.
Le problème se pose des
traductions, et même pour mieux dire des
translittérations de la langue avestique...
Dans son livre: Zarathushtra,
éd. du Seuil 1966 et 2006, Jean Varenne s'en réfère à
[...] .."la
traduction complète.. due à James Darmesteter,
oeuvre monumentale qui, après soixante ans, n'est
dépassée que dans le seul domaine de l'interprétation
des Gâthâs. ....
Parue en 1892 dans la collection
des Annales
du Musée Guimet, cette traduction devenue
introuvable vient d'être rééditée, en trois
volumes, aux éditions Adrien Maisonneuve... J. Varenne
1966 p89 |
A défaut d'être
introuvable, (voir Librairie en ligne "Chapitre")
cette édition de 1966 (3 vol.) nous est inabordable dans
le cadre de notre recherche..., mais par bonheur, Jean
Varenne nous en a réservé un passage spécialement
intéressant...
Par contre, la version anglaise est disponible en ligne
sur divers sites: sites: Avesta, livres sacrés...
La traduction utilisée par Piétrement, est celle de Charles de
Harlez, Avesta, Maisonneuve et Cie, éd.,
1881,
Vendidad
C'est dans
le Vendidad, livre des traditions divisé
en Chapitres intitulés Fargards, que se trouvent les
références au chien et à sa place dans la civilisation
aryaque.
.
XIIIeme
Fargard
Sur
la traduction de Darmesteter (en ligne) se trouve le
XIII eme Fargard portant pour titre :
le chien
Cette présentation est personnelle à l'auteur
et discutable en ce sens que l'animal cité
comme chien est d'espèces
multiples....
Notons
que les autres traducteurs ne donnent pas de
titre au chapitre...
Début du
Fargard XIII
dans le livre
d'Anquetil Duperron
|
|
|
de Harlez l'introduit
ainsi:
[..]
" Le fargard XIII s'occupe
exclusivement du mode de traitement des
chiens et de quelques autres animaux; il
en est de même du suivant. Il est
probable qu'ils appartenaient tous deux
à un traité complet sur la matière,
traité dont le chapitre XIX, (46-49) du
Boundehesch peut nous donner une idée.
En ce dernier endroit, il est question
des oiseaux, des bêtes sauvages, des
quadrupèdes utiles, du renard, des
foumiliers, du castor, du coq, du chien,
etc...; certains passages de notre
fargard y sont même cités textuellement.
Le fargard XIII est le morceau le plus
bizarre de l'Avesta;
[..] Le sujet du fargard XIII est assez
uniforme; cependant l'exposé des
qualités du chien ne paraît pas
appartenir à la même époque ni
provenir de la même main que le reste;...."
de Harlez p135
|
Traduction
de Harlez
+ dans les
tableaux : notes des traducteurs
comparaisons avec:
|
1 texte avestique (jaune)
2 trad. Darmesteter en anglais (mauve)(copiés sur le
web)
NDLR commentaires d'ourkalbousounaki
|
1
Où il est question de "chiens" qui n'en
sont pas
I-1.Quel est l'être
appartenant à Çpentô-Mainyus, celle
des créatures de Cpentô-Mainyus
2. Qui, à chaque aurore jusqu'au lever
du soleil, s'avance (terrible) pour Anro-Mainyus
comme un (guerrier) qui tue mille (ennemis)?
1
kat tat
dãma speñtô-mainyava
aêtanghãm dâmanãm ýôi
heñti speñtahe mainyêush dãma
dâtem vîspem paiti ushånghem
â hû vaxshat hazangraja angrô
mainyush paiti-jasaiti.
1. Which is
the good creature among the
creatures of the good spirit that
from midnight till the sun is up
goes and kills thousands of the
creatures of the evil spirit? |
II-3.
Ahura-Mazda répondit : C'est le chien
porte-dard*, à la tête
allongée qui se nomme vanhâpara et que
les hommes au mauvais langage appellent
dujaka.
4. C'est là cet être appartenant à
Çpentô-Mainyus, cette créature de
Çpentô-Mainyus
5. Qui, à chaque aurore jusqu'au lever
du soleil, s'avance (terrible) pour
Çpentô-Mainyus (comme un guerrier)
vainqueur de mille ennemis.
* note
de Harlez : «[
]
peut se rapporter au zend çish,
pointe ( ?)
extrait de lintroduction au
fargard XIII : « [..]
Quel est ce vanhâpara ou dujaka
dont le meurtre est un si grand
crime ? Les parses modernes
prétendent que ce nom désigne
le blaireau ou le porc-épic ;
mais la comparaison de la version
pehlvi avec certains passages du
Boundehesch et du Sadder, nous
apprend quil sagit
ici dun destructeur de
fourmis. « Le Zuzak, dit le
premier de ces livres, est créé
pour la destruction des fourmis
qui ravagent les grains
. »
.Il
semblerait donc que le Vanhâpara appartient
à la famille du
fourmilier. Mais le témoignage
des naturalistes condamne cette
explication ; le foumilier
est un animal dAmérique,
inconnu à lAntique Asie.
Il faut donc chercher autre chose,
sans sortir des bornes de la
faune éranienne. Dans le nord de
lInde et dans lAfghanistan,
on trouve deux animaux dont la
structure et les murs
répondent asez bien aux
indications des textes cités. Ce
sont le Pangolin et le Phatagin,
tous deux affamés de fourmis qui
forment leurs mets principaux,
leur corps est recouvert décailles
pointues, ; leur tête
est mince et allongée
. "de
Harlez,
2 (3) âat
mraot ahurô mazdå spânem
sîzhdrem urvîsarem ýim
vanghâparem ýim mashyâka avi
duzhvacanghô duzhakem nãma
aojaite, aêtat tat dãma
speñtô-mainyava aêtanghãm
dâmanãm ýôi heñti speñtahe
mainyêush dãma dâtem vîspem
paiti ushånghem â hû vaxshat
hazangraja angrô-mainyush paiti-jasaiti.
2 (3). Ahura
Mazda answered: The dog with the
prickly back, with the long and
thin muzzle, the dog Vanghâpara,
which evil-speaking people call
the Duzaka; this is the good
creature among the creatures of
the good spirit that from
midnight till the sun is up goes
and kills thousands of the
creatures of the evil spirit.
NDLR: à noter
les appellations de chien pour un
animal dont l'espèce est encore
indéterminée (hérisson pour
Darmesteter) mais en tout cas pas
"canis familiaris" |
|
III.6. Celui qui
le tue, ô sage Zarathustra, ce chien
porte-dard, à la tête effilée, ce
vanhâpara que les hommes au mauvais
langage appellent dujaka, donne la mort
à son âme.
7. Et sa faute étend ses effets jusqu'à
ses parents des neuf (degrés légaux)
8. Le pont Cinvat sera pour lui d'un
abord difficile,
9. Si pendant sa vie, il n'accomplit pas
la pénitence expiatoire (prescrite)-
IV-10. Créateur des mondes! Si quelqu'un
tue ce chien porte-dard, à la tête
allongée, ce vanhâpara, que les hommes
au mauvais langage appellent dujaka,
11.- Quel sera son châtiment expiatoire
?
12 - Ahura-Mazda répondit : Qu'il frappe
1000 coups de l'aiguillon, 1000 du
Çraoshocarana.
V-13 Quel est cet être appartenant à
Anro-Maynius, celle des créatures d'Anro-Mainyus
14. Qui, à chaque aurore jusqu'à ce que
le soleil s'élève (sur l'horizon) s'avance
adversaire terrible de Çpentô-Mainyus?
VI-15. Ahura-Mazda répondit: C'est le
déva, qui se nomme Zairimyanura, que les
hommes au mauvais langage appellent
Zairimyaka.
16. C'est là l'être appartenant à Anro-Mainyus,
la créature dAnro-Mainyus
17. Qui, à chaque aurore jusque ce que
le soleil s'élève (sur l'horizon), s'avance,
adversaire terrible de çpentô-Mainyus.
5
kat tat
dãma angrô-mainyava aêtanghãm
dâmanãm ýôi heñti angrahe
mainyêush dãma dâtem vîspem
paiti ushånghem â hû vaxshat
hazangraja speñtô-mainyûm
paiti-jasaiti.
6 âat
mraot ahurô mazdå, daêum ýim
zairimyangurem nãma spitama
zarathushtra ýim mashyâka avi
duzhvacanghô zairimyâkem nãma
aojaite, aêtat tat dãma angrô-mainyava
aêtanghãm dâmanãm ýôi
heñti angrahe mainyêush dãma
dâtem vîspem paiti ushånghem
â hû vaxshat hazangraja
speñtô-mainyûm paiti-jasaiti.
5 (13). Which is
the evil creature among the
creatures of the evil spirit that
from midnight till the sun is up
goes and kills thousands of the
creatures of the good spirit?
6 (15). Ahura
Mazda answered: "The daêva
Zairimyangura, which evil-speaking
people call the Zairimyâka, this
is the evil creature among the
creatures of the evil spirit that
from midnight till the sun is up
goes and kills thousands of the
creatures of the good spirit.
N. ce
Zairimyangura serait la tortue |
Vll-18.
Celui qui le tue, ô saint Zarathustra,
ce déva Zairimyanura, que les hommes au
mauvais langage appellent Zairimyaka.
19. Celui-là a effacé toutes ses
pensées, toutes ses paroles, toutes ses
actions (coupables).
20. Il a expié toutes ses pensées,
toutes ses paroles, toutes ses actions (coupables).
|
2
protection du chien
VIII-21. Si quelqu'un
tue un chien gardien des troupeaux ou des
maisons, un chien de garde personnelle ou
un chien habilement dressé,
22. Son âme s'en ira de ce monde dans le
monde futur, poussant des cris et plus en
détresse encore qu'un loup
23. dans une gorge où règnent les
sinistres, dans une forêt profonde,
8 ýô
aêtaêshãm sûnãm jaiñti ýim
pasush-haurvãmca vishhaurvãmca
vohunazgãmca draxtô-hunaranãmca
xraosyô-taraca nô ahmât voyô-taraca
hvô urva parâiti parô-asnâi
anguhe ýatha vehrkô vayôi
tûite dramne barezishte razûire.
8 (21). 'Whosoever
shall smite either a shepherd's
dog, or a house dog, or a
Vohunazga dog, or a trained dog ,
his soul when passing to the
other world, shall fly amid
louder howling and fiercer
pursuing than the sheep does when
the wolf rushes upon it in the
lofty forest. |
IX-24. A
sa mort, une autre âme ne pourra
délivrer son âme de cette existence
douloureuse et terrible.
25. Et les chiens qui gardent le passage
ne la délivreront pas non plus de cette
existence douloureuse et terrible
*Les chiens
qui gardent le passage... le pont
Cinvat. Ailleurs il n'est
question que d'un seul chien....
9 nôit hê
anyô urva haom urvânem paiti
irista bãzaiti xraosyâca voyaca
anguhe naêdha spâna peshu-pâna
paiti irista bãzaiti xraosyâca
voyaca anguhe.
9 (24). 'No soul
will come and meet his departing
soul and help it through the
howls and pursuit in the other
world; nor will the dogs that
keep the Kinvad bridge help his
departing soul through the howls
and pursuit in the other world. |
X-26. Si
quelqu'un blesse en frappant un chien
gardien de troupeaux,
27. S'il lui fend une oreille ou lui
coupe un pied,
28. Si par suite de cette blesure un loup
ou un voleur (se jette) sur ces
possessions et en enlève des biens, sans
avoir été aperçu,
29. Que le coupable expie (sa faute)
selon la mesure (de la perte),
30. Qu'il expie la blessure du chien par
la peine du baodhovarsta.
XI-31. Si quelqu'un blesse en frappant un
chien gardien de
maison,
32. S'il lui fend une oreille ou lui
coupe un pied,
33. Si par là un loup ou un voleur fond
sur ces maisons et en enlève quelque
chose, sans avoir été remarqué
34. Que le coupable expie (sa faute)
selon la mesure (de la perte),
35. Qu'il expie la blessure du chien par
la peine du baodhovarsta.
XII-36. Créateur des êtres corporels!
Si quelqu'un porte à un chien, gardien
de troupeaux, un coup qui lui donne la
mort, qui lui enlève le
principe de vie;
37. Quel sera le châtiment de cet acte?
|
38. Ahura-Mazda
répondit: Qu'on frappe 800 coups de l'aiguillon,
800 du çraoshocarana.
NDLR: Ces
coups d'on ne sait trop quoi par
on ne sait trop qui ni contre qui...
sont des "actes de
pénitence expiatoire" comme
expimé par exemple dans Avesta,
de Harlez, Fargard IV |
V-24.
Créateur des mondes corporels, Etre pur!
Par combien le contrat verbal entaché de
fraude, poursuit-il (le coupable)?
25. Ahura-Mazda répondit: Il entraîne
trois cents actes de pénitence
expiatoire (accomplis) par les proches
parents
XIII-39. Créateur des êtres corporels!
Si quelqu'un frappe un chien, gardien de
maisons, d'un coup qui lui donne la mort,
qui lui enlève le principe de vie;
40. Quel sera le châtiment de cet acte?
41. Ahura-Mazda répondit: Qu'on frappe
700 coups de l'aiguillon, 700 du
çraoshocarana.
XIV-42. Créateur des mondes! Si quelqu'un
frappe un chien de garde (ou d'attaque) d'un
coup qui lui donne la mort, et lui
enlève le principe de vie,
43. Quelle sera la peine de cette faute?
44. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe
600 coups de l'aiguillon, 600 du
çraoshocarana.
XV-45. Ahura-Mazda, créateur des mondes!
