'ils le déposent sur la terre sèche.
64. Par le contact de l'eau avec des os, des cheveux, des chairs, des
sécrétions et du sang, on ne contracte pas de souillure.
XXX-65. Créateur ... Quelle quantité d'eau stagnante ....

NDLR En bref, la suite du chapitre est consacrée comme le débu, à la conduite à tenir par rapport à la souillure par les cadavres des eaux: courante, stagnante, de neige, stockée (de citerne ........
Les notes du traducteur laissent entendre que le chapitre aurait été passablement remanié par le "canon sassanide"
XLII-81. Créateur des mondes ! Quand redevient-il pur le hôma qui a été mis en contact avec le cadavre d'un chien ou un homme mort ?
XLIII-85. Ahura-Mazda répondit : II est pur, ô saint Zarathustra ; pour le hôma extrait de la branche (*) il n'y a ni corruption ni mort;
Note de Harlez: Le hôma préparé pour le sacrifice est un jus divin qui donne la vie; la mort, la corruption n'a aucun empire sur lui. — Extrait ou mieux peut-être « le Hôma consacré. » ....

XLIV-92 Créateur... où devons-nous porter les corps des hommes morts ô Ahura-Mazda, ! où devons nous les déposer?

NDLR: ici pas de formule chien et homme...: la suite ne cite des chiens que comme charognards (espèce non précisée)

XLV-93. Ahura-Mazda répondit : Aux endroits les plus élevés, ô saint Zarathustra;
94. La où les oiseaux et les chiens qui se nourrissent de chair puissent en plus grand nombre les apercevoir .
XLVI-95. Les Mazdéens doivent assujettir fortement le cadavre par ses pieds et par ses cheveux,
96. Avec du fer, une pierre ou de l'argile.
97. S'ils ne (le faisaient) pas, les chiens et les oiseaux carnivores pourraient porter des os de ce corps dans l'eau ou sur des arbres.
...
XLIX-101. Créateur des mondes ! Où devons-nous porter les corps des
morts, ô Ahura-Mazda ! où devons-nous les déposer ?
L-102. Ahura-Mazda répondit : Qu'on leur fasse des enceintes élevées,
103. Plus hautes que les chiens, les renards et les loups

Note de Harlez: C'est-à-dire: assez élevées pour que ces animaux ne puissent pas atteindre les cadavres
NDLR: 1°: quels chiens?
2°clairement on préfère être dévoré par les oiseaux de proie (vautours) que par les quadrupèdes carnassiers

104. Telles que l'eau pluviale ne puisse s'y répandre ; à l'abri de l'eau pluviale.
LI-105. Si les Mazdéens le peuvent et s'ils le veulent, qu'ils déposent le corps sur une construction de pierre, sur des tapis
106. S'ils ne sont pas en état (de le faire) qu'ils posent à terre (les corps sur) les couches et leurs chevets, exposés nus au jour, regardant le soleil.

Note de Harlez: Les §§ 101-106 trahissent par leur contenu, leur date relativement récente; ils contredisent même les précédcents (§§ 94-97). On y voit un soin des cadavres, un certain luxe déployé autour d'eux au lieu du dépôt général, le désir de les préserver des atteintes des bêtes fauves*(103, Cp. 94), des traite de mœurs enfin inconnus aux premiers temps du Zoroastrisme. Les §§103-104 semblent avoir été insérés à l'époque où commençait déjà à s'introduire l'usage de donner aux dakhmas cette forme de tour élevée dont parle Chardin,Voyages. Paris, 1728, tome IX. p. 149.