Si quelqu'un frappe un chien
tout jeune d'un coup qui lui
donne la mort,
46. Quel est le châtiment de cet faute?
47. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe
500 coups de l'aiguillon, 6500 du
çraoshocarana.
XVI-48. Tel est le (châtiment) pour (le
meurtre) du jazhus, du vizus,
du çukuruna, du chien-loup
aux dents aigües, du renard
et de toutes les créatures de çpentô-Mainyus
qui proviennent de
la race des chiens*, excepté l'udra
aquatique.
* "Le
texte cite toutes les espèces de
chien dont il a été question au
fargard VI, et de plus le chien
raopis: le renard ..." de Harlez
p140
16 hâu
jazhâush hâu vîzâush hâu
sukurenahe hâu urupish tizhi-dâtahe
hâu raopish ýaonô-hvatahe hâu
vîspanãm speñtô-mainyavanãm
spacithranãm anya udra upâpa
16 (48). 'This is
the penalty for the murder of a
Gazu dog, of a Vîzu dog (2), of
a Sukuruna dog (3), of a sharp-toothed
Urupi (4) dog, of a swift-running
Raop (5) dog; this is the penalty
for the murder of any kind of dog
but the water dog (6)
(2). Unknown. Cf. V, 31, 32. (3).
A lynx. Cf. V, 3 (4). A weazel.
Cf. V, 33. (5). A fox. The fox
belongs to the good creation, as
he fights against the demon Khava
(Bund. XIX; cf. Orm. Ahr. § 228).
(6). The beaver. 'For the penalty
in that case is most heavy' (Comm.)
Cf. § 52 seq. and Farg. XIV.
NDLR: 2:
inconnu, 3: lynx, 4: belette,5:renard,
6:castor |
|
3
Utilisation et
entretien du chien
XVII-49. Créateur
des êtres visibles! Comment un chien
gardien de troupeaux doit-il être
placé?
50. Ahura-Mazda répondit: Si (placé) à
une distance d'un yujestien avant des
animaux (des biens qu'il garde), il
écarte le voleur qui se glisse
furtivement et le loup.
XVIII-51. Créateur! Comment un chien
gardien de village est-il
convenablement placé? |
52. Ahura-Mazda
répondit: Si, à la distance d'un
hâthra en dehors du village, il écarte
le voleur qui se glisse furtivement et le
loup.
XIX-53. Comment un chien
de garde personnelle est-il
convenablement placé?
54. Ahura-Mazda répondit: Là où l'on
ne cherche point des chiens adroits, mais
où l'on désire une garde pour son corps. |
Alimentation
XX-55. Créateur
des êtres visibles! Si quelqu'un prive
de nourriture un chien
qui garde les troupeaux, de combien d'actes
criminels contracte-t-il la souillure?
56. Ahura-Mazda répondit: C'est comme s'il
en privait le chef d'une maison de
premier rang, dans ce monde corporel; il
se souille de la même façon.
XXI-57. Créateur des mondes visibles! Si
quelqu'un prive de nourriture un chien
gardien de village, de combien de
méfaits contracte-t-il la souillure?
58. Ahura-Mazda répondit: C'est comme s'il
en privait le chef d'une maison de rang
moyen, en ce monde corporel; il se
souille de la même
façon.
XXII-59. Créateur des êtres corporels!
Si quelqu'un prive d'aliments un chien
de garde personnelle, de combien de
méfaits contracte-t-il la souillure?
60. Ahura-Mazda répondit: C'est comme si,
dans ce monde corporel, il en privait un
homme pur qui se présente dans sa
demeure avec les insignes du sacerdoce;
il se souille de la même manière.
XXIII-61. Créateur ! Si quelqu'un prive
de nourriture un chien
tout jeune*, de combien de
méfaits contracte-t-il la souillure?
* Note de
Harlez: Comp. Fargard VI, 23,
agé de moins d'un an (?) |
62. Ahura-Mazda
répondit:C'est comme s'il faisait
commettre des actes
|
coupables à un
jeune homme né de parents pieux et qu'il
le priverait
d'aliments. Telle est la souillure qu'il
contracte.XXIV-63. Si quelqu'un prive d'aliments
un chien gardien de troupeaux,
64. Quelle doit être sa peine?
65. Ahura-Mazda répondit: Pour cette
perversion de son corps, qu'il frappe 200
coups de l'aiguillon, 200 du
çraoshocarana.
66. Créateur ! Si quelqu'un prive de
nourriture un chien de garde d'un village,
XXV-67.Quelle sera sa peine?
68. Ahura-Mazda répondit: Qu'il frappe
90 coups de l'aiguillon, 90 de
çraoshocarana.
XXVI-69. Si c'est un chien d'attaque et
de garde personnelle,
70. Quel sera son châtiment?
71. Ahura-Mazda répondit: 70 coups de l'aiguillon,
70 de çraoshocarana.
XXVII-72. Créateur ! Si c'est un chien
tout jeune encore,
73. Quel sera son châtiment?
74. Ahura-Mazda répondit: 50 coups de l'aiguillon,
50 de çraoshocarana.
XXVIII-75. Car dans ce monde visible de
toutes les créatures d'Ahura-Mazda celle
que la décrépitude atteint le plus
promptement,
76. C'est le chien qui reste sans
aliments auprès de gens qui mangent
77. Et qui cherchant ça et là, ne
trouve pas (de nourriture).
78. Que l'on serve comme aliment du
laitage, de la graisse, et de la viande.
79. C'est là la nourriture convenable
pour le chien.
|
Troubles
du comportement et leur correction
la "muselière avestique"
XXIX- 80.
Créateur ! S'il y a dans une maison de
Mazdéen un chien muet et d'un
caractère vicieux,
81. Que doivent faire les Mazdéens?
XXX-82. Ahura-Mazda répondit: Qu'ils lui
placent un billot de bois taillé sous le
collier, gros comme une brique s'il est
dur, gros du double s'il est mou,
83. Et qu'ils y assujettissent sa bouche
XXXI-84. Qu'on l'y attache des deux
côtés;
85. Qu'on lie le chien des deux côtés;
86. Si on ne le fait pas et si ce chien
muet et d'un mauvais caractère blesse un
animal appartenant au troupeau ou un
homme,
87. (Le coupable) devra expier le mal
fait au blessé par la peine du
baodhhavarsta
XXXII-88. S'il attaque une première fois
un animal appartenant aux troupeaux, s'il
blesse une première fois un homme, qu'on
lui coupe l'oreille droite
89. S'il attaque une deuxième fois un
animal appartenant aux troupeaux, s'il
blesse une seconde fois un homme, qu'on
lui coupe l'oreille gauche;
XXXIII-90. S'il attaque une troisième
fois un animal des troupeaux, s'il blesse
une troisième fois un homme, qu'on lui
coupe le pied droit
91. S'il attaque une quatrième fois un
animal des troupeaux, s'il blesse une
quatrième fois un homme, qu'on lui coupe
l'oreille gauche;
92. S'il attaque une cinquième fois un
animal des troupeaux, s'il blesse une
cinquième fois un homme, qu'on lui coupe
la queue;
XXXIV-93.Qu'on affermisse bien le bois,
94. Qu'on l'y lie fortement.
95. Si (on ne le fait) pas, si ce chien
sans voix ou de caractère vicieux blesse
un animal des troupeaux ou un homme;
96. Que l'on expie le mal (fait) au
blessé par la peine du baodhavarsta.
|
XXXV-97. Créateur
des êtres visibles! S'il y a dans une
maison de Mazdéen un chien dont l'intelligence
n'est plus saine ou qui est devenu
méchant,
98. Que doivent faire les Mazdéens?
99. Ahura-Mazda répondit: Ils doivent
lui chercher un moyen de guérison comme
pour un homme pur.
XXXVI-100.Créateur des êtres visibles!Si,
tout en cherchant ils n'en trouvent pont,
101.Que doivent faire alors les Mazdéens?
XXXVII-102. Ahura-Mazda répondit:Qu'on
attache un morceau de bois taillé à son
collier, qu'on y assujettise sa bouche; (à
ce bois) gros
comme une brique s'il est dur, gros du
double s'il est mou; qu'on lie le bois
des deux côtés et qu'on l'attache
également à lui-même.
XXXVIII-103. Sui on ne le fait point, si
ce chien dont l'intelligence est
troublée vient à tomber dans un trou,
dans une citerne, dans un précipice,
dans un fleuve ou dans un canal, et y
reçoit une blessure,
104. A cause de cette blesure et par
suite de cette (faute),
105. Ces Mazdéens deviennent criminels
et peshotanus.
XXXIX-106. C'est moi Ahura-Mazda qui ai
créé le chien pourvu d'un vêtement et
d'une chaussure à lui,
107. Veilleur actif, aux dentss aigües,
108. Recevant son pain de l'homme, pour
la garde des troupeaux.
109. C'est moi Ahura-Mazda qui ai créé
le chien,
110. Vigoureux de corps contre le
Touranien.
XL-111. Lorsqu'un chien est de bonne
nature, et qu'il est (employé) pour les
troupeaux;
112. Lorsqu'il est, ô sage Zarathustra!
prompt à faire entendre sa voix;
113. Le voleur et le loup ne viennent
point saisir ce qui appartient au village
(de ce chien) et ne l'enlèvent pas
inaperçus.
114. Par lui les loups qui se glissent
furtivement frappés, abattus ou mis en
fuite.
. |
4
Des hybrides chien/loup
|
XLI-115.
Créateur! Quel est le loup le
plus meurtrier? Est-ce celui qu'un
chien
engendré d'un loup ou un loup d'un chien?
116. Ahura-Mazda
répondit: celui qu'un chien engendre
d'une louve, ô sage Zoroastre, est plus
meurtrier que celui né d'une chienne et d'un
loup.
XLII-117. De là (proviennent)
des chiens qui
attaquent les chiens gardiens de
troupeaux, gardiens de maison, chiens d'attaque
et d'adresse,
118. Et qui sont
destructeurs des troupeaux,
119. Et qui sont plus
destructeurs, plus malfaisants,
120. Plus meurtriers
pour les troupeaux que les autres
chiens.
XLIII-121. De là
proviennent des loups qui sont
destructeurs des troupeaux,
122. Loups plus
destructeurs, plus malfaisants,
123. Plus meurtriers
pour le bétail que les autres
loups. |
5
Nature du chien
XLIV-124. Il est,
pour le chien, huit (espèces de)
dispositions naturelles différentes.
125. Il en est une comme celle d'un
Atharvan, il en est une comme un celle d'un
guerrier, il en est une comme un celle d'un
cultivateur, il en est une comme celle d'un
esclave, il en est une comme celle d'un
voleur, il en est une comme celle d'une
bête de proie, il en est une comme celle
d'une courtisane, il en est une comme
celle d'un enfant.
XLV-126. Il reçoit pour nourriture une
part du repas comme un atharvan;
127. Il cherche à contenter comme un
atharvan;
128. Il est compatissant comme un
atharvan;
129. Il est à petit pain comme un
atharvan;
130. Tel est le caractère qui lui (appartient)
comme à l'atharvan, semblable à celui
de l'atharvan.
131. Il s'élance sur ce qui est devant
lui comme un guerrier;
132. Il chasse le vache aux dons
excellents; comme un guerrier
133. Il va devant et derrière la demeure,
comme un guerrier (pour la défendre).
134. Tel est le caractère qui lui (appartient)
comme au guerrier.
XLVI-135. Dans sa vigilance il ne dort
pas complètement comme le cultivateur;
136. (Il est) devant et derrière la
demeure comme le pâtre cultivateur;
137. (Il est) derrière et devant la
demeure comme un pâtre cultivateur;
138. Tel est le caractère qui lui
appartient comme au pâtre cultivateur;
139. Il fait ce qui plaît (aux autres)
comme un serviteur;
140. Il reçoit de mauvais traitements de
ce qui l'approche comme un serviteur;
141. Il est maigrement mesuré comme un
serviteur; il est soumis à la triple
règle comme un serviteur; |
142. Voilà le
caractère qui lui appartient comme au
serviteur;
XLVII-143. Il cherche les ténêbres
comme le voleur;
144. Il se plaît dans (les ténêbres de)
la nuit comme un voleur;
145. Il mange ce qu'il n'a point
préparé comme un voleur;
146. Il est infidèle aux (lois du)
dépôt, comme un voleur.
147. Tel est le caractère qui lui
appartient comme au voleur;
148. Il aime les ténêbres comme un
animal carnassier;
149. Il demeure dans les ténêbres (de
la nuit) comme un animal carnassier;
150. IL mange ce qui n'est point
préparé comme un animal carnassier;
151. Il est infidèle au dépôt, comme
un animal carnassier;
152. Tel est la disposition qui lui
appartient comme à l'animal carnassier.
XLVIII-153. Il cherche à plaire comme
une courtisane;
154. Il blesse ce qui l'approche comme
une courtisane;
155. Il court les chemins comme une
courtisane
156. Il est à maigre mesure, à triple
mesure comme une courtisane
157. Telle est la disposition qui lui
appartient comme à la courtisane.
158. Il aime à dormir comme un enfant;
159. Il se glisse (partout) comme un
enfant;
160. Il a la langue longue comme un
enfant;
161. Il court en avant ça et là, comme
un enfant;
162. Tel est le caractère qui lui
appartient comme à l'enfant;
XLIX-163.
Que
les maîtres des maisons (qui
sont) à moi n'en repoussent
point ces deux (espèces de
chiens);
164. Ceux qui gardent les
troupeaux et ceux qui gardent les
maisons ;
165. Car sur la terre créée par
Ahura, les maisons ne
subsisteraient pas sur leurs
fondements, si je n'avais pas ces
chiens qui gardent les troupeaux
et les demeures. |
|
à comparer avec
Traduction de James Darmesteter, dans les pages 93-95 de
Zarathustra, J. Varenne (op.cit.),
malheureusement amputée de la dernière phrase
44. Le chien à
lui seul a huit caractères.
Il a le caractère d'un prêtre.
Il a le caractère d'un guerrier.
Il a le caractère d'un laboureur.
Il a le caractère d'un musicien.
Il a le caractère d'un voleur.
Il a le caractère d'un loup-garou.
II a le caractère d'une courtisane.
Il a le caractère d'un enfant.
45. Il mange le surplus, comme un prêtre
; il est facile à satisfaire, comme un
prêtre; il est patient, comme un prêtre;
il ne demande qu'un pauvre morceau de
pain, comme un prêtre. Cest en cela qu 'il
a le caractère d'un prêtre.
Il marche en avant, comme un guerrier; il
combat pour le buf bienfaisant,
comme un guerrier; il est le premier, il
est le dernier de la maison, comme un
guerrier.
C'est en cela qu'il a le caractère d'un
guerrier.
46. Il est vigilant et ne dort qu'à demi,
comme un laboureur; il est le premier, il
est le dernier de la maison, comme un
laboureur ; il est le |
dernier, il est le
premier de la maison, comme, un laboureur.
En cela il a. le caractère d'un
laboureur.
Il aime à chanter, comme un musicien ;
il blesse, qui s'approche, comme un
musicien; il est mal dressé et fantasque,
comme un musicien. C'est en cela qu'il a
le caractère d'un musicien.
47. Il aime les ténèbres, comme un
voleur; il rôde dans la nuit, comme un
voleur; il mange sans scrupule, comme un
voleur; et par suite il est dépositaire
infidèle, comme un voleur. Il aime les
ténèbres, comme un loup-garou ; il
rôde dans la nuit, comme un loup-garou ;
il mange sans scrupule, comme un loup-garou.
C'est en cela qu'il a le caractère d'un
loup-garou.
48. Il aime à chanter, comme une
courtisane; il blesse qui s'approche,
comme une courtisane; il va loin sur les
routes, comme une courtisane ; il est mal
dressé et fantasque, comme une
courtisane. C'est en cela qu'il a le
caractère d'une courtisane.
Il dort, comme un enfant; il fond comme
neige, comme un enfant; il est babillard,
comme un enfant; il creuse la terre avec
les pattes, comme un enfant. C'est en
cela qu'il a le caractère d'un enfant.Varenne
p93-95 |
6
Hypothèse de la disparition du chien
et comment le faire renaître
Extrait
de lintroduction du Fargard XIII
par de Harlez :
"[
] La finale §§ 170-174,
est certainement un hors-duvre
destiné à former la conclusion de ce
chapitre que le XIV eme
suivait peut-être sans interruption
"
|
.
L-166. Créateur
des mondes! Si les chiennes viennent à
mourir, les sensations éteintes et
devenues impuissantes que devient le
principe de connaissance (qui est en
elles)!
50
dâtare
... ýat sûnîsh
para-irithyeiti nishtâ-zemanasca
pairishtâ-xshudrasca kutha
aêshãm baodhô jasaiti. |
LI-167.
Ahura-Mazda répondit: Il va au fonds
originaire des eaux, ô saint Zarathustra.
Là se trouvent avec elles deux udras
aquatiques, un couple, l'un mâle, l'autre
femelle,
168. Réunis à mille chiens femelles et
à mille chiens mâles.
169. Le meurtrier d'un udra produit une
sécheresse qui détruit les pâturages.
LII-170. Partout avant ce (crime), ô
saint Zarathustra! de ce lieu, de cette
terre provenait l'abondance et la
fertilité; la santé et la guérison, l'extension,
la prospérité, le développement, la
croissance des blés et des pâturages.
|
LIII-171.
Créateurs des mondes! Quand reviendront
en ces lieux, en ces pays habités, l'abondance
et la fertilité, la santé et la
guérison, la gloire, la prospérité, le
développement, la croissance des blés
et des pâturages?
LIV-172. Ahura-Mazda répondit: Dans ces
lieux, dans ces pays l'abondance et la
fertilité, la santé et la guérison, la
gloire, la prospérité, le
développement, la croissance des blés
et des pâturages ne reviendront pas.
LV-173. Avant que le meurtrier de l'udra
n'ait été tué, ou qu'on ait fait les
offrandes trois jours et trois nuits pour
son âme pieuse.
LVI-174. Près du feu brûlant, avec le
baresçma formé en faisceaux, le homa
levé (vers le ciel),. Alors reviendront
l'abondance et la fertilité, la santé
et la guérison, la gloire, la
prospérité, le développement, la
croissance des blés et des pâturages *
* Le texte
répète mot pour mot les§§ 190-194
du IXe fargard, ..... l'udra n'était
pas en cause dans le chapitre
XIII..Ils forment comme une sorte
de transition au fargard suivant
"
de Harlez,
p 148 |
|
.
|
retour question
de chien
.
XIVeme
Fargard
Avesta de Harlez (extraits)
Introduction "
Le fargard XIV ne soccupe que dun
seul sujet : le meurtre de ludra quil veut empêcher
et punir
..
[...] Cette partie
déploye un luxe de
moyens inconnus au reste de louvrage. Non
seulement les uvres expiatoires y sont
multipliées, mais elles atteignent des
proportions extraordinaires ;
Au plus grand nombre de ces prescriptions,.. il
serait impossible de satisfaire.
Lanimal
dont ce fargard soccupe est désigné sous
le nom dudra aquatique ; ce
doit être la loutre. Le Sadder
enlève tout espoir de salut au criminel qui a
donné la mort à cet animal chéri d'Ahura....
[...] Le Boundehesch, il
est vrai, considère la loutre comme destinée à
détruire les dévas
des eaux !
|
Texte :
I-1.
Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda,
esprit très-saint, Créateur des êtres visibles
!
2.
si quelqu'un frappe l'udra d'un coup qui fait
partir l'âme et qui détache le principe vital,
3.
Quel doit être son châtiment ?
1 peresat
zarathushtrô ahurem mazdãm, ahura mazda
mainyô spênishta dâtare gaêthanãm
astvaitinãm ashâum ýô udrem
jaiñti ýim upâpem hazangrâish
sûnîsh strî-nâmanô
hazangrâish sûnîsh
nairyô-nâmanô frazâbaodhanghem
snathem vîkeret-ushtânem kâ hê asti
citha. |
|
1. Zarathustra
asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda, most
beneficent Spirit, Maker of the material
world, thou Holy One! He who smites one
of those water dogs that are born one
from a thousand dogs and a thousand she-dogs,
so that he gives up the ghost and the
soul parts from the body, what is the
penalty that he shall pay?' |
II-4.
Àhura-Mazda rëpondit : qu'il frappe 10 000
coups du çraosho-carana, 10 000 de l'aiguillon.
5. Qu'il apporte au feu d'Ahura
10,000 charges de bois dur et sec, examiné avec
soin ; conformément à la loi sainte et en
expiation pour (le salut de) son âme. '
.... etc...
|
.
Les
références au chien abondent dans les divers fargards
de l'oeuvre
Tel, par exemple que relevé dans Eporedo/hteantiq/ha3 à propos du
Fargard II
place
du chien dans la société aryaque
|
Les
Aryas dans leur première patrie.
L'histoire de Yima,
racontée dans le deuxième
chapitre du Vendidad,
va maintenant nous montrer les Aryas dans
leur première patrie.
[...] puis Ormuzd continue ainsi dans la
traduction de Harlez
:
«
17-19. Alors je lui apportai des
instruments [convenables], moi qui suis
Ahura-Mazda : une charrue d'or
(note: Nous montrerons
plus loin, en commentant l'histoire de
Yima, que cet instrument n'est pas une
charrue, et que de Harlez s'est en
conséquence trompé dans la traduction
de quelques-uns des versets suivants) et un
aiguillon fait d'or. Yima est établi
dans la plénitude du pouvoir royal.
« 20-22. Trois
cents régions échurent en partage au
roi Yima. Et cette terre se remplit de
troupeaux, de bêtes de trait, d'hommes, de chiens, d'oiseaux
et de feux brillants et ardents. Aussi
les troupeaux, les bêtes de trait et les
hommes n'y trouvaient plus de place. (Depuis le verset
23 jusqu'au verset 36 inclusivement, le
numérotage de versets présente des
interversions dans le texte et dans la
traduction. Nous avons rétabli un
numérotage sans interversion pour la
facilité du commentaire.)
"23. Or j'avertis Yima, et je lui
dis : Yima éclatant de beauté fils de
Vivanghat, la terre est entièrement
couverte de beauté, de bêtes de trait,
d'hommes, de
chiens, d'oiseaux, de
feux brillants et ardents. Les bestiaux,
les bêtes de trait et les hommes n'y
trouvent plus de place.
" 24-25 Yima donc s'avança à la
plus grande clarté du jour, à l'heure
de midi, suivant la route que parcourt le
soleil. Il entr'ouvrit la terre avec son
soc d'or; il la perça de son aiguillon,
parlant ainsi : Sois-[moi] favorable,
auguste Armaïta; soulève-toi, étends-toi,
en vertu de ma prière, pour porter des
troupeaux, des bêtes de trait et des
hommes.
« 26-28 Alors six cents régions
échurent en partage au roi Yima. Et
cette terre se remplit [.......]
« 29. (Répétition du verset 23.)
« 30-31. (Répétition des versets 24-25.)
" 32-35 Alors neuf cents régions
échurent au roi Yima. Et cette terre se
remplit [....]
« 36. (Répétition du verset 23.)
« 37-41. Ainsi Yima étendit cette terre
et la rendit plus grande ..... Alors les
troupeaux, les bêtes de trait et les
hommes purent y circuler à leur gré, à
leur aise et selon le bon plaisir de Yima.
|
Piétrement 1882
|
Ensuite,
après avoir indiqué la nécessité d'effectuer la
transhumance, Ahura-Mazda dit
XXV-61.
Fais-toi donc Yima, un vara *....
62. Tu y porteras le germe producteur de bestiaux,
des bêtes de trait, des hommes, des chiens, des feux et flambeaux
ardents
....
* lieu de plaisance clos de
toutes parts |
XXXIII-97.
Yima en conséquence fit un vara ....
98. Il y porta le germe des bestiaux, des bêtes
de somme, des chiens, des oiseaux et des feux
et flambeaux ardents...de Harlez
p20
|
En comptant les
répétitions (figure de style récurrente dans l'oeuvre),
c'est
assez pour voir à quel point il est insisté sur
le fait que
les chiens font
partie de la société des anciens Aryas dans
leur "première patrie"
|
Fargard XV
Suivant
les fargards XIII et XIV, ce chapitre XV est largement
consacré également au chien..,
Il faut souligner la sollicitude dont il est l'objet,
principalement la chienne gestante et sa jeune
progéniture
Extraits de Traduction de
Harlez
notes et comparaisons de textes avestique/français/anglais
I-1. Combien y a-t-il d'actes
qui s'accomplissent sur cette terre.
2.
Et par lesquels, une fois commis, (s'ils ne sont)
point effacés par le repentir et l'expiation.
3.
On devient criminel et peshotanus ?
II-4.
Ahura-Mazda répondit : il y en a cinq,
ô sage Zarathustra !
5.
Le premier de ces actes mauvais
que commettent les mortels,
6. Est (celui de l'homme) qui fait passer un
fidèle à une autre croyance, à une autre
doctrine, à des rites inférieurs ,
.....
III-9.
Le second de ces actes que
commettent les mortels.
10.
Est (celui de l'homme) qui sert à un chien
gardien de troupeaux ou de
maisons des os difficiles à
broyer ou une nourriture d'une chaleur brûlante.
IV-11. Si ces os pénètrent dans ses dents ou s'enfoncent
dans sa gorge,
12.
Ou (s'il arrive) que ces aliments chauds lui
brûlent la gueule ou la langue,
13.
Et qu'il en subisse quelque grave dommage,
14.
S'il en est blessé, par là,
15.
Cet homme devient criminel et peshotanus.
V-16.
Le troisième de ces actes que
commettent les mortels.
17.
Est (celui de l'homme) qui frappe une chienne
qui n'a pas encore mis bas, ou qui la fait
fuir précipitamment(en courant) ou pousse des cris ou lève le pied sur
elle.
VI-18.
Si cette chienne (en fuyant) tombe dans un trou,
ou dans citerne, dans un
précipice, dans une rivière, ou dans l'eau d'un
canal
19.
Et s'il lui arrive quelqu'accident,
20.
Si elle est blessée par là,
21.
Cet homme devient criminel et peshotanus.
3
bitîm aêtaêshãm shyaothnanãm ýôi
vereziñti mashyâka ýô sûne
ýim pasush-haurve vâ vish-haurve
vâ astanãm ahmarshtanãm dadhâiti
garemanãm vâ hvarethanãm,
.....
5 thritîm
aêtaêshãm shyaothnanãm ýôi
vereziñti mashyâka ýô gadhwãm
ýãm aputhrãm janaiti vâ vayeiti vâ
xraosyeiti vâ pazdayeiti vâ.
NDLR: le mot
qui désigne la chienne est clairement : gadhwa (forme
grammaticale: gadhwâm)
6 ýezica aêsha gadhwa
maêkhe vâ câiti vâ vaêmi vâ
urûidhi vâ apô vâ nâvayå
paidhyâite ahmat haca irishyât ýezi
tat paiti irishyeiti ainghat haca
shyaothnâvareza atha bavaiñti peshô-tanva.
3. 'It is the second
of these sins when a man gives bones too
hard or food too hot to a shepherd's dog
or to a house-dog; ....