* NDLR : de Harlez désigne enfin par bêtes fauves ce que le texte désigne le plus généralement par les chiens, dans l'expression récurrente

"les chiens et les oiseaux"

retourquestion de chien

Fargard VII


Avesta de Harlez
Introduction
Le septième fargard appartient encore à la section des lois de purification.........
de Harlez p72
Texte

I-1. Zarathustra interrogea Ahura-Mazda (en ces termes): Ahura-Mazda ! Esprit, très-saint, Créateur des mondes visibles, Être pur !
2. A quel moment la Druje Naçus fond-elle sur les corps des hommes morts?
II-3. Ahura-Mazda répondit : Aussitôt après la mort, ô sage Zarahustra, le principe de connaissance s'échappe (du corps). La Druje Naçus s'élance alors des régions occidentales sous la forme d'un insecte d'un aspect terrible par ses pattes recourbées, son podex avançant, sans borne à (sa) nuisance comme les impurs Khrafçtras .
III-4. Créateur des êtres visibles ! si ces hommes ont été tués par des chiens, des loups, des Yâtus, si leur mort est due à quelque fléau, à (une chute dans) un précipice, a la (justice) des hommes, à la violence ou à la faim,
IV-5. Après quel laps de temps la Naçus s'élance-t-elle sur eux ?
V-6. Ahura-Mazda répondit : A la fin du Ratus (4) qui suit (celui de la mort). .....
Note 4: Les éraniens divisaient le jour en cinq parties ou Ratus...

VI-IX-7 créateur... Des hommes habitant la même maison reposent sur la même couche, sur le même chevet
8 près d'un (premier) reposent deux autres,
9 Ou bien quatre, ou cinq, ou cinquante, ou cent en union étroite.
10 En ce moment un de ces hommes vient à mourir; de combien d'entre eux la Druje Naçus s'empare-t-elle par la corruption, l'infection et l'impureté ?
11. Ahurà-Mazda répondit : Si c'est un prêtre (qui meurt ainsi) la Naçus s'élance ô saint Zarathustra !
12 Si elle se pose sur le onzième (de ces hommes) elle pénètre (souille) le dixième.
13 Si c'est un guerrier, .....
14 Si elle se pose sur le dixième, elle pénètre le neuvième.
15 Si c'est un agriculteur,.....
16 Si elle se pose sur le neuvième, elle pénètre le huitième.
17. Si c'est un
chien qui garde les troupeaux, ....
18 Si elle se pose sur le huitième, elle pénètre le septième.
19 Si c'est un
chien gardien d'un village, .....
20 Si elle se pose sur le septième, elle pénètre le sixième.
21. Si c'est un
chien d'attaque, ....!
22 Si elle se pose sur le sixième, elle pénètre le cinquième.
99 Si c'est un
chien tout jeune .....
100 Si elle se pose sur le cinquième, elle pénètre le quatrième.

traduction Anquetil-Duperron:
Si c'est un chien Pesoschoroun,..
Si c'est un chienVeschoroun,...
Si c'est un chien Vôhonezag,
Si c'est un chien Toroun....
traduction Darmesteter:
8. '
If it be a shepherd's dog,....
f it be a house dog,.....
9. 'If it he a Vohunazga dog, ....
'If it be a Tauruna dog, ......
NDLR: donc, répétition pure et simple du fargard V 83 à 100

noter toutefois cette différence: pas de "chiens" qui ne sont pas de l'espèce domestique : canis familiaris
pour mémoire:
çukuruna, jazhus, aiwizus, vîzus, urupis

XII-28 Créateur... comment pourront-ils être purifiés, les vêtements qui ont touché le cadavre d'un chien ou d'un homme mort?
.....
XIII-31 S'ils sont souillés de fluide impur, de sang, d'ordure,
ou de vomissements
32 Que les Mazdéens les déchirent ou les enterrent
XIV-33 S'ils ne sont point souillés de fluide impur, de sang, d'ordure,ou de vomissements
34 Qu'en ce cas les Mazdéens les lavent avec du gômeza
.......