5. 'It is the third
of these sins when a man smites a bitch
big with young or affrights her by
running after her, or shouting or
clapping with the hands;
6. 'If the bitch
fall into a hole, or a well, or a
precipice, or a river, or a canal, she
may come to grief thereby; if she come to
grief thereby, the man who has done the
deed becomes a Peshotanu D |
Noter la succession
sans transition, de ces crimes contre les chiens
et des suivants qui concernent les pratiques
sexuelles condamnées, l'avortement ou l'abandon
de la mère et de l'enfant
VII-22. Le quatrième
de ces actes que commettent les hommes
23.
Est celui (de l'homme) qui connaît une femme
ayant les marques signes de la menstruation
et perdant du sang,
....
VIÏI-25.
Le cinquième de ces actes
26.
Est celui de l'homme qui connaît une femme
enceinte, .....
XI-36.
Si quelqu'un connaît une fille sous puissance ou
non, fiancée ou non et la rend mère ; 37. Que
cette fille ne nuise point à son germe .....
XIII-40.
Si un homme connaît une fille,.....
42.
Si ce dernier lui dit alors : fais venir et
consulte une vieille ;....
47.
Si la fille se débarrasse de l'enfant,......
48.
L'homme, la fille et la vieille
sont également coupables de ce crime......
etc.....
XX-61.
Créateur des mondes ! Si (une chienne) met bas.
62.
De qui, parmi les Mazdéens, doit-elle recevoir
la nourriture?
XXI-63. Ahura-Mazda répondit : C'est de celui-là
dont la maison
est
construite le plus près (de l'endroit).
64. C'est à lui qu'incombe l'entretien et il
doit la protéger j'usqu'à que les jeunes
chiens soient venus au monde.
XXII-65.
S'il ne la nourrit pas,
66.
S'il arrive quelqu'accident à ces
chiens par suite du défaut d'entretien
convenable.
67.
Qu'il expie le tort qu'il leur a fait par la
peine du baodhovarsta.
20
dâtare ... ýezi
tat frajasât añtare sairi varezâne
kahmât mazdayasnanãm harethrem barât.
21 âat mraot ahurô
mazdå, ýô hê anghat nazdishtem
nmânem uzdasta aêtahmâyush paiti
harethrem vîspem â ahmât thrâthrem
kerenavât ýat aête ýôi
spâna uzjasãn.
22 ýezi nôit
harethrem baraiti aêtadha aête ýôi spâna
adhâityô-angharethrem irishyãn para
aêshãm irishiñtãm raêshê cikaên
baodhô-varshtahe cithaya.
NDLR: les jeunes sont
désignés par spâna
, probablement accompagné d'un adjectif
que nous allons essayer de deviner au fil
des répétitions
cet adjectif ayant des chances d'être: uzjasãn
|
XXIII-68.
Créateur des êtres visibles ! Si cette chienne vient mettre bas dans une étable de
chameau,
69.
De qui doit-elle recevoir sa nourriture?
23
dâtare ...
ýezica aêsha gadhwa
ushtrô-stânaêshva frajasât kahmât
mazdayasnanãm harethrem barât. |
XXIV-70.
Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
construit cette
étable.
71.
C'est à lui à l'entretenir,
72.
Il doit la garder jusqu'à ce que les petits
viennent au monde.
73.
S'il ne l'entretient pas,
74.
Si ces chiens viennent à
souffrir du manque d'entretien convenable
75.
Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la peine
du baodhovarsta.
24-25
âat mraot ahurô mazdå, ýô aêtem
ushtrô-stânem uzdasta ýenghå vô
aêshô ushtrô-stânish anghat
aêtahmâyush paiti harethrem vîspem â
ahmât.... |
XXV-76.
Créateur des mondes ! Si cette chienne vient mettre bas
dans une écurie,
XXVI-77.
De qui doit-elle recevoir sa
nourriture ?
XXVII-78.
Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
construit cette
écurie
ou à qui l'écurie appartient.
79. C'est à lui à l'entretenir,
80. Il doit la garder jusqu'à ce que les petits
viennent au monde.
81. S'il ne l'entretient pas,
82. Si ces chiens viennent à souffrir du
manque d'entretien convenable.
83. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
XXIX-84. Si cette chienne vient mettre bas dans une
étable de vaches,
85. De qui doit-elle recevoir sa nourriture?
XXX-86. Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
bâti cette étable, ou à qui l'étable
appartient.
87. C'est à lui à l'entretenir,
88. Il doit la garder jusqu'à ce que les
petits viennent au monde,
|
XXXI-89. S'il ne l'entretient
pas,
90. Si ces chiens viennent à souffrir du
manque d'entretien convenable.
91. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la
peine du baodhovarsta.
XXXII-92. Créateur des mondes ! Si cette
chienne vient
dans un parc de troupeaux,
93. De qui des Mazdéens doit-elle recevoir l'entretien
?
XXXIII-94. Ahura-Mazda répondit : de
celui qui a construit ce parc à troupeaux ou à
qui le parc appartient,
95. C'est à lui à l'entretenir,
96. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à
ce que les petits viennent au monde,
XXXIV-97. S'il ne l'entretient pas,
98. Si ces chiens viennent à souffrir du
manque d'entretien.
99. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
XXXV-100. Créateur des mondes ! Si cette
chienne vient
mettre bas sur une construction élevée ,
101. De qui des Mazdéens devra-t-elle recevoir l'entretien
?
XXXVI-102. Ahura-Mazda répondit
: de celui qui a fait cette construction ou à
qui elle appartient.
103. C'est à lui à l'entretenir,
104:. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à
ce que les petits viennent au
monde,
XXXVII-105. S'il ne l'entretient pas,
106. Si ces chiens viennent à souffrir du
manque d'entretien.
107. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .....
XXXVIII-108. Créateur ! Si cette chienne met bas dans une fosse,
de qui cette chienne doit-elle recevoir sa
nourriture?
109. Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
creusé cette fosse ou à qui la fosse appartient.
XXXIX-110. C'est à lui à l'entretenir,
111. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à
ce que les petits viennent au
monde,
XL-112. S'il ne l'entretient pas,
113. Si ces chiens viennent à souffrir du
manque d'entretien.
114. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi par la
peine du baodhovarsta
39
âat mraot ahurô
mazdå, ýô aêtem avakanem avakañta
ýenghå vô aêshô avakanish anghat
aêtahmâyush paiti harethrem vîspem â
ahmât thrâthrem kerenavât ýat aête
ýôi spâna uzjasãn.
40 ýezi nôit
harethrem baraiti aêtadha aête ýôi
spâna adhâityô-angharethrem
irishyãn para aêshãm irishiñtãm
raêshê cikaên baodhô-varshtahe
cithaya. |
XLI-115.
Créateur-dés mondes ! Si cette chienne vient mettre bas dans un
pâturage,
116. De qui devra-t-elle recevoir sa nourriture?
XLII-117 Ahura-Mazda répondit : De celui qui a
cultivé ce pâturage ou à qui il appartient,
118. C'est à lui à l'entretenir,
119. Il doit la garder jusqu'à ce que les
petits viennent au monde,
120. S'il ne l'entretient pas,
121. Si ces chiens viennent à souffrir du
manque de nourriture.
122. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi ....
XLIII-123. Qu'on dépose au lieu où est cette chienne du gazon ou des herbes d'une
espèce quelconque servant aux litières
124. Il doit s'en constituer le gardien jusqu'à
ce que les petits viennent au
monde.
XLIV-125. S'il ne l'entretient pas,
126. Si ces chiens viennent à souffrir du
manque d'entretien,
127. Qu'il expie le tort qu'ils ont subi .......
41
dâtare ...
ýezica aêsha gadhwa
avi madheme vâ vâstre vâ frajasât
kahmât mazdayasnanãm harethrem barât.
42
âat mraot ahurô mazdå, ýô aêtem
vâstri uzdasta ýenghå vô aêshô
vâstrish anghat aêtahmâyush paiti
harethrem,
43
upâca hê gâtûm barayen nemô
vañtâhva kãmcit vâ staretaêshinãm
vîspem â ahmât thrâthrem kerenavât
ýat aête ýôi spâna
hvâ-zaênem hvâ-draonem bavãn. |
XLV-128. Que le
Mazdéen (auquel incombe cette charge) se
constitue le gardien des jeunes
chiens jusqu'à
ce qu'ils aient leurs propres armes et leur
propre pain.
XLVI-129. Créateur ... ! quand les jeunes
chiens ont-ils
leurs propres armes et leur propre pain?
Ahura-Mazda répondit : Dès qu'ils sont en état
de faire quatorze fois en courant le tour de la
maison.
130. Ils peuvent alors s'en aller à leur gré, l'été
et même l'hiver.
131. Les chiens doivent être gardés six
mois, les enfants sept ans.
44
dâtare ... katha aête spâna
hvâ-zaênem hvâ-draonem bavãn.
45
âat mraot ahurô
mazdå, ýavat aête spâna bish
hapta nmâna pairi tacahi bavãn, vasô
pascaêta fraxshtâite aiwi-gâme itha
hama, xshvash månghô sûnô
thrâthrem hapta saredha aperenâyûkahe
âthrô ahurahe mazdå puthrem avatha
nâirikayâi! |
XLVII-133.
Créateur ... Si des Mazdéens veulent unir des chiens pour avoir des jeunes,
134. Comment doivent-ils s'y prendre?
XLVIII-135. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils
creusent une fosse au milieu des pâturages des
troupeaux,
136, (Qu'elle soit) haute d'un demi-pied en terre
dure, de la moitié de la hauteur d'un homme en
terre molle.
XLIX-137. Qu'ils attachent la chienne, à cause des enfants et
du feu, (pour qu'elle n'attaque pas les enfants
et ne souille pas le feu),
138. Qu'ils fassent la garde jusqu'à ce qu'un autre
chien arrive.
139. Qu'ils laissent venir cet autre chien, qu'ils en laissent venir
un deuxième, en le tenant écarté des deux
premiers pour qu'ils ne le blessent pas
L-140. ........ .
LI-141. Si quelqu'un frappe une chienne
pleine, qui
met bas trois jeunes, qui les porte, qui {les)
met au monde les allaite et que s'encourant
ou non elle mette bas (malheureusement) par suite
de ce (coup) , (cette) mère de
chiens. *
LII-142 Qu'elle doit être la punition de cette
faute ?
Ahura-Mazda répondit : 700 coups de l'aiguilllon,
700 du Çraoshocarana.
50
dâtare ... ýô gadhwãm
jaiñti ýãm aputhrãm thrayãm bâuzdri
barethrica puthrâca paêmainica ayatâca
taêca aêtadhaca puthrem baraiti
sûnãm bâuzdri kâ hê asti
citha.
51
âat mraot ahurô mazdå, hapta sata
upâzananãm upâzôit aspahe ashtraya
hapta sata sraoshô-caranaya! ashem vohû...!!
50.
If a man smite a
bitch who has been covered by three dogs,
and who has already milk, and who shall
bring forth a young one born from several
dogs, what is the penalty that he shall
pay?
51.
Ahura Mazda
answered: Seven hundred stripes with the
Aspahe-astra, seven hundred stripes with
the Sraosho-charana.
D* Note de de
Harlez
: Ce verset fait le désespoir des
interprètes. Il nous semble qus les mots
en italique forment une apposition, une
sorte d'exposé des mérites de la
chienne ou de ses rtaits
caractéristiques mis d'abord en marge d'un
manuscrit, puis insérés par erreur ....
Il faudrait peut-être corriger taeca
en yataca; C'est ce qu'on
peut conjecturer du texte pehlvi (raft
ou araft); Le pehlvi porte "comme
une mère de chiens" litt. une
porteuse (gestante de chiens Baozhdri
nous semble venir de buz, délivrer (pehlvi:
bökhtano); le sens est "qui
se délivre de ses jeunes", qui met
bas)
|
|
retour question
de chien
Dans quels cas
faut-il intégrer
aux considérations générales sur le chien
les carnassiers qui ne sont pas de l'espèce
canis familiaris
et autres
questionnements
|
Plus
encore que le décalage chronologique (et
géographique) des traditions rapportées,
les aléas de translittération ou de
traduction perturbent nos possibilités
de compréhension du document ...
Pour notre sujet, il faudrait au moins
pouvoir comprendre pourquoi le fargard
XIII est intitulé le
chien par Darmesteter...
mais également que, aussi bien Anquetil-Duperron que de
Harlez
ont choisi le nom chien pour leurs
traductions...
Sans compétence spéciale il ne nous
semble pas évident que les animaux
cités au début du chapitre soient
explicitement appelés par l'auteur du
nom de notre chien domestique.Et quel était
véritablement dans l'Avesta le nom du
chien domestique ?
A la
recherche de
réflexion: pourquoi
chercher souna ?
Parce qu
et
pourquoi ?
Rappels: nous avons
déjà trouvé pourquoi our et
kalbou
.
et, en fonction de ce que nous avons pu
lire simplement sur ce site
(ou/et sur eporedo.fr)
(ouvrir ourkalbousounaki\hlitt (Sumer et
Akkad)
et transcriptions
des mots et noms propres)
: s
se disait
probablement ch, voire
tch
pour le reste, nous allons trouver
sûn
sûnam
..,
par exemple,
et rappelons nous que u se
dit le plus souvent ou
sans compter le
chien
soura
exemples de
comparaisons entre les textes avestique
et modernes
avestique
traduction
|
A
B
|
jaune
1 Anquetil-Duperron
2 de Harlez
3 Darmesteter (en
anglais) ... mauve
|
Fargard
13
Les titres
se rapportent à la traduction de
Harlez ci-dessus
|
1
"Où il est question de
"chiens" qui n'en sont
pas" A - 2
âat mraot
ahurô mazdå spânem* sîzhdrem
urvîsarem ýim vanghâparem
ýim mashyâka avi duzhvacanghô duzhakem
nãma aojaite, aêtat tat dãma
speñtô-mainyava aêtanghãm
dâmanãm ýôi heñti speñtahe
mainyêush dãma dâtem vîspem
paiti ushånghem â hû vaxshat
hazangraja angrô-mainyush paiti-jasaiti.
B
1 -
2 Ormuzd
répondit: c'est le chien
dont la gueule et la tête sont (affilées
comme) un derem, qui (se
nomme) Vanghâperé,
et que les hommes, parlant
improprement, appellent Dojeké.
Dans le peuple donné par l'Etre
absorbé dans l'excellence, ce (chien)
est la production couverte elle-même
de son excellence, qui, à tous
les (gâhs) Oschens, se présente
contre Ahriman qui abonde de
mille côtés.
2 -
2 II-3. Ahura-Mazda
répondit : C'est le chien
porte-dard, à la tête
allongée qui se nomme vanhâpara
et que les hommes au mauvais langage
appellent dujaka.
4. C'est là
cet être appartenant à Çpentô-Mainyus,
cette créature de Çpentô-Mainyus
5. Qui, à
chaque aurore jusqu'au lever du
soleil, s'avance (terrible) pour
Çpentô-Mainyus (comme un
guerrier) vainqueur de mille
ennemis.
3 -
2 (3). Ahura
Mazda answered: 'The dog
with the prickly back,
with the long and thin muzzle,
the dog Vanghâpara,
which evil-speaking people call
the Duzaka; this
is the good creature among the
creatures of the good spirit that
from midnight till the sun is up
goes and kills thousands of the
creatures of the evil spirit.
*
Dans ce paragraphe : nous
trouvons non pas sùn.(soun..).
que nous cherchons, mais:
spänem (pluriel)
mot que nous retrouverons
où le chien sera
désigné (en tant que
catégorie (élargie ou
non à ces carnassiers,
qu'on peut dire "commensaux"
du groupe humain.. Ce
terme spa est peut-être
ce qui a autorisé la
traduction de l'ensemble
par chien
|
2
"sorte de code de protection
du chien"
A - 8
ýô
aêtaêshãm sûnãm
*
jaiñti
ýim pasush-haurvãmca
vishhaurvãmca vohunazgãmca
draxtô-hunaranãmca xraosyô-taraca
nô ahmât voyô-taraca hvô urva
parâiti parô-asnâi anguhe
ýatha vehrkô vayôi tûite
dramne barezishte razûire.
B
1 - Celui
qui frappe ces chiens,
le pesoschoroun, le Veschoroun,
le Vôhonezag, le Derekhtô
honeré* (note: le Toroun), son
ame passera dans ce Monde (un
tems) plus dur et plus accablant;
car la violence des loups
augmentera sur les lieux élevés
.
2- VIII-21.
Si quelqu'un tue un chien
gardien des troupeaux ou des
maisons, un chien de garde
personnelle ou un chien
habilement dressé,
22. Son âme s'en ira de ce monde
dans le monde futur, poussant des
cris et plus en détresse encore
qu'un loup
23. dans une gorge où règnent
les sinistres, dans une forêt
profonde,
3
- 8 (21). 'Whosoever
shall smite either a shepherd's
dog, or a house dog, or a
Vohunazga dog, or a trained dog ,
his soul when passing to the
other world, shall fly amid
louder howling and fiercer
pursuing than the sheep does when
the wolf rushes upon it in the
lofty forest.
*
enfin: sûnam (pluriel),
rapidement suivi par les
désignations
particulières aux types
utilitaires
impossible
alors de passer à côté
des spécialisations
: dans les notes de
Darmesteter on trouvera
que le toroun
serait un chien de chasse
(ici désigné comme
"trained dog"....
|
A -
16 hâu jazhâush
hâu vîzâush
hâu sukurenahe
hâu urupish
tizhi-dâtahe hâu raopish
ýaonô-hvatahe hâu vîspanãm
speñtô-mainyavanãm
spacithranãm anya udra upâpa!
B
1 - Il en sera
à proportion (de celui qui
frappe) ou le Djédjosch,
ou le Vizosch,
ou le Sokoroun,
ou l'Oropesch (qui
a) la dent aiguë, ou l'Oreôpesch
qui est fort, ou le chien qui est
dans l'eau, germe de tous les
chiens de l'Etre absorbé dans l'excellence.
2-
XVI-48.
Tel est le (châtiment)
pour (le meurtre) du jazhus,
du vizus,
du çukuruna,
du chien-loup aux dents
aigües, du renard
et de toutes les créatures de
çpentô-Mainyus qui proviennent
de la race des chiens, excepté l'udra
aquatique
3 - 16
(48). 'This is
the penalty for the murder of a Gazu
dog, of a Vîzu dog,
of a Sukuruna
dog, of a sharp-toothed Urupi
dog, of a swift-running Raopi
dog; this is the penalty for the
murder of any kind of dog but the
water dog'
N:
dans ce dernier
paragraphe les animaux
cités ont des noms
spécifiques non
annoncés par un nom
générique tel que
"sûnam",
contrairement au
paragraphe précédemment
cité. |
"De
la nature du chien"
A
- 44 sûnahe* aêvahe
ashtâ bifrem, asti shê haêm
ýatha athaurune asti-shê haêm
ýatha rathaêshtârahe asti-shê
haêm ýatha vâstryehe
fshuyañtô asti-shê haêm
ýatha vaêsâush asti shê haêm
ýatha tâyaosh asti-shê haêm
ýatha disaosh asti-shê haêm
ýatha jahikayå asti-shê haêm
ýatha aperenâyûkahe.
B
1- Le
chien a huit
qualités: ....etc..
2- XLIV-124.
Il est, pour le chien, huit (espèces
de) dispositions naturelles
différentes.
125. Il en est
une comme celle d'un Atharvan,
....etc...
3
-44
(124). 'A dog has
the characters of eight different
sorts of people -.....etc..
Dans
notre analyse: aucune phrase n'est
sans doute aussi importante que
celle qui suit :
A-
49 ýat
mê aêshãmcit
nmânanãmca caratô dva
mâ apa-raodhayaêta
ýasca spâ
pasush-haurvô
ýasca spâ vish-
haurvô, nôit
mê nmânem vîdhâtô
hishteñti zãm paiti
ahuradhâtãm ýezi mê
nôit ånghât spâ
pasush-haurvô vâ
vishhaurvô
vâ!
B
1 -
Tels sont les deux Chefs
que je fais marcher dans
les lieux, sçavoir, le chien
Pesoschoroun
et le chien
Veschoroun.
Les différens lieux que
j'ai donnés ne
subsisteroient pas sur la
terre donnée d'Ormusd,
si je n'y avois pas mis
le chien Pesoschoroun ou
le chien Veschoroun.
2 -
XLIX- 163
Que les maîtres des
maisons (qui sont ) à
moi n'en repoussent point
ces deux (espèces de
chiens)
164 ceux qui gardent les
troupeaux et ceux qui
gardent les maisons
165
Car sur la terre
créée par Ahura, les
maisons ne subsisteraient
pas sur leurs fondements,
si je n'avais pas ces
chiens
qui gardent les troupeaux
et les demeures |
3 -
49 (163). 'If
those two dogs of mine,
the shepherd's dog and
the house dog, pass by
the house of any of my
faithful people, let them
never be kept away from
it.
'For no house could
subsist on the earth made
by Ahura, but for those
two dogs of mine, the shepherd's
dog and the house
dog'
|
.
Notons
qu'on trouve le
mot Spa
visiblement traduit par
chien par les 3
traducteurs modernes
Nous savons depuis la
rédaction d'Eporedo que
maison = nmâna, pluriel
ici nmânem et
nmânanämca |
"Hypothèse
de la disparition du chien et
comment le faire renaître"
A -
50 dâtare
... ýat sûnîsh* para-irithyeiti
nishtâ-zemanasca pairishtâ-xshudrasca
kutha aêshãm baodhô jasaiti.
B
1 - Si le
chien vient à mourir, et que sa
semence reste sur la terre, (sans
qu'il se soit accouplé), que
deviendra le corps (l'sepèce e
cet animal) ?
2-
L-166. Créateur des
mondes! Si les chiennes viennent
à mourir, les sensations
éteintes et devenues
impuissantes que devient le
principe de connaissance (qui est
en elles)!
3
-
50 (166). O Maker of
the material world, thou Holy One!
When a dog dies, with marrow and
seed[1] dried up, whereto does
his ghost go?
*N:
forme grammaticale ?
noter qu'un des
traducteurs traduit par
chien et l'autre par
chienne
ci-dessous, on note les
sexes stipulés
séparément |
A -
51 âat mraot
ahurô mazdå, xå paiti apãm
parâiti spitama zarathushtra
athra ånghãm hãm-bavaiñti dva
udra upâpa
hazangrâish sûnîsh
strî-nâmanô hazangrâish
sûnîsh nairyô-nâmanô
mithwana strica nairyasca, udrahe
avakhnânô haêcô kerenaoiti
ýat avâstrem.
B
1 - Ormuzd
répondit: le monde est sur l'eau,
ô Sapetman Zoroastre. Maintenant
il y a dans (l'eau) deux (chiens)
aquatiques; et des milliers de chiennes,
des milliers de chiens
viennent du mélange de la
femelle avec le mâle.
2-
LI-167. Ahura-Mazda
répondit: Il va au fonds
originaire des eaux, ô saint
Zarathustra. Là se trouvent avec
elles deux udras
aquatiques, un couple, l'un mâle,
l'autre femelle,
168. Réunis à
mille chiens
femelles et à mille chiens
mâles.
3 - 51
(167). Ahura
Mazda answered: 'It passes to the
spring of the waters, O Spitama
Zarathustra! and there out of
every thousand dogs and every
thousand she-dogs, two water dogs
are formed, a water dog and a
water she-dog
|
Fargard
2
exemples
de phrases récurrentes
décrivant le "peuplement"
des terres lors de l'expansion
aryaque
|
A - 8 âat
ýimâi xshathrâi thrisatô-zima
hañjaseñti, âat hê îm zå
bvat perene pasvãmca
staoranãmca mashyânãmca sûnãmca* vayãmca
âthrãmca suxrãm saociñtãm
nôit hîm gâtvô viñden
pasvasca staorâca mashyâca.
B
1 -
Alors le roi Djemschid s'avança
sur trois cents portions de terre.
Ces portions de terre furent
remplies d'animaux domestiques,
de bestiaux, d'hommes, de chiens, de
volatiles, de feux rouges et
brûlans. On ne voyait auparavant
dans ces lieux excellens, ni
animaux domestiques, ni bestiaux,
ni hommes.
2 -VIII-
20-22. Trois cents
régions échurent en partage au
roi Yima. Et cette terre se
remplit de troupeaux, de bêtes
de trait, d'hommes, de chiens, d'oiseaux
et de feux brillants et ardents.
Aussi les troupeaux, les bêtes
de trait et les hommes n'y
trouvaient plus de place
3 - 8. Thus,
under the sway of Yima, three
hundred winters passed away, and
the earth was replenished with
flocks and herds, with men and dogs
and birds and with red blazing
fires, and there was room no more
for flocks, herds, and men.
*N:
apparemment un autre
pluriel (superpluriel? ,
qui semble impliquer une
multitude. |
A -
9 âat
ýimâi paiti-vaêdhaêm, ýima
srîra vîvanghana perene îm zå
hañgata pasvãmca staoranãmca
mashyânãmca sûnãmca
vayãmca âthrãmca suxrãm
saociñtãm nôit hîm gâtvô
viñdeñti pasvasca staorâca
mashyâca.
B
1 - Ce fut
le pur Djemschid, fils de
Vivenghâm, qui les y fit
paraître, qui remplit cette
terre d'animaux domestiques, de
bestiaux, d'hommes, de chiens,
de volatiles, de feux rouges et
brûlans.. On ne voyait
auparavant dans ces lieux
excellens, ni animaux domestiques,
ni bestiaux, ni hommes.AD
2- IX-28.
Or j'avertis Yima, et je lui dis
: Yima éclatant de beauté, fils
de Vivanghat,
29. la terre est entièrement
couverte de beauté, de bêtes de
trait, d'hommes, de chiens,
d'oiseaux, de feux brillants et
ardents. Les bestiaux, les bêtes
de trait et les hommes n'y
trouvent plus de place.
3 -9.
Then I
warned the fair Yima, saying: 'O
fair Yima, son of Vivanghat, the
earth has become full of flocks
and herds, of men and dogs
and birds and of red blazing
fires, and there is room no more
for flocks, herds, and men.'
|
|
|
question
de chien
*
Chapitres
sur "l'impureté"
dûe aux cadavres
et les lois de purification
Fargard III
où la terre
éprouve des joies et des peines....
[...]
II- 6. Créateur des mondes corporels, être pur!
7. Où est en deuxième lieu, ce qui cause le
plus de joie à la terre?
8. Ahura-Mazda répondit: C'est là où un homme
juste s'est élevé une demeure,
9. Pourvue de feu, pouvue de bétail, de femmes,
d'enfants et de groupes d'hommes excellents
III-10. Il y a alors dans sa demeure abondance du
bétail, de la sainteté, des pâturages, des
chiens, des femmes, des jeunes
gens, des feux et de la félicité sous tous
rapports.
.....
A 2
dâtare ...
ashâum, kva bitîm ainghå zemô
shâishtem, âat mraot ahurô mazdå,
ýat bâ paiti nâ ashava nmânem uzdasta
âthravat gaomavat nâirivat puthravat
hvãthwavat.
3
âat pascaêta ahe
nmânahe frapithwô gâush frapithwô
ashem frapithwô vastrem frapithwô spâ
frapithwô
nâirika frapithwô aperenâyûkô
frapithwô âtarsh frapithwô vîspãm
hujyâitish.