XXIII-59 Créateur... Comment pourront-ils se purifier ces hommes qui ont mangé de la chair d'un homme ou d'un chien mort?
XXIV-60 Ahura-Mazda répondit : ils sont impurs (à jamais) ô saint Zarathustra !
.....
XXV-65 Créateur... Comment se purifieront-ils ces hommes qui souillent le feu ou l'eau par le contact d'un caadavre avec ses immondices?
XXVI-66. Ahura-Mazda répondit : Ils sont impurs (à jamais), ....
67 Ils favorisent la puissance du chien Madhaka*, ces méchants qui se livrent à la Naçus

*note de Harlez : Madhaka est qualifié de chien dans ce §, mais le mot pehlvi correspondant à cet épithète est peut-être en rapport de signification avec le néopersan tûni, brigand
26
âat mraot ahurô mazdå, ayaozhdayãn anghen ashâum zarathushtra, tê sûnô madhaxayåsca aogazdastema bavaiñti ýôi nasu-kereta drvañtô tê haêcanghô avâstrahe aogazdastema bavaiñti ýôi nasu-kereta drvañtô,

68 Ils favorisent l'action de la sècheresse destructive des pâturages, ces méchants livrés à la Naçus.
XXVII-69 Il développent la puissance de l'hiver.....
...
XXVIII-72 Créateur.... Comment redeviendront-ils purs, les bois du foyer qui ont été mis en contact avec le corps d'un homme ou d'un
chien mort?
XXIX-73 .....
74 De la manière suivante
75 Si ce corps n'a point encore été déchiré par les
oiseaux et les chiens carnivores
......
XXXX-78 Si ce cadavre a déjà été déchiré par les
chiens et les oiseaux et carnivores
.....

NDLR: les rites de purification diffèrent selon chacun de ces deux cas, de différences qui ne sont pas toujours significatives pour nous...

......
LXXVI-189 Créateur.. Comment seront purifiés les animaux qui ont mangé du cadavre d'un
chien ou d'un homme?
LXXVII-190
Ahura-Mazda répondit : Ils sont impurs ....
191. Et ne peuvent plus, pendant la durée d'une année, servir pour
l'offrande du lait caillé ou pour celle de la viande qui se fait en levant le bareçma.
192. Mais après ce laps de temps, ils peuvent être mangés à volonté comme auparavant par les hommes fidèles à la loi.

Fargard VIII


Avesta de Harlez

Introduction

"Ce fargard est le plus long de tous...310 versets....
de Harlez p 87

Texte
et discussion

I-1. Si à l'abri d'un arbre ou sur un tapis de gazon
2. Un chien ou un homme vient à mourir.
3. Que doivent faire les Mazdéens ?
Discussion:
Etant donné la suite, il est probable que "tapis de gazon" n'est pas une traduction appropriée.
comparaisons avec
textes
avestique/français (Anquetil-Duperron)/anglais (Darmesteter)

1 âat ýat dâuru upa-darane vâ nimatô aiwi-varane vâ spâ vâ nâ vâ irithyât kutha tê verezyãn aête ýôi mazdayasna.
S'il meurt un chien ou un homme sous un arbre qui porte des fruits, ou dans lequel la sève coule encore, que feront les Mazdéiesnans
AD

1. If a dog or a man die under a hut of wood or a hut of felt what shall the worshippers of Mazda do? D
note Darmesteter: (1)
. A movable shelter, by contradistinction to a fixed abode, something like the oba of the Tartars, one of those huts made of boards or felt and called thâruma by the Arabs, which served as pavilions for princes as well as tents for nomads.

NDLR: Sans connaisssance de la langue avestique, il nous est impossible de savoir quel est la "bonne" traduction...
bien que la suite semble plutôt donner raison à l'anglaise..
Il risque donc d'en être de même pour la traduc
tion de la plupart des considérations de détail que contient le chapitre ou qu'on peut même trouver dans les précédents (V par exemple).

....