B
1 Quelle est la
seconde chose qui plaise à cette terre (que
nous habitons) et la rende favorable
Ormuzd répondit : si un homme puissant
et juste donne des lieux saints et
élevés aux Prêtres, aux troupeaux, aux
femmes, aux enfans, aux assemblées pures
alors seront
produis abondamment dans ce lieu, la
viande, ce qui est pur, les pâturages,
les chiens, les femmes, les
jeunes gens, le feu, toutes les
productions qui croissent purement
AD
3 2, 3
(6-10). O Maker of the material world,
thou Holy One! Which is the second place
where the Earth feels most happy?
Ahura Mazda answered: 'It is the place
whereon one of the faithful erects a
house with a priest within, with cattle,
with a wife, with children, and good
herds within;
and wherein afterwards the cattle go on
thriving, holiness is thriving, fodder is
thriving, the dog is
thriving, the wife is thriving, the child
is thriving, the fire is thriving, and
every blessing of life is thriving.' DNDLR : noter 1) les
chiens sont dits: spâ 2)
les chiens sont cités avant les femmes
|
VIII-25.
Créateur ....
26. Où est en deuxième lieu, ce qui afflige le
plus la terre?
27. Ahura-Mazda répondit: C'est là où sont
enterrés en plus grand nombre les chiens et les hommes morts.
IX-28 Créateur...
29 où est en troisième lieu, ce qui afflige le
plus la terrre?
30 ... C'est là où s'élève le plus de Dakhmas
où l'on dépose les cadavres des hommes
....
|
XII-38 Créateur
...
39.Quel est, en premier lieu, celui qui fait
goùter à la terre une joie extrême ?
40. Ahura-Mazda répondit: C'est lorsqu'on
déterre, en plus grand nombre, les chiens et les hommes morts, de l'endroit
où ils ont été enterrésXIII- 41 Créateur...
42 Quel est, en second lieu, celui qui fait
goûter à la terre une joie extrême ?
43 ....: C'est lorsqu'on démolit et creuse en
plus grand nombre les Dakhmas où l'on dépose
les cadavres des hommes
.... etc
XXXVI-122.
Créateur...
123. Si l'on enfouit en terre des chiens ou des hommes morts et qu'on
reste une demi-année sans les déterrer
124. Quel doit être le châtiment de ce crime?
125. Ahura-Mazda répondit: qu'on frappe cinq
cents coups de l'aiguillon, cins cents coups du
çraoshocarana....
XXXVIII-130:
Créateur...
131 Si l'on enfouit en terre des chiens ou des hommes morts et qu'il
s'écoule deux ans sans qu'on les ait déterrés.
132 Quel est le châtiment de ce crime,
133 Quelle en est l'expiation ?
134 Quel en est le moyen de purification?
XXXIX-135 Ahura-Mazda répondit : Pour
cela, il n'y a pas de châtiment, il n'y a pas de
purification.
136 Pour ces actes inexpiables à jamais et pour
1'éternité.
XL-137. Comment (pourraient-ils être expiés) un
jour ?
138. (Il
faut savoir) si cet homme professe la loi
mazdéenne et lui obéit;
139. Ou s'il ne la professe point et ne
lui obéit point.
140. Car les fautes s'effacent
pour ceux qui professent la loi sainte et
lui obéissent.
141. S'ils ne commettent plus d'actes
coupables. |
......
XLII- 149 La loi mazdéenne , ô
saint Zarathustra! fait disparaître tout ce qu'un
homme pur a pu commettre de mal en pensées, en
paroles ou en actions, comme un vent violent (soufflant)
de droite purifie avec rapidité (nettoye la
voûte céleste)
151 La sainte loi
mazdéenne a établi l'expiation des péchés (qui
les efface) pour toujours.
de Harlez, p36
|
Fargard V
Il faut avoir eu connaissance des
données du fargard III à propos de la souillure par les
cadavres, pour comprendre ce que le début du fargard V
peut avoir de surprenant et d'important
à la fois à ce sujet.
Extraits de
Traduction de Harlez
du
fargard III
XIV-44. Que jamais un
homme seul ne porte un corps mort.
45. Si un homme porte seul un cadavre.
46. La Naçus pénétrera en lui par
le nez, par les yeux, par la langue, par les
oreilles, par le membre viril, par l'anus. |
47. Cette Druje Naçus se
jette sur les ongles .
48 . Et dès lors (ceux qu'elle possède
de la sorte) sont impurs à jamais. |
du
fargard V
+ dans les cadres rouges:
notes et comparaisons avestique/français/anglais
|
I-1. Un homme meurt dans
les profondeurs d'une vallée ,
2. Un oiseau s'envole des hauteurs des montagnes
vers le fond de cette vallée ;
3. (Il
s'abat) sur le corps de ce mort et le dévore;
4.
Puis cet oiseau s'élève des profondeurs de la
vallée jusqu'au sommet d'une montagne
5.
Et (se pose) sur un arbre de bois sec ou vert.
6.
Il vomit dessus et le couvre d'ordures.
7.
Il laisse tomber sur l'arbre (des morceaux
de cadavre),
II-8.
Un homme monte du fond de la vallée sur le
sommet de la montagne,
9.
Il s'approche de l'arbre sur lequel l'oiseau (s'est
posé),
10.
Il cherche du bois pour allumer le feu. Il frappe
cet arbre, il le coupe, il le fend, il l'allume
au feu, fils d'Ahura-Mazda 11. Quel est le
châtiment de cet acte ?
III-12.
Ahura-Mazda répondit : aucun
cadavre transporté
par des chiens,
par des oiseaux, par des loups,
par le vent, par les mouches, ne
rend un homme impur. |
|
IV-13.
Si un cadavre transporté par des
chiens, des oiseaux, des loups,
par le vent, par des mouches, pouvait causer l'impureté
des hommes,
14.
Bientôt tout le monde corporel qui est à moi
aurait perdu le désir de la pureté ; il aurait
l'âme endurcie et le corps corrompu.
15
A cause de la multitude des cadavres qui gisent (sont
morts) sur la terre.
V-l6.
Créateur ... un homme répand de l'eau pour
faire pousser le blé ;
17.
Sur ce grain (l'eau) se répand (comme) un fleuve
(une première; une deuxième et une troisième
fois.
18.
A la quatrième fois un chien, un renard,
un loup apportent un cadavre (et le
jettent dans l'eau).
19.
Quelle est l'expiation de cet acte ?
VI-20.
Ahura-Mazda répondit : Un cadavre transporté
soit par un chien soit par des oiseaux,
soit par un loup, soit par le vent, soit par des
mouches, ne rend jamais l'homme impur.
VII-21. Si. .....
Ce
pittoresque passage apporte sans doute
une solution à un dilemme
majeur consistant à
devoir:
s'accomoder des risques inévitables de
"contamination" du milieu par
les cadavres, quand on sait la hantise
quasi phobique de la souillure par ces
corps morts. |
________________
XXVII-83
Créateur..... Des hommes habitant la même
maison reposent sur la même couche, sur le même
chevet
84 près du (premier) reposent deux autres,
85 Ou bien
quatre, ou cinq, ou cinquante, ou cent réunis .
86 En ce moment un de ces hommes vient à mourir
; de combien d'entre eux la Druje Naçus s'empare-t-elle
par la corruption, l'infection et l'impureté ?
XXVIII-87. Ahurà-Mazda répondit : Si c'est
un prêtre (qui meurt ainsi) la
Naçus s'élance ô saint Zarathustra,
88 Si elle se pose sur le onzième (de ces hommes)
elle pénètre (souille) le dixième.
89 Si c'est un guerrier, la
Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra ;
90 Si elle se pose sur le dixième, elle
pénètre le neuvième.
91 Si c'est un agriculteur, la
Druje Naçus s'élance, ô saintZarathustra !
92 Si elle se pose sur le neuvième, elle
pénètre le huitième.
Noter la
hiérarchisation de la contamination en
fonction du statut social du mort...
Noter également la transition
inexistante du cas des hommes aux cas des
chiens, dont "s'élance" aussi
la druje Naçus mais moins gravement |
XXIX-93.
Si c'est un chien qui garde
les troupeaux,
la Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra !
94 Si elle se pose sur le huitième, elle
pénètre le septième.
95 Si c'est un chien gardien d'un village, la Druje Naçus s'élance,
ô saint Zarathustra !
96 Si elle se pose sur le septième, elle
pénètre le sixième.
XXX-97. Si c'est un chien d'attaque , la Druje Naçus s'élance,
ô saint Zarathustra !
98 Si elle se pose sur le sixième, elle
pénètre le cinquième.
99 Si c'est un chien tout jeune(3), la Druje Naçus s'élance,
ô saint Zarathustra !
100 Si elle se pose sur le cinquième, elle
pénètre le quatrième.
XXXI-101. Si c'est un chien
çukuruna, la
Druje s'élance, ô saint Zarathustra !
102 Si elle se pose sur le quatrième, elle
pénètre le troisième.
103. Si c'est un chien jazhus, la Druje Naçus s'élance,ô
saint Zarathustra !
104. Si elle se pose sur le troisième, elle
pénètre le second.
XXXII-105. Si c'est un chien
aiwizus, la
Druje Naçus s'élance, ô saint Zarathustra ! ,
106 Si elle se pose sur le second, elle pénètre
le premier.
107 Si c'est un chien vîzus, la Druje Naçus s'élance,
ô saint Zarathustra
108 Si elle se pose sur le premier, elle
pénètre celui-ci.
XXXIII-109. Créateur des mondes ! si c'est un chien
urupis(1)
110 Combien de créatures de Çpenta-Mainyus
atteint-il immédiatement, combien par contact
médiat (2) ?
XXXIV-111. Ahura-Mazda répondit : le chien
urupis ne souille pasles créatures de Çpenta-Mainyus
ni immédiatement ni par contact médiat,
112 Excepté celui qui le frappe ou le tue
113 A celui-là il s'attache pour toujours, pour
l'éternité.
Notes de de
Harlez (2)Spiegel : un chien
qui va sur le sang, Le XIII explique que
ce chien est destiné à défendre son
maître et à attaquer l'ennemi
(3) la tradition
parse ne connaît plus le sens de ces
expressions la version pehlvi se borne à
transcrire tous ces mots en les
qualifiant de "non clairs"....
(1) chien-loup ou
chien-renard, probablement l'espèce la
plus éloignée du chien proprement dit
(2) par
l'intermédiaire de la Naçus
NDLR:
Noter
|
1: que
chien est écrit spâ
2: la
différenciation des "chiens"..
dont,
comme au fargard XIII, autant
d'espèces diverses non
canines que de vrais
chiens domestiques |
3
: la hiérarchisation de la
"contamination"
|
|
|
Comparaisons
de textes
29
âat ýezi anghat spâ
pasush-haurvô frâ-zî
dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha
druxsh ýâ nasush ýezi ashtemem
frâshnaoiti haptathem paiti-raêthwayeiti,
âat ýezi anghat spâ vish-haurvô
frâ-zî dvãsaiti spitama zarathushtra
aêsha druxsh ýâ nasush ýezi haptathem
frâshnaoiti xshtûm paiti-raêthwayeiti.
Si c'est
un chien Pesoschoroun1
(qui est mort), le Daroudj Nesosch court
au milieu des (personnes parmi lesquelles
ce chien se trouve), .....!.Si (la
pourriture) a atteint la huitième, ce (Daroudj)
rendra la septième impure
Si c'est
un chien Veschoroun2,
le Daroudj .... .....!.
Si (la pourriture) a atteint la septième,
il rendra la sixième impure AD
29. 'If
it be a shepherd's dog,
the Druj Nasu rushes forth, ..... she
goes as far as the eighth and defiles the
seven.
'If it be a house-dog,
....! she goes as far as the seventh and
defiles the six. D
30 âat ýezi anghat spâ
vohunazgô frâ- zî dvãsaiti
spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
nasush ýezi xshtûm frâshnaoiti puxdhem
paiti-raêthwayeiti, âat ýezi anghat spâ
taurunô frâ-zî dvãsaiti
spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
nasush ýezi puxdhem frâshnaoiti
tûirîm paiti-raêthwayeiti.
Si c'est un chien Vôhonezag3
(qui est mort), le Daroudj Nesosch court
au milieu de ces (personnes), .....!.Si (la
pourriture) a atteint la sixième, il
rendra la cinquième impure
Si c'est un chien Toroun4,
.....!.Si (la pourriture) a
atteint la cinquième il rendra la
quatrième impure AD
30. 'If it be a Vohunazga
dog39, the Druj Nasu
rushes forth, ... she goes as far as the
sixth and defiles the five.
'If it be a Tauruna dog40,
...... she goes as far as the fifth and
defiles the four. D
31 âat ýezi anghat spâ
sukurenô frâ- zî dvãsaiti
spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
nasush ýezi tûirîm frâshnaoiti
thritîm paiti-raêthwayeiti, âat ýezi
anghat spâ jazhush frâ-zî
dvãsaiti spitama zarathushtra aêsha
druxsh ýâ nasush ýezi thritîm
frâshnaoiti bitîm paiti-raêthwayeiti.
Si c'est un chien Sokoroun5,
le Daroudj Nesosch court au milieu de ces
(personnes), .....!.Si (la pourriture) a
atteint la quatrième, il rendra la
troisième impure
Si c'est un chien Djédjosch6,........!.Si
(la pourriture) a atteint la troisième
il rendra la seconde impure AD
31. If it be a porcupine
dog, the Druj Nasu rushes forth,
....! she goes as far as the fourth and
defiles the three.
'If it be a Jazu dog41,
...! she goes as far as the third and
defiles the two.
32 âat ýezi anghat spâ
aiwizush frâ-zî dvãsaiti
spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
nasush ýezi bitîm frâshnaoiti paoirîm
paiti-raêthwayeiti, âat ýezi anghat spâ
vîzush frâ-zî dvãsaiti
spitama zarathushtra aêsha druxsh ýâ
nasush ýezi paoirîm frâshnaoiti
paoirîm paiti-raêthwayeiti.
Si c'est
un chien Evezosch7,
le Daroudj Nesosch court au milieu de ces
(personnes), .....!.Si (la pourriture) a
atteint la seconde, il rendra la
première impure
Si c'est un chien Vizosch8,
.....!.S'il n'y a (qu'une personne, et
que la pourriture l'attaigne, ce (Daroudj)
la rendra (souverainement) impure.
AD
32. If
it be an Aiwizu dog, the
Druj Nasu rushes forth, ...! she goes as
far as the second and defiles the next.
'If it be a Vizu dog,
...! she goes as far as the next, she
defiles the next.'
33 dâtare ...
ashâum âat ýezi anghat spâ
urupish cvat aêshô spâ ýô
urupish speñtahe mainyêush dâmanãm
hãm- raêthwayeiti cvat paiti-raêthwayeiti.
Mais si c'est un chien Oropesch9,
combien de personnes, ....ce chien Oropesch
rendra-t-il impures de l'impureté)
hamrid ? AD
33. O
Maker of the material world, thou Holy
One! If it be a weasel42,
how many of the creatures of the good
spirit [Spenta Mainyu -JHP] does it
directly defile, how many does it
indirectly defile? D
34 âat mraot ahurô
mazdå, nôit aêsha spâ ýô
urupish speñtahe mainyêush
dâmanãm hãm-raêthwayeiti nôit paiti-raêthwayeiti
anyô ahmât ýô janaiti fraca kushaiti
â dim â-hishhaxti ýavaêca
ýavaêtâtaêca.
Ormusd répondit : le chien
Oropesch dans le monde de l'Etre
caché dans l'excellence ne rendra rien
impur de l'impureté hamrid; quelque
chose qu'il frappe, à quelque chose qu'il
s'attache, cette chose (durera) toujours
et jusqu'à la résurrection.
AD
34.
Ahura Mazda answered : 'A weasel
does neither directly nor indirectly
defile any of the creatures of the good
spirit [Spenta Mainyu -JHP], but him who
smites and kills it; to him the
uncleanness clings for ever and ever D
Notes des
traducteurs
Anquetil-Duperron: 1 seva
pesosch ehoroûô,
chien chef des quadrupèdes, des
troupeaux 2 Vesch
ehoroûô, c'est à
dire chef de rue, chien de rue,
de maison 3 Vohoné
zago, c'est à dire,
pauvre, chien sans maître, 4 Teorono,
petit ou fort; ou theeoroûô,
(chien de l'homme) juste, 5 Sokoronô:
aveugle, 6 Djéjosch:
en parsi, keh
midjoiad, qui
cherche (la couleuvre et la tue)
Selon Darab c'est la fouine, ou
la belette, que les persans
appellent rafou.
7 E
vezosch,
le hérisson selon les Ravaëts 8 Vizosch.
Je n'ai rien trouvé dans les
livres des Pars qui m'ait fait
connaître cet animal
IL paraît par son nom que c'est
une espèce
de hérisson, de fouine, ou de
taupe.
Ces
trois derniers animaux
sont mis par les Parses
au nombre des chiens |
|
leur
mérite est de détruire les
insectes et les reptiles, comme
le vrai chien tue le loup.
9 Oropesch:
en pehlvi, oropeh. Je crois que l'Oropesch
est une espèce de renard.... A-D
p304
(1762)
Darmesteter 39 A dog
without a master (cf F. 13). 40.
A hunting-dog. 41.
This name ( Jazu) and the two
following, Aiwizu and Vizu, are
left untranslated in the Pahlavi
translation. 42.
A weasel. The weasel is one of
the creatures of Ahura, for 'it
has been created to fight against
the serpent garza and the other
khrafstras that live in holes
|
|
|
Fargard
VI
Avesta de Harlez
Introduction: Ce fargard est
une suite de la seconde section du chapitre précédent;
il traite également de l'impureté causée par les
cadavres.
Texte
I-1 De quelle durée doit
être l'inculture de la terre sur laquelle sont
morts des chiens ou des hommes ?
NDLR Noter que dans
ces chapitres traitant de la
conduite à tenir par rapport aux
souillures par les cadavres l'expression "des
chiens ou des hommes" (au pluriel ou au
singulier) se répète presqu'à chaque
paragraphe et semble faire l'adhésion de
tous les traducteurs
Elle peut accréditer la thèse d'un traitement
funéraire semblable des chiens et des
hommes
Les conduites préconisées et décrites
en détail semblent plus appropriées au
traitement des corps humains...mais l'ambiguité
persiste, à moins que l'expression ne
soit qu'une formule de style
? mal interprêtée par les modernes |
2 Ahura Mazda
répondit: Elle doit être de la durée d'une
année entière, ....
II-3 Que les Mazdéens ne la cultivent point et
ne répandent point d'eau là où sont morts des chiens
ou des hommes
et cela pendant la durée d'une année.
4 Qu'ils cultivent après cela à leur gré le
reste de la terre, qu'ils y répandent de l'eau
à leur gré.
III-5 Mais si, pendant le courant de l'année,
les Mazdéens labourent ou arrosent d'eau la
terre sur laquelle sont morts des chiens
et des hommes,
6 Ces Mazdéens souillent, (comme) par l'ensevelissement
d'un cadavre, la terre, l'eau, les plantes
....
VI-10 Créateur... Si les Mazdéens désirent que
cette terre (redevienne) cultivable de sorte qu'on
puisse l'arroser, la labourer, la bêcher,
11 Que doivent faire (pour cela) les Mazdéens ?
VII-12 Ahiura-Mazda répondit: S'il en est ainsi,
que ces Mazdéens recherchent sur cette terre
aves grand soin, tous les os, les cheveux, les
chairs, les sécrétions et le sang écoulé
...
X-16 Créateur... Si quelqu'un jette (sur une
terre) un os d'un chien ou d'un homme
mort, pas
plus grand même que la dernière phalange du
petit doigt,
17 Et qu'il s'y répande de la graisse ou de la
moelle,
XI-18 Quelle sera la peine de cette faute?
....
XXVI-54 Créateur... Si les Mazdéens en marchant,
en naviguant, en allant à cheval ou en char
rencontrent un cadavre flottant sur l'eau,
55 Que doivent-ils faire, eux les disciples de la
loi mazdéenne ?
XXVII-56. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils s'arrêtent
en cet endroit ôtant leurs chaussures et
déposant leurs habits, Zarathustra !
57.
Qu'ils s'approchent du mort et le tirent de l'eau,
Zarathustra!
.....
XXVIII-61.
Créateur ... si ce corps est déjà en
putréfaction.....
62.
Que doivent faire les Mazdéens?
XXIX-63.
Ahura-Mazda répondit : Qu'ils retirent de l'eau
tout ce qu'ils peuvent
saisir avec les mains et qu'ils le déposent sur
la terre sèche.
64. Par le contact de l'eau avec des os,
des cheveux, des chairs, des sécrétions
et du sang, on ne contracte pas de souillure.
XXX-65. Créateur ... Quelle quantité d'eau
stagnante ....
NDLR En bref, la suite
du chapitre est consacrée comme le débu,
à la conduite à tenir par rapport à la
souillure par les cadavres des eaux:
courante, stagnante, de neige, stockée (de
citerne ........
Les notes du traducteur laissent entendre
que le chapitre aurait été passablement
remanié par le "canon sassanide"
|
|
XLII-81. Créateur des
mondes ! Quand redevient-il pur le hôma
qui a été mis en
contact avec le cadavre d'un chien
ou un homme mort ?
XLIII-85.
Ahura-Mazda répondit : II est pur,
ô saint Zarathustra ; pour le hôma extrait de
la branche (*) il n'y a ni corruption ni mort;
Note de Harlez: Le hôma
préparé pour le sacrifice est un
jus divin qui donne la vie; la mort, la
corruption n'a aucun
empire sur lui. Extrait
ou mieux peut-être « le Hôma
consacré. » .... |
XLIV-92 Créateur...
où devons-nous porter les corps des hommes morts
ô Ahura-Mazda, ! où devons nous les déposer?
NDLR: ici pas de
formule chien et homme...:
la suite ne cite des chiens que comme
charognards (espèce non précisée) |
XLV-93.
Ahura-Mazda répondit : Aux endroits les plus
élevés, ô saint Zarathustra;
94.
La où les oiseaux et les chiens qui
se nourrissent de chair puissent en plus grand nombre les
apercevoir .
XLVI-95.
Les Mazdéens doivent assujettir fortement le
cadavre par ses pieds et par
ses cheveux,
96.
Avec du fer, une pierre ou de l'argile.
97.
S'ils ne (le faisaient) pas, les chiens
et les oiseaux carnivores pourraient porter des os
de ce corps dans l'eau ou sur des arbres.
...
XLIX-101. Créateur des mondes !
Où devons-nous porter les corps des morts, ô Ahura-Mazda !
où devons-nous les déposer ?
L-102.
Ahura-Mazda répondit : Qu'on leur fasse des enceintes
élevées,
103.
Plus hautes que les chiens, les renards et
les loups
Note de Harlez: C'est-à-dire:
assez élevées pour que ces animaux ne
puissent pas atteindre les cadavres
NDLR: 1°: quels
chiens?
2°clairement on préfère être dévoré
par les oiseaux de proie (vautours) que
par les quadrupèdes carnassiers |
104.
Telles que l'eau pluviale ne puisse s'y répandre
; à l'abri de l'eau pluviale.
LI-105.
Si les Mazdéens le peuvent et s'ils le veulent,
qu'ils déposent le corps sur une construction de
pierre, sur des tapis
106.
S'ils ne sont pas en état (de le faire) qu'ils
posent à terre (les corps sur) les couches et leurs
chevets, exposés nus au jour, regardant le
soleil.
Note de Harlez: Les §§ 101-106
trahissent par leur contenu, leur date
relativement récente; ils contredisent
même
les précédcents
(§§ 94-97).
On y voit un soin des cadavres, un
certain luxe déployé autour d'eux au
lieu du
dépôt général, le désir de les
préserver des atteintes des bêtes
fauves*(103, Cp.
94), des traite de murs
enfin inconnus aux premiers temps du
Zoroastrisme. Les §§103-104
semblent avoir été insérés à l'époque
où commençait déjà à s'introduire l'usage
de donner aux dakhmas cette forme de tour élevée
dont parle Chardin,Voyages. Paris,
1728, tome IX. p. 149. * NDLR : de Harlez
désigne enfin par bêtes fauves ce
que le texte désigne le plus
généralement par les chiens, dans l'expression
récurrente
"les chiens et
les oiseaux"
|
|
retourquestion
de chien
Fargard VII
Avesta de Harlez
Introduction
Le septième fargard appartient encore à la section
des lois de purification......... de Harlez
p72
Texte
I-1. Zarathustra
interrogea Ahura-Mazda (en ces termes): Ahura-Mazda
! Esprit, très-saint, Créateur des mondes
visibles, Être pur !
2. A
quel moment la Druje Naçus fond-elle
sur les corps des hommes morts?
II-3.
Ahura-Mazda répondit : Aussitôt après la
mort, ô sage Zarahustra, le principe de
connaissance s'échappe (du corps). La Druje
Naçus s'élance alors
des régions occidentales sous la forme d'un
insecte d'un aspect terrible
par ses pattes recourbées, son podex avançant,
sans borne à (sa) nuisance
comme les impurs Khrafçtras .
III-4.
Créateur des êtres visibles ! si ces hommes ont
été tués par des chiens, des loups, des
Yâtus, si leur mort est due à quelque fléau,
à (une chute dans) un
précipice, a la (justice) des hommes, à la
violence ou à la faim,
IV-5.
Après quel laps de temps la Naçus s'élance-t-elle
sur eux ?
V-6.
Ahura-Mazda répondit : A la fin du Ratus
(4) qui
suit (celui de
la
mort). .....
Note 4: Les éraniens
divisaient le jour en cinq parties ou
Ratus... |
VI-IX-7
créateur... Des hommes habitant la même maison
reposent sur la même couche, sur le même chevet
8 près d'un (premier) reposent deux autres,
9 Ou bien
quatre, ou cinq, ou cinquante, ou cent en union
étroite.
10 En ce moment un de ces hommes vient à mourir;
de combien d'entre eux la Druje Naçus s'empare-t-elle
par la corruption, l'infection et l'impureté ?
11. Ahurà-Mazda répondit : Si c'est un
prêtre (qui meurt ainsi) la Naçus s'élance ô
saint Zarathustra !
12 Si elle se pose sur le onzième (de ces hommes)
elle pénètre (souille) le dixième.
13 Si c'est un guerrier, .....
14 Si elle se pose sur le dixième, elle
pénètre le neuvième.
15 Si c'est un agriculteur,.....
16 Si elle se pose sur le neuvième, elle
pénètre le huitième.
17. Si c'est un chien qui garde
les troupeaux,
....
18 Si elle se pose sur le huitième, elle
pénètre le septième.
19 Si c'est un chien gardien d'un village, .....
20 Si elle se pose sur le septième, elle
pénètre le sixième.
21. Si c'est un chien d'attaque, ....!
22 Si elle se pose sur le sixième, elle
pénètre le cinquième.
99 Si c'est un chien tout jeune .....
100 Si elle
se pose sur le cinquième, elle pénètre le
quatrième.
traduction
Anquetil-Duperron:
Si c'est un chien Pesoschoroun,..