IV-11 créateur... Si, dans une demeure de mazdéens, un homme ou un chien vient à mourir
12 Et si en ce moment il pleut ou il neige, ou il vente ou bien si les ténêbres surviennent de telle sorte qu'en plein jour les hommes et les troupeaux sont empêchés de circuler
13 que doivent faire..?
V-14 .....que les Mazdéens déposent le cadavre dans l'endroit de cette maison le plus pur, le plus sec,

pour Anquetil-Duperron: c'est "dans le pays ... un terrein bien pur et bien sec"

...
X-23 Lorsque les oiseaux prennent leur vol et que les plantes commencent à croître, ....
...
25 Que deux hommes actifs et vigoureux viennent chercher le corps
26 Le transportent, nu, sans couverture, et l'étendent sur la terre ou la pierre, ou sur une poutre dans un endroit élevé ;
27 Qu'ils le déposent sur cette terre,
28 Là où
les chiens et les oiseaux puissent en plus grand nombre l'apercevoir

puis rites de "purification" par lavage des porteurs

puis
XIV-38 Créateur.. Sur ces chemins par où ont été conduits des
chiens ou des hommes morts
39 Quand peuvent passer des bestiaux ou des animaux de trait, des hommes ou des femmes, le feu, fils d'Ahura-Mazda ou le bareçma formé selon les rites ?
40 Ahura-Mazda répondit : Que par ses chemins ne passent ni troupeaux ni bêtes de trait, ni hommes, ni femmes, ni le feu, fils d'Ahura-Mazda, ni le bareçma formé selon les rites.

la couleur du chien intervient dans le rite

XVI-41 Mais (que l'on y fasse (d'abord) passer) trois fois
42. Un chien jaune à quatre yeux (*) (et un chien) blanc aux oreille jaunes.
43. Si l'on conduit ce chien jaune à quatre yeux ou blanc à oreille jaunes, par ces routes,
44. La Druje Naçus s'enfuira vers les régions du couchant,.......

(*) Note de Harlez: le texte porte simplement quatre yeux, mais le mot employé par le rivaiêt correspondant à ce passage indique plutôt quatre taches rondes. Suivant Spiegel. ce chien devait avoir au-dessus des paupières deux taches qui formaient comme deux yeux.
16
spânem zairitem cathru-cashmem spaêtem zairi-gaoshem âthritîm tadha aêtå pathå vîvâdhayañtu, aiwi-niticit spitama zarathushtra spânem zairitem cathru-cashmem spaêtem zairi-gaoshem aêsha druxsh ýâ nasush apa-dvãsaiti apâxedhraêibyô naêmaêibyô
traduction
Anquetil-Duperron. Il faut (auparavant) qu'un chien ayant (1) les deux yeux et les deux sourcils jaunes, les oreilles blanches et jaunes, ait vu trois fois le mort sur ce chemin. Le chien, ô S.Zoroastre, qui a ...., frappe le Daroudj Nesosch, qui accourt de la partie du Nord.
(
1)......... c'est à dire, quatre yeux
NDLR
notre expression "quatreoeillé" viendrait donc de loin ...
Elle n'est n'est pas incompatible avec le fond de robe qu'on peut dire jaune (qui ne peut être alors qu'agouti "de loup", "louvet"...), caractéristique de la robe de type sauvage, bien que nous ayons l'habitude de le voir, chez les races "abouties", plutôt associé au fond noir (eumélanique pur) de la robe noire et feu

16
.
'They shall therefore cause a yellow dog with four eyes, or a white dog with yellow ears, to go three times through that way. When either the yellow dog with four eyes, or the white dog with yellow ears

....

XVII-45. Si l'on a point conduit le chien jaune aux quatre yeux, (le chien blanc aux oreilles jaune), alors on devra faire passer les chiens ....
Inutile de préciser qu'on peut être certain dans ce passage qu'il est bien question de vrais chiens domestiques ...
on voit dans la phrase avestique, diverses variations de spâ,
spâ et sûna sont donc employés alternativement pour désigner le chien....

48. ...Si on n'y fait ni circuler ni chien jaune aux quatre yeux, (ni chien) blanc aux oreilles jaunes (pendant le temps prescrit),
XIX-49. Qu'alors (ce soient) des prêtres (qui) y passent en premier lieu .....

________________

XXXV-111. Créateur ! Comment se purifient,...
112. Ceux qui ont transporté le cadavre d'un homme ou d'un chien ?
XXXVI-113. Ahura-Mazda répondit : Ils seront purifiés.
114. Comment donc?
115. Si ce cadavre a déjà été déchiré par les chiens ou les oiseaux carnivores,

NDLR: comparaison:
traduction Darmesteter: If the Nasu has already been expelled by the corpse-eating dogs, or by the corpse-eating birds, he shall cleanse his body with gomez and water, and he shall be clean.

116. Qu'ils purifient leurs corps (en le lavant) avec du gômeza* et de l'eau, ils seront alors sans souillure.

* NDLR: comparaison:
traduction Anquetil-Duperron: Il se lavera ensuite le corps avec de l'urine de boeuf, avec de l'eau, et il sera pur

XXXVII-117. Mais si ce cadavre n'a point encore été touché par les chiens et les oiseaux carnivores.
118. En ce cas que les Mazdéens creusent d'abord trois trous dans
cette terre.
119. Que près de ces trous, l'impur se lave le corps avec du gômeza, mais pas avec de l'eau.

NDLR: comparaison:
traduction Anquetil-Duperron: Mais si le mort n'a été regardé ni par le chien qui mange les corps ni par l'oiseau..., premièrement les Mazdéiesnans tireront de la terre trois pierres (et le porteront dessus). Alors (celui qui est souillé, se tenant sur ces pierres) se lavera le corps avec de l'urine de boeuf, et non avec de l'eau.

XXXVIII-120. Puis, qu'on fasse approcher les chiens, qu'on les amène en les pressant, non en les laissant venir librement, et en les menant par les pattes de devant (*).

*Note de Harlez : ....par les deux de devant. C'est ainsi que Hyde et Tavernier ont vu présenter les chiens aux mourants

Traduction Anquetil-Duperron: Il convient ensuite de porter (devant lui) un de mes chiens: il faut le porter dès le commencement (avant la première ablution).
38.
Traduction Darmesteter :They shall then lift and bring my dog, they shall bring him (thus shall it be done and not otherwise) in front [of the man].

_______________

Après un passage complexe concernant le feu où n'apparaît pas le mot chien on lit ceci :

.....

XCVII-271 Créateur....! Comment se purifieront les hommes qui se seront arrêtés sur un cadavre dans un endroit écarté, dans un lieu caché?...(De telle sorte qu'ils ne l'ont point remarqué d'abord).
XCVIII-272. Ahura Mazda répondit: Ils se purifieront,...
273 Comment donc?
274 Si le cadavre a déjà été déchiré
par les chiens et les oiseaux carnivores, que l'homme ( devenu impur de cette manière) se lave le corps avec du gômeza..
275. Qu'il le lave et le frotte trente fois.
276. Il doit aussi se laver la tête.
XCIX-277. Mais si ce cadavre n'a point encore été déchiré
par des chiens ou des oiseaux carnivores,
278. Il doit se purifier le corps avec du gômeza,
C-279, Se laver quinze fois, se frotter quinze fois ;
280. Qu'il coure (ensuite) l'espace d'un hathra,
281. Et qu'il continue à courir encore.
288. Si quelqu'un sur cette terre visible vient à le rencontrer, qu'il élève la voix (de manière à se faire entendre au loin).
283. (Et crie) : " J'ai passé sur un cadavre, sans qu'il y ait eu rien de volontaire, dans mes pensées, dans mes paroles ou dans mes actions.
284. « Veuillez me purifier. »
285 Qu'il coure ainsi vers la première personne qu'il rencontre
.......

On voit donc que le processus de purification est beaucoup plus compliqué dans le cas où un corps rencontré fortuitement n'a pas été "attaqué" par les "chiens et les oiseaux" que dans le cas où il a subi les attaques de ces carnassiers
Ce qui confirme l' affirmation vue au § 36 laissant entendre que les cadavres non déchiquetés par les charognards sont beaucoup plus polluants que ceux qui l'ont été

haut