Si c'est un chienVeschoroun,...
Si c'est un chien Vôhonezag,
Si c'est un chien Toroun.... |
traduction
Darmesteter:
8. 'If it be a shepherd's
dog,....
f it be a house dog,.....
9. 'If
it he a Vohunazga dog,
....
'If it be a Tauruna dog,
...... |
NDLR: donc,
répétition pure et simple du fargard V 83 à 100 noter
toutefois cette différence: pas de "chiens" qui ne
sont pas de l'espèce domestique : canis
familiaris
pour mémoire: çukuruna,
jazhus, aiwizus, vîzus, urupis
|
|
XII-28 Créateur...
comment pourront-ils être purifiés, les
vêtements qui ont touché le cadavre d'un chien ou d'un
homme mort?
.....
XIII-31 S'ils sont souillés de fluide impur, de
sang, d'ordure, ou de vomissements
32 Que les Mazdéens les déchirent ou les
enterrent
XIV-33 S'ils ne sont point souillés de fluide
impur, de sang, d'ordure,ou de vomissements
34 Qu'en ce cas les Mazdéens les lavent avec du
gômeza
.......XXIII-59
Créateur... Comment pourront-ils se purifier ces
hommes qui ont mangé de la chair d'un homme ou d'un chien mort?
XXIV-60 Ahura-Mazda répondit :
ils sont impurs (à jamais) ô saint Zarathustra
!
.....
XXV-65 Créateur... Comment se purifieront-ils
ces hommes qui souillent le feu ou l'eau par le
contact d'un caadavre avec ses immondices?
XXVI-66.
Ahura-Mazda répondit : Ils sont impurs (à
jamais), ....
67
Ils favorisent la puissance du chien
Madhaka*, ces méchants
qui se livrent à la Naçus
*note
de Harlez : Madhaka est
qualifié de chien dans ce §, mais le
mot pehlvi correspondant à cet
épithète est peut-être en rapport de
signification avec le néopersan tûni,
brigand
26 âat
mraot ahurô mazdå, ayaozhdayãn anghen
ashâum zarathushtra, tê sûnô
madhaxayåsca aogazdastema
bavaiñti ýôi nasu-kereta drvañtô tê
haêcanghô avâstrahe aogazdastema
bavaiñti ýôi nasu-kereta drvañtô, |
68 Ils favorisent l'action
de la sècheresse destructive des pâturages, ces
méchants livrés à la Naçus.
XXVII-69 Il développent la puissance de l'hiver.....
...
XXVIII-72 Créateur.... Comment redeviendront-ils
purs, les bois du foyer qui ont été mis en
contact avec le corps d'un homme ou d'un chien mort?
XXIX-73 .....
74 De la manière suivante
75 Si ce corps n'a point encore été
déchiré par les oiseaux
et les chiens carnivores
......
XXXX-78 Si ce cadavre a déjà été
déchiré par les chiens
et les oiseaux et carnivores
.....
NDLR: les rites de
purification diffèrent selon chacun de
ces deux cas, de différences qui ne sont
pas toujours significatives pour nous... |
......
LXXVI-189 Créateur.. Comment seront purifiés
les animaux qui ont mangé du cadavre
d'un chien ou
d'un homme?
LXXVII-190 Ahura-Mazda répondit :
Ils sont impurs ....
191. Et ne peuvent plus, pendant la durée d'une
année, servir pour l'offrande du lait caillé
ou pour celle de la viande qui se fait en levant
le bareçma.
192.
Mais après ce laps de temps, ils peuvent être
mangés à volonté comme auparavant par les
hommes fidèles à la loi.
|
Fargard VIII
Avesta de Harlez
Introduction
"Ce fargard est le plus long de tous...310
versets.... de Harlez p 87
Texte
et discussion
I-1. Si à l'abri d'un
arbre ou sur un tapis de gazon
2.
Un chien ou un
homme vient à mourir.
3. Que doivent faire les Mazdéens ?
Discussion:
Etant donné la suite, il est probable
que "tapis de gazon" n'est pas
une traduction appropriée.
comparaisons avec
textes avestique/français (Anquetil-Duperron)/anglais
(Darmesteter)1
âat ýat dâuru
upa-darane vâ nimatô aiwi-varane vâ spâ
vâ nâ vâ irithyât kutha tê
verezyãn aête ýôi mazdayasna.
S'il meurt un chien ou un homme sous un
arbre qui porte des fruits, ou dans
lequel la sève coule encore, que feront
les Mazdéiesnans AD
1. If
a dog or a man die under
a hut of wood or a hut of felt what shall
the worshippers of Mazda do? D
note Darmesteter: (1). A
movable shelter, by contradistinction to
a fixed abode, something like the oba of
the Tartars, one of those huts made of
boards or felt and called thâruma by the
Arabs, which served as pavilions for
princes as well as tents for nomads.
NDLR: Sans connaisssance
de la langue avestique, il nous est
impossible de savoir quel est la "bonne"
traduction...
bien que la suite semble plutôt donner
raison à l'anglaise..
Il risque donc d'en être de même pour
la traduction de la plupart
des considérations de détail que
contient le chapitre ou qu'on peut même
trouver dans les précédents (V par
exemple).
|
....
IV-11
créateur... Si, dans une demeure de mazdéens,
un homme ou un chien vient à mourir
12 Et si en ce moment il pleut ou il neige, ou il
vente ou bien si les ténêbres surviennent de
telle sorte qu'en plein jour les hommes et les
troupeaux sont empêchés de circuler
13 que doivent faire..?
V-14 .....que les Mazdéens déposent le cadavre
dans l'endroit de cette maison le plus pur, le
plus sec,
pour Anquetil-Duperron: c'est "dans
le pays ... un terrein bien pur et bien
sec" |
...
X-23 Lorsque les oiseaux prennent leur vol et que
les plantes commencent à croître, ....
...
25 Que deux hommes actifs et vigoureux viennent
chercher le corps
26 Le transportent, nu, sans couverture, et l'étendent
sur la terre ou la pierre, ou sur une poutre dans
un endroit élevé ;
27 Qu'ils le déposent sur cette terre,
28 Là où les chiens
et les oiseaux puissent en plus
grand nombre l'apercevoir
puis
rites de "purification" par
lavage des porteurs |
puis
XIV-38 Créateur.. Sur ces chemins par où ont
été conduits des chiens ou
des hommes morts
39 Quand peuvent passer des bestiaux ou des
animaux de trait, des hommes ou des femmes, le
feu, fils d'Ahura-Mazda ou le bareçma formé
selon les rites ?
40 Ahura-Mazda répondit : Que par ses chemins ne
passent ni troupeaux ni bêtes de trait, ni
hommes, ni femmes, ni le feu, fils d'Ahura-Mazda,
ni le bareçma formé selon les rites.
où la couleur
du
chien intervient dans le rite
|
XVI-41
Mais (que l'on y fasse (d'abord) passer) trois
fois
42. Un
chien jaune à quatre yeux (*) (et un chien)
blanc aux oreille jaunes.
43.
Si l'on conduit ce chien jaune à quatre
yeux ou blanc à oreille jaunes, par ces routes,
44. La Druje Naçus s'enfuira vers les régions
du couchant,.......
(*) Note de Harlez: le
texte porte simplement quatre yeux, mais
le mot employé par le rivaiêt
correspondant à ce passage
indique plutôt quatre taches rondes.
Suivant Spiegel. ce chien devait avoir au-dessus
des paupières
deux taches qui formaient comme deux yeux.
16 spânem
zairitem cathru-cashmem spaêtem zairi-gaoshem
âthritîm tadha aêtå pathå
vîvâdhayañtu, aiwi-niticit spitama
zarathushtra spânem
zairitem cathru-cashmem spaêtem zairi-gaoshem
aêsha druxsh ýâ nasush apa-dvãsaiti
apâxedhraêibyô naêmaêibyô
traduction Anquetil-Duperron.
Il faut (auparavant)
qu'un chien ayant (1) les
deux yeux et les deux sourcils jaunes,
les oreilles blanches et jaunes, ait vu
trois fois le mort sur ce chemin. Le
chien, ô S.Zoroastre, qui a ...., frappe
le Daroudj Nesosch, qui accourt de la
partie du Nord.
(1).........
c'est à dire, quatre yeux
NDLR notre
expression "quatreoeillé"
viendrait donc de loin
...
Elle n'est n'est pas incompatible avec le
fond de robe qu'on peut dire jaune
(qui ne peut être alors qu'agouti "de
loup", "louvet"...),
caractéristique de la robe de type
sauvage, bien que nous ayons l'habitude
de le voir, chez les races "abouties",
plutôt associé au fond noir (eumélanique
pur) de la robe noire et feu
16. 'They shall
therefore cause a yellow dog with
four eyes, or a white dog with
yellow ears, to go three times through
that way. When either the yellow dog with
four eyes, or the white dog with yellow
ears |
....
|
XVII-45. Si l'on a point
conduit le chien jaune aux quatre yeux, (le chien blanc aux oreilles jaune),
alors on devra faire passer les
chiens ....
Inutile
de préciser qu'on peut être certain
dans ce passage qu'il est bien question
de vrais
chiens domestiques ...
on voit dans la phrase avestique,
diverses variations de spâ,
spâ
et sûna sont donc
employés alternativement pour désigner
le chien.... |
48. ...Si
on n'y fait ni circuler
ni chien jaune aux quatre yeux, (ni chien) blanc
aux oreilles jaunes (pendant
le temps prescrit),
XIX-49.
Qu'alors (ce soient) des prêtres (qui) y passent
en premier lieu .....
________________
XXXV-111.
Créateur ! Comment se purifient,...
112.
Ceux qui ont transporté le cadavre d'un
homme ou d'un chien ?
XXXVI-113.
Ahura-Mazda répondit : Ils seront purifiés.
114.
Comment donc?
115.
Si ce cadavre a déjà été
déchiré par les
chiens ou
les oiseaux carnivores,
NDLR: comparaison:
traduction
Darmesteter: If the Nasu
has already been
expelled by the corpse-eating
dogs, or by the corpse-eating birds,
he shall cleanse his body with gomez and
water, and he shall be clean. |
116. Qu'ils
purifient leurs corps (en le lavant) avec du gômeza* et de l'eau, ils
seront alors sans souillure.
* NDLR: comparaison:
traduction
Anquetil-Duperron: Il se lavera
ensuite le corps avec de l'urine de boeuf,
avec de l'eau, et il sera pur |
XXXVII-117.
Mais si ce cadavre n'a point
encore été touché par
les chiens
et les oiseaux carnivores.
118. En ce cas que les Mazdéens creusent d'abord
trois trous dans cette terre.
119.
Que près de ces trous, l'impur se lave le corps
avec du gômeza, mais pas avec de l'eau.
NDLR: comparaison:
traduction
Anquetil-Duperron: Mais si
le mort n'a été regardé ni par
le chien qui mange les corps ni par l'oiseau...,
premièrement les Mazdéiesnans tireront
de la terre trois pierres (et le
porteront dessus). Alors (celui qui est
souillé, se tenant sur ces pierres) se
lavera le corps avec de l'urine de boeuf,
et non avec de l'eau. |
XXXVIII-120.
Puis, qu'on
fasse approcher les chiens, qu'on les
amène en les pressant,
non en les laissant venir librement, et en les
menant par les pattes de
devant (*).
*Note de Harlez : ....par
les deux de devant. C'est ainsi que Hyde
et Tavernier ont vu présenter les chiens
aux mourants Traduction Anquetil-Duperron: Il
convient ensuite de porter (devant lui) un
de mes chiens: il faut le porter
dès le commencement (avant la première
ablution).
38. Traduction
Darmesteter :They shall then
lift and bring my dog,
they shall bring him (thus shall it be
done and not otherwise) in front [of
the man].
|
_______________
Après
un passage complexe concernant le feu où
n'apparaît pas le mot chien on lit ceci
: |
.....
XCVII-271
Créateur....! Comment se purifieront les hommes
qui se seront arrêtés sur un cadavre dans un
endroit écarté, dans un lieu caché?...(De telle sorte qu'ils ne
l'ont point remarqué d'abord).
XCVIII-272. Ahura Mazda répondit: Ils se
purifieront,...
273 Comment donc?
274 Si le cadavre a déjà été
déchiré par les
chiens et les oiseaux carnivores, que l'homme ( devenu impur de cette
manière) se lave le corps avec du gômeza..
275. Qu'il le
lave et le frotte trente fois.
276. Il doit aussi se laver la tête.
XCIX-277. Mais si ce cadavre n'a point
encore été déchiré par
des chiens ou des oiseaux carnivores,
278. Il doit se purifier le corps avec du gômeza,
C-279, Se laver quinze fois, se frotter quinze
fois ;
280. Qu'il coure (ensuite) l'espace d'un hathra,
281. Et qu'il continue à courir encore.
288. Si quelqu'un sur cette terre visible vient
à le rencontrer, qu'il élève la voix (de
manière à se faire entendre au loin).
283. (Et crie) : " J'ai passé sur un
cadavre, sans qu'il y ait eu rien de volontaire,
dans mes pensées, dans mes paroles ou dans mes
actions.
284. « Veuillez me purifier. »
285 Qu'il coure ainsi vers la première personne
qu'il rencontre
.......
|
On voit donc que
le processus de purification est beaucoup
plus compliqué dans le cas où un corps
rencontré fortuitement n'a pas été
"attaqué" par les "chiens et les
oiseaux" que dans le cas où il a
subi les attaques de ces carnassiers
Ce qui confirme l' affirmation vue au § 36
laissant entendre que les cadavres non
déchiquetés par les charognards sont beaucoup
plus polluants que ceux qui l'ont été |
haut
|